史鳳麗
一、培養(yǎng)交際能力是外語(yǔ)教學(xué)的主要目的
語(yǔ)言教學(xué)的根本目的是掌握語(yǔ)言這個(gè)工具。大家知道,語(yǔ)言具有社會(huì)交際功能,是一種交際工具。我們外語(yǔ)教學(xué)的目的是要在打好扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)行認(rèn)真嚴(yán)格的聽、說(shuō)、讀、寫訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)聽、說(shuō)、讀、寫的交際能力。這一教學(xué)目的被明確寫進(jìn)了國(guó)家教委頒布的英語(yǔ)教學(xué)大綱。很長(zhǎng)一段時(shí)間,由于種種原因,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)只是偏重語(yǔ)言形式(語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞義)的講解傳授,培養(yǎng)出不少的學(xué)生,他們精通語(yǔ)法規(guī)則,卻只會(huì)認(rèn)讀,不會(huì)聽說(shuō),不能真正具備交際能力。改革開放以后,國(guó)外先進(jìn)的語(yǔ)言教學(xué)理論與教學(xué)手段得以引進(jìn),我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)水平提高得很快,尤其是明確提出了外語(yǔ)教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,其意義是十分重大的。
二、交際能力與交際文化的內(nèi)涵
什么是交際能力?交際能力是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),它是針對(duì)語(yǔ)言能力而言的。語(yǔ)言能力通常是指語(yǔ)言規(guī)則內(nèi)在化的體系,即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言規(guī)則體系;而交際能力的概念不僅包括語(yǔ)言能力,還包括語(yǔ)言運(yùn)用,說(shuō)通俗一點(diǎn)就是能否恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力。文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。當(dāng)然,人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認(rèn),不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學(xué)習(xí)與正確使用英語(yǔ)帶來(lái)一定的困難。有時(shí)對(duì)同一個(gè)詞匯,對(duì)同一個(gè)稱呼,對(duì)同一個(gè)手勢(shì),對(duì)同一句話,英美人的理解與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以,我們的英語(yǔ)教學(xué),從開始就接觸東西方兩種交際文化差異這個(gè)難題。
三、注意識(shí)別和了解英漢兩種交際文化的差異
交際文化涉及面非常廣,從日常見(jiàn)面問(wèn)候、稱贊、致謝、道歉到了解掌握委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等,所以在英語(yǔ)教學(xué)中,我們要更多地讓同學(xué)們識(shí)別和了解英漢兩種交際文化的差異。
1.打招呼。中國(guó)人之間見(jiàn)面問(wèn)候時(shí),一般采用下列用語(yǔ):“上哪去?”、“吃過(guò)了嗎?”如果用這些話直譯成英語(yǔ)問(wèn)候英美人。英美人可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國(guó)人會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他的邀請(qǐng)。英美人的問(wèn)候一般用“Good morning/afternoon/evening.(早上好/下午好/晚上好。)”“How do you do?(您好!)”“Nice to meet you.(見(jiàn)到你很高興。)”
2.稱呼。在英美國(guó)家,人們相互間稱呼與我國(guó)的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國(guó)人看來(lái)有悖情理,不禮貌。比如:小孩子對(duì)爺爺奶奶直呼其名,或在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語(yǔ)里, 我們可以用“老師 、書記、經(jīng)理、工程師、廠長(zhǎng)”等詞與姓氏連用作稱呼語(yǔ),而在英語(yǔ)中卻不能,要按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss 與姓連用表示尊敬或禮貌。
3.寒暄。中國(guó)人見(jiàn)面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”。在英語(yǔ)文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣狀況。如“Its fine, isnt it?”或“Its raining hard, isnt it?”“Your dress is so nice!”等等。
4.贊揚(yáng)。當(dāng)英美國(guó)家的人向中國(guó)人表示贊揚(yáng)時(shí),我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國(guó)人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故。對(duì)于中國(guó)人的謙虛回答, 英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí), 總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于贊揚(yáng)話,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”
5.禁忌語(yǔ)和體態(tài)語(yǔ)言。我國(guó)電影的“金雞獎(jiǎng)”,先譯成Golden Cock Prize,誰(shuí)料到cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語(yǔ)里屬于禁忌語(yǔ),后改譯為Golden Rooster Prize。伸出食指和中指,中國(guó)人表示“二”,可美國(guó)人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可我們的“八”字造型在美國(guó)人的眼里卻是“二”,就這個(gè)“二”和“八”,在中美交往中鬧出過(guò)不少笑話。
此外,中國(guó)人使用“謝謝你”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國(guó)的“謝謝”,是真正表示謝意。英美人的“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。還有英語(yǔ)中的“Please”并不完全相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”,在某些場(chǎng)合表示“請(qǐng)”不宜用英語(yǔ)“please”。比如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時(shí),一般都說(shuō)“After you(你先請(qǐng))”。在餐桌上請(qǐng)人吃飯、吃菜,一般用Help yourself,而不用please。英漢交際文化上的差異很多。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)了解它的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,將它與我們的母語(yǔ)對(duì)比,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí)。