亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對中國翻譯文學史書寫的幾點思考

        2010-08-15 00:42:44張萬敏揚州大學文學院江蘇揚州225002長春師范學院外語學院長春130032
        名作欣賞 2010年8期
        關鍵詞:譯作外國文學文學史

        □張萬敏(揚州大學文學院, 江蘇 揚州 225002;長春師范學院外語學院, 長春 130032)

        一、何為翻譯文學

        梁啟超在1898年發(fā)表了《譯印政治小說序》,高度評價了小說對改造國民、改造社會的巨大作用,并極力鼓吹翻譯出版國外的政治小說,這扭轉了中國一直以來的多關注譯印自然科學和社會科學的著作而少譯介文學作品的翻譯方向,其影響深遠。此后,翻譯文學成為中國文學,特別是中國現代文學的重要組成部分,并為中國新文學及新文化建設做出了重要貢獻。然而,翻譯文學史在中國文學史上的地位卻與此相悖。在解放前所編著的中國現代文學史著作中,如胡適的《白話文學史》、陳子展的《中國近代文學之變遷》、王哲甫的《中國新文學運動史》等,都設有翻譯文學專章,將翻譯文學納入中國文學史,視其為中國文學發(fā)展進程中的一個重要環(huán)節(jié);但是在1949年以后出版的文學史著作中幾乎就沒有了翻譯文學的專門章節(jié),即使涉及外國文學的影響也是輕描淡寫,或只提俄蘇文學的影響?!胺g文學史在中國文學史上沒有它的地位,在外國文學史上也沒有它的地位,翻譯文學就成了名副其實的‘棄兒’。”①

        那么什么是翻譯文學?曾一度盛行的認識是:翻譯文學就是漢譯的外國文學,也就是說,凡屬于外國作家寫的、被翻譯為中文的文學著作,都屬于翻譯文學。比如郭延禮先生就認為:“從科學意義上講,所謂‘中國翻譯文學’應當是中國人在國內或國外用中文翻譯的外國文學作品?!雹谶@只是對翻譯文學的一種直覺認知,缺乏科學性和深刻的理性。張德明對此的認識則深入一步:“歷史的材料并不等同于歷史的真實,并非所有用漢語翻譯的外國文學作品都會構成翻譯文學,只有與中國現代文學的生成和發(fā)展形成了一定關系的漢譯外國文學著作,才能納入翻譯文學的敘述范圍?!g文學對中國現代文學現代性的生成和發(fā)展是有著巨大的推動作用的,我們只有在考察翻譯文學與中國現代文學的密切關系中才能給它以歷史的定位,是現代文學和文化的發(fā)展要求給了翻譯文學必要的現實基礎、歷史依據和生存邏輯,拋開了現代文學這一重要的依附對象,翻譯文學也就缺少了自己的棲身之地?!雹畚阌怪靡桑g文學確實與現代文學有著密切的關系,然而把翻譯文學當作現代文學的附庸,首先便使翻譯文學喪失了自身的獨立性,這無疑是褊狹的,甚至是錯誤的。相對而言,目前對翻譯文學概念理解最深刻的當數謝天振先生:“‘翻譯文學’指的是屬于藝術范疇的‘漢譯外國文學作品’……翻譯文學史應該是跨文化的文學交流史、文學關系史和文學影響史。翻譯文學的本身價值在跨文化、跨地域和跨時期的廣闊背景上得以體現,而國別(民族)文學史必須包括翻譯文學史在內才可能完備。”④這不但限定了翻譯文學應具有鮮明的藝術性,而且指出了翻譯文學不僅限于漢譯的外國文學作品,還應具有更大的張力和廣闊的空間,同時它也是文學史中不可或缺的部分:“翻譯文學的選擇是以民族文化、文學的發(fā)展為旨歸,擇取向度與文學的發(fā)展走向相契合,翻譯文學與創(chuàng)作文學歷時性地構成同步對應關系,譯作與創(chuàng)作相容而生,異質而同構,共同構建了民族文學的時空?!雹?/p>

        翻譯文學與民族文學密切相關,是民族文學的重要組成部分。但是翻譯文學并不完全等同于民族文學,它具有相對的獨立性。民族文學是作家以現實生活為基礎直接進行的創(chuàng)作,而翻譯文學則是譯者以外國文學原著為基礎的創(chuàng)作,可是這種創(chuàng)作是缺乏原創(chuàng)性的,譯者沒有充分的想象和發(fā)揮的空間,不能以現實生活為藍本進行創(chuàng)作,而是必須遵循原作的主要思想內容和表達方式,所以這個創(chuàng)作只是備受束縛的再創(chuàng)作。這是翻譯文學與民族文學的最大區(qū)別。藉此,翻譯文學具有較強的中介性,在表達上會表現出外國文學和民族文學雙重內涵和特點,既具有鮮明的異域特性,又具有深厚的民族特性。“因此,我們一方面應該承認翻譯文學屬于國內文學的一部分,但另一方面,也不應該把它完全混同于國內文學。比較妥當的做法是,把翻譯文學看作是國內文學中相對獨立的一個組成部分?!雹?/p>

        二、幾個需要廓清的與翻譯文學相關的概念

        1.翻譯文學與文學翻譯。對于這兩個概念,學界一直頗有爭議。一般認為,文學翻譯是一個與非文學翻譯(如科技翻譯等)相對應的一個表示翻譯內部分工的概念,指的是“將一種文學作品文本的語言信息轉換成另一種語言文本的過程,它是一種行為過程,……是‘本土文學’與‘外國文學’之間的橋梁”⑦,也就是說,它是一個翻譯過程,關注的主要是文學翻譯活動中的事件、翻譯家、基本原理和理論觀點等;而翻譯文學則是依據原作的一種審美再創(chuàng)作活動的最終成果,是譯者根據原作者所創(chuàng)造的意象、意境、藝術風格等等,通過自己的解讀、體會、認知水平和表達能力再度傳達出來的,它是“‘文學翻譯’這一過程的直接結果,是翻譯活動所形成的最終作品,……是獨立的文學類型,是文學作品的一種存在方式”⑧,關注的主要是翻譯文學作品、這類作品中的形象、在譯入語國家(民族)的接受和影響以及對此作品的分析與評述等。文學翻譯的目的是通過翻譯勞動產生“文學”或者具有文學性的產品,但是并不是所有的文學翻譯作品都能成為翻譯文學,只有高水平的譯者和譯作才能進入翻譯文學的視域,只有那些具有文學性和藝術性的譯作才能稱為翻譯文學。

        2.翻譯文學與外國文學?!胺g文學傳達的基本上是外國文學原作的內容,表達的也是外國文學原作的形式意義——或是詩,或是散文,或是戲劇,創(chuàng)造的也是外國文學原作提供的形象和情節(jié),但是它畢竟不是外國文學原作的直接呈現,它已經是經過翻譯文學家再創(chuàng)造的產物了?!诖蠖鄶登闆r下,外國文學與國別(民族)文學之間是無法直接交往的,它只有通過翻譯文學才能發(fā)生關系。在大多數情況下,讀者也無法直接閱讀外國文學的原作,他只能通過譯作才能接觸閱讀外國文學原作。”⑨須注意的是,此時讀者所閱讀的,并非是外國文學原著而是譯作,是在外國文學原作基礎上翻譯和再創(chuàng)作的作品,它的作者應該是譯者而非原作者。外國文學則是指以非中文的原文形態(tài)存在的文學作品,它們?yōu)榉g文學提供了可供再創(chuàng)造的原語文本,但這些原語文學作品并不屬于翻譯文學,而屬于外國文學。其實國內大學的中文系里所開設的外國文學課其實只是翻譯文學課,而真正的外國文學課卻是在外語系。

        3.翻譯文學與民族文學。既然翻譯文學是文學作品的一種獨立存在形式,既然它不是外國文學,那么它就應該是民族文學或國別文學的一部分。因此我們說,中國的翻譯文學是中國文學的一個組成部分。但是翻譯文學又不等同于民族文學或國別文學,二者間是有差異的:“首先,在作品反映的思想、觀點方面,民族文學或國別文學作品表達的是民族文學或國別文學作家本人的思想、觀點,翻譯文學則都是傳達另一個民族或者國家的作者們的思想和觀點?!谧髌返膬热莘矫妫褡逦膶W或國別文學的作品基本上反映的是本族或本國人民的生活,而翻譯文學則絕大多數反映的是異族或異國人民的生活?!褡逦膶W或國別文學是作家以生活為基礎直接進行創(chuàng)作的,而翻譯文學是譯者以外國文學的原作為基礎所進行創(chuàng)作的——因此之故,譯者的勞動被稱之為再創(chuàng)作。”⑩翻譯文學是民族文學的一個重要組成部分,但它又具有相對獨立性,不能把二者混同。只有弄清了翻譯文學與文學翻譯、外國文學以及民族文學間的關系,才可能明確翻譯文學的定位及建設目標,翻譯文學史的書寫才可能有序有效。

        三、對中國翻譯文學史書寫的幾點思考

        1.翻譯文學史的書寫方法。與文學史不同,翻譯文學史的書寫重點不是分析文本中的人物形象,而是分析譯者是如何處理這一形象,以及該形象在譯入語文學中的接受,并分析譯本文體特征對譯入語文學產生的影響。只有把翻譯文學放置到一定哲學淵源和歷史語境中去,我們才能更好地理解其發(fā)生和發(fā)展,我們的闡釋、評價才能相對客觀、真實。翻譯文學是一門跨文化、跨學科的學科,我們還要注重將對它的歷史研究與其他學科和領域相結合,例如文學史、史學理論、文化史以及思想史等。

        2.翻譯文學史的分期問題。文學史的分期一直是有爭議的問題。長期以來,我國學界在文學史的分期問題上依照中國社會發(fā)展史分期的較多,這樣的分期也具有一定的科學性和方便性,但是完全以政治事件或者歷史事件為分水嶺,未必能充分反映民族文學發(fā)展的規(guī)律和特色。翻譯文學史牽涉到原語文本與譯入語文本、原作者與譯者等多種因素,其分期問題就更顯得復雜了。通常我們給文學史分期最常用的依據就是作品誕生的時間,并參照中國社會發(fā)展史的分期。而翻譯文學史就不這么簡單了。例如,“五四”運動一向被看作是中國近現代翻譯文學史的分界線,然而謝天振卻對此提出了質疑:“把‘五四’作為中國翻譯文學史上區(qū)分近代和現代翻譯文學史的一個分界線是否契合中國翻譯文學史的實際?一般而言,作為文學史上的一個分界線,在這之前與之后的文學發(fā)展實際應該有比較明顯的區(qū)別。在這個作為分界線的年份里,應該有對該文學的發(fā)展產生重大意義的文學事件——或是發(fā)表了某一宣言,或是出版了某一部里程碑式的作品,或是提出了新的寫作原則,對翻譯文學史來說,應該有與文學翻譯有關的原則、宣言或者類似的探索,等等。然而,根據中國翻譯文學發(fā)展的實際,在1919年似乎還找不到上述意義的文學翻譯事件或與文學翻譯原則、宣言等有關的論著?!?相反,1898年卻頗具意義。這一年,中國翻譯文學史上有幾件大事:其一是嚴復出版了他的譯作《天演論》,并在“譯例言”中提出了著名的“信達雅”說,從此“信達雅”便被奉為中國文學翻譯的標準,影響深遠;其二是前文所提及的梁啟超發(fā)表了《譯印政治小說序》,扭轉了當時的譯介方向,影響重大;其三是林紓開始與人合譯《茶花女》并于次年推出,引起文壇的巨大轟動?!坝纱丝梢?,把1898年定為中國現代翻譯文學史的起點也許比‘五四’更符合我國翻譯文學史的發(fā)展事實?!?

        3.在翻譯史研究中要加強早期翻譯史的研究。中國翻譯史的研究中要加強對漢代以前的翻譯活動和歷史的關注,西方翻譯史中要重視西方早期(古羅馬)以前的文明史及翻譯史的研究?。但是這一正本清源工作面臨著很大的困難,因為早期翻譯家們都不重視原著,對他們來說,原著僅僅是他們馳騁個人文學才華的一個基礎,一旦完成了“譯作”,他們便把原著棄之不理,在其譯作中難找到原著的相關信息,如原著的書名及作者等。更為復雜的是,早期翻譯史上的有些譯作并不是直接從原作譯出,而是通過第三國語言的譯作轉譯的,從而為翻譯文學史的書寫留下了一個又一個難題。另外,蔣驍華認為,世界翻譯史的研究應從埃及開始,因為埃及的口譯可以追溯到6000-7000年以前。所以,對埃及翻譯研究的關注和發(fā)掘勢必會給世界翻譯史研究帶來新的契機,也有可能引發(fā)對世界翻譯文學史的全新書寫。

        4.譯本選擇的問題。以何標準確定入選的譯本,這是翻譯文學史編寫者主體性的重要體現。正如非文學的作品經過翻譯有可能成為文學名著,文學的東西經過不合格的翻譯也完全有可能降格為非文學。翻譯文學雖然不同于一般創(chuàng)作意義上的文學,但畢竟應當具備文學的基本特征,否則就只能稱為翻譯文字了。這就牽涉到譯本的文學性評估,頗具挑戰(zhàn)性,因為文學性很大程度上是與閱讀主體的體驗直接相關的,有許多屬于直覺、主觀、非理性、非邏輯性的因素,很難找到一個明確的客觀標準來加以衡量。另外,翻譯文學史不是單純的文學史,而是文學交流史、影響史和接受史,所以文學性又不是遴選文本的唯一標準。某些在文學價值方面差強人意的譯本,因為特定的歷史條件,在文學交流方面產生過相當大的影響,自然應當成為入選的譯本。因此,如何在譯本的文學性和各影響因素間進行合理的平衡取舍,這關涉到所編撰的翻譯文學史的信度和效度。

        5.如何看待版本浩繁、體例眾多的文學史著作和教材。社會存在決定社會意識,社會意識反應社會存在。隨著社會的發(fā)展,文學史觀也在不斷發(fā)展變化,這一發(fā)展必然反映到文學史著作、教材的百花齊放和不斷推陳出新上。而且作為一門學科,翻譯文學史也有其自身建設、發(fā)展的過程,它始終在不斷更新、與時俱進,不可能一成不變。這就要求我們用歷史的眼光看待這一學科,不能把一部文學史當作全部文學事實的科學表述,也不能把文學史中的一些闡釋、評價當作是一成不變的定論。在文學發(fā)展的長河里,某一部文學史不過是其中的一朵小花,是某一(些)文學史研究者對某一(些)時期文學發(fā)展階段性成果的描述和匯總。我們應當允許對文學史的發(fā)展有多種不同見解的存在,并鼓勵研究者從多視角、多方位對文學史進行研究和書寫。多種版本的文學史著作和教材的存在并不是浪費,而是文學史發(fā)展的必須和必然?!胺g文學史總是以復數的形式存在,它的不斷被更新被超越就成了歷史的必然。”?

        四、結 語

        文學翻譯傳遞的是一部在異族環(huán)境中、在完全不同的文化背景下所形成的文學作品,這使得文學翻譯這一跨越民族、跨越語言的傳遞變得相當復雜。這傳遞是一種相當艱難的藝術再創(chuàng)造。正是這種再創(chuàng)造,使得文學翻譯具有了特殊的價值,翻譯文學也因此更具意義和挑戰(zhàn)性。翻譯文學雖是一門新興學科,然而它在世界各國文學發(fā)展史上的重要地位卻不容忽視?!皳y(tǒng)計,晚清小說刊行的在一千五百種以上,而翻譯小說又占到全數的三分之二。其中林紓的譯作曾在當時有過較大的影響?!R君武、蘇曼殊等翻譯了歌德、拜倫和雪萊的詩歌;它們在進行反清和民族民主革命的宣傳方面,都曾起過積極的作用?!?翻譯文學,無論是作為中國新文學濫觴的源頭之一,還是作為新文學幾十年發(fā)展進程中的一個重要因素,都是研究中國現代文學不可或缺的方面。然而迄今,翻譯文學仍是一種“爭取承認的文學”?,尚處于邊緣化狀態(tài)。中國翻譯文學史的書寫任重而道遠。

        ①④⑨⑩??? 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:208-209,223,231-232,244-245,283,284,208.

        ② 郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].長沙:湖北教育出版社,1998:5.

        ③ 張德明.翻譯文學與中國現代文學現代性[J].人文雜志,2004年第2期,第116頁。

        ⑤ 謝天振.中國現代翻譯文學史(1898-1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:11.

        ⑥ 梁婕.關于翻譯文學的歸屬問題[J].廣西民族學院學報,2005年12月,第321頁。

        ⑦⑧ 王向遠.文學翻譯導論[M].北京師范大學出版社,2004:6.

        ? 羅列,朱徽.新的起點新的使命——記全國首屆翻譯學學科理論建設研討會[J].外國語,2004年第6期,第78頁。

        ? 唐 .中國現代文學史[M].北京:人民文學出版社,1984:4.

        ? 朱剛.關于編寫美國文學史的幾點理論思考[J].外國文學評論,1999年第3期,第126頁。

        猜你喜歡
        譯作外國文學文學史
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        阿來對外國文學的擇取與接受
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
        外國文學研究“認知轉向”評述
        當代詩詞怎樣才能寫入文學史
        作品選評是寫好文學史的前提——談20世紀詩詞寫入文學史問題
        淺析外國文學作品翻譯過程中的模糊處理
        新媒體語境下外國文學經典的傳播
        湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
        辯證理解現代文學史書寫的“真實性”
        江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:30
        Chinese Television Fan
        国产成人综合精品一区二区| AV无码一区二区三区国产| 亚洲精品国产二区三区在线| 福利视频在线一区二区三区| 久久天堂一区二区三区av| 97在线观看视频| 久久久精品久久波多野结衣av| 亚洲乱色视频在线观看| 一区二区三区av在线| 精品久久人妻av中文字幕| 欧美高大丰满freesex| 亚洲精品毛片一区二区三区| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 欧美精品一区二区精品久久| 国产亚洲日韩在线三区| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 女人被弄到高潮的免费视频| 国产又爽又黄的激情精品视频| 精品国产又大又黄又粗av| 亚洲天堂av路线一免费观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产精品jizz视频| 久久精品国产72国产精福利 | 麻豆五月婷婷| 亚洲一区二区av免费观看| 欧美伦费免费全部午夜最新| 亚洲有码转帖| 无码视频一区=区| 一区二区亚洲熟女偷拍| 99久久精品无码一区二区毛片| 国产成人无码av一区二区| 国产婷婷丁香久久综合| 国产一级黄片久久免费看| 日本av天堂一区二区三区| 99国产精品久久久蜜芽| 热久久这里只有| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 国产乱子轮xxx农村|