/張石山
作 者:張石山,專業(yè)作家,文學(xué)創(chuàng)作一級,曾任《山西文學(xué)》主編。
毛澤東有詞一首《念奴嬌·鳥兒問答》,公開發(fā)表在1976年。
而早在文革初起的1966年,就不知經(jīng)由什么渠道流傳到社會上,有油印本廣為翻刻。油印本上,《念奴嬌》的最后一句是這樣的:“不須放屁,請君充我荒腹!”作者填詞年代在我國所謂三年自然災(zāi)害時期,全民饑饉,空腹荒慌,這首原本就是針對修正主義的詞作,作為油印本的結(jié)末句就顯得相當(dāng)貼切。
1976年元旦,周總理病危之際,這首詞與《水調(diào)歌頭·重上井岡山》一塊兒公開發(fā)表?!端{(diào)歌頭·重上井岡山》中偏偏又有“到處鶯歌燕舞”的句子,與當(dāng)時全國人民極為陰冷的心情十分矛盾,頗難引發(fā)共鳴。而且,《念奴嬌·鳥兒問答》的結(jié)末句竟然變成這樣:“不須放屁,試看天地翻覆!”
當(dāng)年,是什么人的膽量與權(quán)勢都大到那種程度,膽敢狂妄地改動主席詩詞?至少在當(dāng)前,這還是個謎。破解它,有待時日,有待專門研究家來考證。
問題是,76年元旦兩首詞發(fā)表的時候,由著名播音員以普通話美聲朗誦,許多地方不押韻。那樣的形勢,那樣的心情,聽那樣的官腔,就更加不悅耳。其實,就詩詞而言,毛澤東寫得相當(dāng)好。只不過用普通話來讀,不免煞風(fēng)景。普通話的四聲,取消了入聲,而《念奴嬌·鳥兒問答》所步的偏偏正是入聲韻。
推廣普通話,不過是半個世紀(jì)以來的事。我國古來所通行的官話四聲,原本是“平上去入”這樣的四聲。1932年,專家投票以一票之差取消了入聲。平聲分為陰陽,叫成一聲、二聲。
那么,原先的入聲究竟是怎么回事?這多少需要費點筆墨。
比方,老太原說話,“吃喝玩樂”,四個字,除去第三個,其它三個就都是入聲。十個數(shù)字, “壹陸柒捌拾”, 我們晉方言來訓(xùn)讀,竟然有五個入聲!
——這樣,我相信咱們山西人馬上就能明白:入聲原來就是這個呀!
在我國廣大地區(qū),眾多的方言里也極富入聲。或者說,古來的官話四聲所以包含入聲,恰恰在于入聲有豐厚的生活基礎(chǔ)和廣泛的實用價值。方便顯豁的例子,是古來的文人作詩填詞,多有步入聲韻者。例如蘇東坡的豪放派代表作《念奴嬌·赤壁懷古》,李清照凄婉的名篇《聲聲慢·尋尋覓覓》,國人耳熟能詳?shù)脑里w的《滿江紅》,皆步入聲。毛澤東于上世紀(jì)三十年代所寫的另一首《念奴嬌·昆侖》,也是入聲韻。
關(guān)于入聲的研究,就我所知,專家教授們舉些例證,往往首先愛講廣州方言多入聲,其次則要講上海方言及長沙方言也有不少入聲。這樣舉例,當(dāng)然不錯。但若非所見不廣,至少是思路有偏。試問:唐詩宋詞廣泛采用入聲韻的時代,是廣州話和上海話以及長沙話流行的時代嗎?你們?nèi)V州,不是專門浪費差旅費嗎?
入聲,是為古來官話四聲之一。而古來通行的官話,主要建立在北方音韻的基礎(chǔ)上。比方,由山西家用晉方言來誦讀一番上述提到的詞章,隨口念來自然而然合轍押韻。三晉方言,入聲比比皆是,我十分驚異研究家們何以視而不見聽而不聞。
新近的研究結(jié)論,把晉方言列為我國北方語系中最主要的方言。山西作為華夏文明的發(fā)源地之一,晉方言包括它豐富的入聲資源,定然對北方音韻的形成有其不可或缺的功用。
方言不利于廣泛交流,因而倡導(dǎo)普通話。不過,正如京劇即便盡善盡美,亦不能完全取代地方戲;即便官方倡導(dǎo)、行政干預(yù),普通話在事實上也難以完全取代地方話。
廣東人要聽粵劇,紅線女該怎么唱呢?
京劇昆曲的唱腔念白中,還保有相當(dāng)多的“尖、團(tuán)”字,傳統(tǒng)與習(xí)慣并不容許把它們變成普通話。
昆曲,特別是南昆,唱腔念白說的是江蘇昆山話。演唱中最大的講究是“逢入必斷”。因為,入聲,原本就有氣息斷開的特征。
曲藝小品中調(diào)侃廣東人說的是鳥語,其實許多地方的方言土語,都是只管本地人交流方便,外地人聽來都像鳥兒問答。作為古典格律詩詞的欣賞,想要讀好《念奴嬌·鳥兒問答》,還必須是“鳥兒問答”。
斯諾先生是毛澤東的好朋友。早在公元1936年,他只身赴陜北;依據(jù)采訪實錄寫成的《紅星照耀中國》,別稱《西行漫記》,即刻風(fēng)行西方世界。
但在《西行漫記》中,有一段易被忽略的敘述。
當(dāng)他千辛萬苦輾轉(zhuǎn)到達(dá)陜北,向當(dāng)?shù)剞r(nóng)民打聽紅軍總部駐地時,農(nóng)民們竟然回答說:“害怕?!彼怪Z先生記錄下了當(dāng)時的情景和他的真實心情:
我問的問題,不足以使人害怕,農(nóng)民為什么要回答害怕?農(nóng)民嘴里分明講的是害怕,而表情和語調(diào)卻絲毫沒有什么害怕。
斯諾當(dāng)下變作丈二和尚自是摸不著頭腦。后來,斯諾投入緊張的記者采訪程序,不再追問上述問題。
于是,斯諾先生終其一生也未能明白陜北老鄉(xiāng)為什么要回答“害怕”。于是,這一疑惑成為他終生未解的謎團(tuán)。于是,對于留心的讀者,這個細(xì)節(jié)成為了一則“公案”。
不知這本書的眾多讀者,對這段敘述是否有所留心,對這一謎團(tuán)是否有所思索。我偶然讀到《西行漫記》,是在三十多年前的文化大革命中。當(dāng)時,我是一名火車司爐,但并不甘于只是每天讀毛主席的那一本語錄。當(dāng)通過“地下閱讀”的方式讀到斯諾書中那點疑惑的時候,不由會心一笑。恨不得馬上面見斯諾,給他一番解釋。
對于我們山西土著,熟悉晉陜方言,斯諾所說的問題,壓根就不是問題。
斯諾先生不帶翻譯獨闖中國,他的漢語會話水平相當(dāng)可觀。然而,當(dāng)他聽到比較生僻一些的方言時,卻到底不得明白。其實,當(dāng)斯諾問路的時候,老鄉(xiāng)們首先不曾聽明白這位洋大人的西式官話,至少沒有弄懂他所問的問題。所以,老鄉(xiāng)們才回答說:“解不下”。
──所謂“解不下”,就字面觀之,也不過是“不理解”、“不明白”,很容易解得下。但晉陜高原黃河兩岸民眾所操的方言土語,念那個“解”字發(fā)“害”的音,而“下”字則讀如“哈”。這樣,“解不下”方言讀來便成了“害不哈”。不熟悉方言的人如斯諾者很容易聽成“害怕”。而“害不哈”,大約不止洋人斯諾,便是許多中國人甚至北方人,也容易解不下哩!
“解”,讀成“害”,乍聽會覺得相當(dāng)古怪。其實,這屬于少見多怪。
“鞋子”,多處方言讀作“孩子”,比方山西人、比方同在北方語系的四川人,就是這樣?!昂⒆拥舻胶永锢?!”甚至被編到相聲段子里抖一只包袱。
這個“解”字,江西湖南老表方言,讀為“改”音。所以,蔣介石才能被罵成“蔣該死”。
因而,解螺絲刀,原本是“解錐”。按照南方口音將錯就錯讀成并且寫成了“改錐”。
“改”與“害”,以及“鞋”,不過都是解字的方言或者古音罷了。
文圣孔子祖籍山東,武圣關(guān)羽祖籍山西。歷來的說法是,官老爺生在蒲州,長在解縣。全國最大的關(guān)帝廟,就在運城市的解縣。
但不僅晉南人,包括我們整個山西人,說那個解縣, 讀音都是“hai”縣。包括姓解的,也是自稱姓“hai”。
方言土語不利交流,不宜提倡讓全國人都來說山西話或者上海話、廣東話。不過當(dāng)我們讀古詩的時候,還是盡可能讀古音為好。至少在傳道授業(yè)的學(xué)校講壇上,乃至在受眾極廣的中央電視臺的詞語專欄節(jié)目中,我以為應(yīng)該如此。
不然,優(yōu)美古雅的詩為什么不押韻?聽眾因而“解不下”,耳朵挑剔的人則鼓膜刺痛聽得“害怕”。
大概是央視《開心辭典》節(jié)目中,曾經(jīng)問到選手一個問題:酸甜苦辣中某一味道,在口腔舌頭的什么部位較為強(qiáng)烈?
選手思考有頃,不得其解。
所謂美女主持王小丫,很矜持的樣子。好像什么都懂,其實她也只是預(yù)先拿到標(biāo)準(zhǔn)答案罷了。
當(dāng)時,我會心一笑。覺得那位考生腦子不開竅。至少,對我們?nèi)杖諘r時使用的漢語言,缺少起碼的敏感。
其實,漢語之神妙正在漢語本身。酸甜苦辣四字,如何發(fā)音?舉例來說,甜字的發(fā)音部位,正是甜感在口腔舌頭的準(zhǔn)確部位。其余幾字亦然。
你說“苦”,發(fā)音正在舌根喉嚨;而品嘗苦味,最苦正在舌根。
你講“辣”,聲母發(fā)音在舌尖,而韻母發(fā)音在口腔上下??诟凶罾辈课?,就在這些地方。
何謂“呼吸”?你會說漢語,你將之念出來就明白了。
“開合”、“吐納”亦然。
人們?nèi)粘nl繁使用言說的“來去”二字,也是這樣。
來,舌頭有回卷;去,不僅發(fā)音送氣,連嘴唇都要噘出去。
便是幾欲通行全世界的英語,他們的“來去”——come和go,也是前者發(fā)音有收攏氣息的意味,而后者有送氣特征。
或者說,全人類的語言,其創(chuàng)建之初都有若干象征和譬喻的符號功能吧。
且說我們?nèi)粘J褂脴O多的這個“去”字,在中國的各大方言區(qū),有著差別巨大的不同發(fā)音。比如在我們山西,比如在云貴川地區(qū),包括湖南方言中,去字發(fā)(ke)的音。與普通話差異相當(dāng)大。
我們還以古詩誦讀來舉例。唐詩五言絕句里,有相當(dāng)著名一首:
松下問童子,言師采藥去;
只在此山中,云深不知處。
用普通話來朗讀,同樣不押韻。
這樣的例子比比皆是。比如白居易著名的《長恨歌》末尾一段里,有這樣的詩句:
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧;
惟將舊物表深情,鈿盒金釵寄將去!
讀起來,也是不押韻的。
這個去字,莫非還有另外的讀音嗎?
多年留心,終于有所發(fā)現(xiàn)。在我們山西忻州市原平市,請老鄉(xiāng)們順口念一遍上述詩句,他們的誦讀,立即合轍押韻,非常和諧。
因為原平口音,那個最最平常不過的“去”字,原平老鄉(xiāng)的讀音是“取——務(wù)”!
“處”字,他們讀如“此務(wù)”;原平話,那個“去”字,讀如“取務(wù)”。此刻我們終于發(fā)現(xiàn),上述古詩的韻腳絕對一致。
除了日??谡Z,漢語中當(dāng)然還有許多很書面的詞匯。那么,若干書面詞匯,和我們的口語有沒有關(guān)系?這些書面詞匯,是什么天才想象創(chuàng)作出來的嗎?
讓我們還是舉例來說明。
比如,駕馭,是個常用詞,但是很書面。然而它卻只不過由吆喝牲口的兩個字眼來組成,原本極其口語化。駕,喝令牲口開步走;馭,命令牲口止下。兩者合起來,就成了駕馭。
人們?yōu)槭裁词沁@樣來命令牲口?那在最早大約屬于有意味的發(fā)音形式,約定俗成了。駕馭二字,前者發(fā)音是開口呼,向外向前送氣,后者是撮口呼,有吸氣收氣口型,大約就有前進(jìn)與停止的不同意味。
還有,至少在中國廣大北方,使役牲口令其左行喊“得兒”,令其右拐則喊“窩兒”。這又為什么?多半也是上述類似情況。硬要追索一點緣由,也行。山西晉東南方言,講“這兒”發(fā)音是“得兒”;整個山西地面,說“那兒”都講是“窩兒”。趕車扶犁的人規(guī)矩是在牲口左邊,令牲口向左當(dāng)然是來這兒即“得兒”,令牲口往右無疑是去那兒也就是“窩兒”。
方言、口語,蘊涵葆有著許多語言的神奇。
面對這樣的神奇,我們應(yīng)該睜大眼睛、豎起耳朵,有所發(fā)現(xiàn)、有所吸納,而不是稀里糊涂背過身去。