【摘要】比喻藝術(shù)和諷刺藝術(shù)是《圍城》最大的特點,作者用妙趣橫生的比喻揭示了豐富的哲理,引人深思。本文通過對《圍城》譯文的分析,認為傳文字易,譯文風難,盡管譯者語言功底深厚,但很多時候仍然不能完整地詮釋原文的風格。
【關(guān)鍵詞】文字;文風;《圍城》;翻譯
《圍城》的英譯本在美國出版后受到了廣泛的好評。但也有些評論者對譯文持有異議,認為在語言層面和文化層面有若干值得商榷的地方?!秶恰愤@樣一部文化內(nèi)涵豐富,語言妙趣橫生的文學作品,要譯入另一種文字,譯出它的韻味和其中體現(xiàn)的中國文化特色,絕非易事,出現(xiàn)問題種種也在所難免。本文旨在從細節(jié)處理和整體把握兩方面出發(fā),對《圍城》英譯本的得失進行分析??偟膩碚f,傳文字易,傳文風難,這是圍城翻譯最大的問題所在。
一、傳神的細節(jié)處理
錢鐘書運用生動形象而又富有創(chuàng)造力的語言描寫了日本侵華期間中國的社會現(xiàn)狀,刻畫了一個個栩栩如生的知識分子形象,細致入微地描寫了他們的心理特征。美國作家兼翻譯家珍尼·凱利(Jeanne Kelly),和美籍學者茅國權(quán)(Nathan K. Mao),憑借他們深厚的雙語和雙文化能力,合力挑起了翻譯這個作品的重擔。
兩名學者都是以英語為母語,英語功底深厚,字里行間之間不乏妙筆生花之處,不難看出作者超凡的語言駕馭能力。因此,圍城的英譯本中有很多讓人拍案叫絕的細節(jié)處理。在語言描述層面上,以小說開篇的第一段描寫為例
"The red sea had long since been crossed, and the ship was now on its way over the India Ocean: but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. The night, like paper soaked in oil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night's own form was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset. By the time the ruddiness dissipated and the night itself awoke from its stupor, the passengers…"(Kelly, 2004:3)
對照原文,不難發(fā)現(xiàn),此段英文描寫細膩,表達到位,遣詞用句與原文不相上下,表現(xiàn)出了譯者扎實的文字功底。譯文同原文相比,開篇一樣精彩,能夠抓人眼球。再看以下這段:
原文:可是蘇小姐覺得鮑小姐赤身露體,傷害及中國國體。那些男學生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說笑個不了。(錢鐘書,2007:7)
譯文:Miss Su felt that Miss Paos exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back. (Kelly, 2004:7)
這一段譯文通過精到的表達,成功地再現(xiàn)了原文中的隱喻。原文用“赤身露體”和“傷及國體”表現(xiàn)了蘇小姐暗懷妒嫉和不滿,譯文以“exposed body”和“body politic”與之相對,后者成功再現(xiàn)了暗含的語氣,尤其是“body politic”的使用,使蘇小姐的嫉妒心理昭然若揭,而且連續(xù)使用兩個“body”,以照應原文中的兩個“體”(“露體”和“國體”),做到了音、形、意三者有機的統(tǒng)一。此外,“心頭起火,口角流水”,譯文直接處理為“burn with lewd desire”,頗似中文“欲火中燒”,譯得恰如其分。而“without a stitch on”與“一絲不掛”的對應也是極為貼切生動。
原文:褚慎明危坐不說話,像內(nèi)視著潛意識深處的趣事而微笑,比了他那神秘的笑容,蒙娜麗莎的笑算不得什么一回事。(錢鐘書,2007:75)
譯文:Ch'u Shen-ming sat silently and stiffly, smiling as though contemplating something interesting in the depths of his subconsciousness. His enigmaic smile would make that of the Mona Lisa amount to nothing. (Kelly, 2004:85)
原文是反諷語氣,譯文用一個"amount to nothing",把其中隱含的諷刺語氣表達了出來。如此的例子在譯文中不勝枚舉,譯者的語言功底在翻譯中得到了充分的體現(xiàn),許多細節(jié)地方語言表達都做到了不僅傳神精準,而且符合西方的審美標準和閱讀習慣。因此,在語言層面上來說,這無疑是一篇成功的譯文。
二、整體風格把握的缺憾
《圍城》翻譯中對隱喻的處理有很多成功之處,但“文化負荷”隱喻的翻譯很多時候不能成功傳達原文之“味”。譯者為原文所拘囿, 譯文顯出的生硬之處并不鮮見。如:
原文:你們孫家的人從上到下全像那只混帳王八蛋的哈巴狗。(錢鐘書,2007:263)
譯文:Every last one of your Suns is just like that god-damned little turtle-egg of a Pekingese.(Kelly, 2004:328)
句中的“混帳王八蛋的哈巴狗”是中國一句罵人的穢語。但譯者將“王八蛋”譯成了“turtle egg”卻難免讓英語讀者一頭霧水。
原文:我想這迷湯灌錯了耳朵,便不客氣把聽筒掛上了。(錢鐘書,2007:58)
譯文:I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear. (Kelly, 2004:67)
這里的“迷湯”在中國文化中是指“阿諛奉承的話”。譯者將“迷湯”譯成“rice gruel”,完全失了其中之味。
但是最難譯的不是語言而是風格。很多“意味”的幽默基本上是不可譯的?!耙馕丁闭?口吻、筆調(diào)也??谖悄茏g嗎?至少是很難的。在《京華煙云》后記里,作者林語堂說,譯者把“It's unfair”譯作“這真不公平”,而他本來想說的是“這真冤枉!”“不公平”貌似與原文對應,但與作者想要表達的“冤枉”口吻語氣相去甚遠,由此可見“譯味”之難。
《圍城》里調(diào)侃、揶揄及隱喻,甚至頗具“ 惡意” 的玩笑俯手皆拾。但幽默與玩笑都是外在的載體,承載的都是富有雅趣的文字風格。而英譯本則用了大量的美國俚語、俗語。這本身雖然無可厚非,但譯文用得過多,與原文風格相悖,便走了味道,似有使“仙體” 淪為“凡胎” 之嫌。這里效果傳(下轉(zhuǎn)第286頁)(上接第285頁)遞的誤差不可小視。原作者對語言藝術(shù)的駕御和對幽默比喻運用的火候,在翻譯中很難把握。譯文沒能很好地反應出原作所特有的學者的睿智與逗樂的童趣。有的讀過《圍城》英譯本的英國學者,竟得出錢鐘書是個bitter man的結(jié)論。顯然與原作的意圖有所偏差。
錢鐘書先生曾經(jīng)評論林紓的翻譯:“盡管漏譯誤譯觸處皆是”,居然沒有喪失吸引力,仍不失為翻譯中的珍品,文采斐然超過原作?!惫P者想要說的是,《圍城》的翻譯恰恰與之相反,雖然妙筆生花、文采斐然,但卻由于文化上難以跨越的差異和原文獨特的寫作風格難以詮釋,在很大程度上喪失了原文的吸引力。
三、 結(jié)語
《圍城》的譯文總體來說是一篇比較成功的翻譯,但文字易譯文風難傳,好的文字并不是翻譯成功的保障,要想成功的做好翻譯,還要從整體著手,提高對原文的整體把握能力。希望后來者能夠本著對前人批判與借鑒并存的態(tài)度,有一天能夠出現(xiàn)更加成功的譯作,真正達到錢鐘書本人提出的“化境”這一境界。
【參考文獻】
[1]Ch'ien Chung-shu. Fortress Besieged [M]. Trans. By Jeanne Kelly and Nathan K.Mao. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004
[2]錢鐘書. 錢鐘書精品集.圍城[M]. 吉林:作家出版社,2007
[3]孫藝風.《圍城》英譯本的一些問題[J]. 中國翻譯,1995(1):31-36
[4]陳勝利.《圍城》比喻翻譯探美[J].鹽城師范學院學報:人文社會科學版,2003(1):100-103.
[5]戴榴齡.我與翻譯——《當代文學翻譯百家談》[M].北京:北京大學出版社,1989
作者簡介:
梁登敏(1982--),女,漢族,四川宜賓人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯與教學法