李厥云
【摘要】漢語強(qiáng)調(diào)人的主體意識,是一種按照邏輯事理順序鋪排而成的語義型語言,而英語則講究以動詞為核心來構(gòu)詞造句,是一種深受語法規(guī)則制約的形態(tài)性語言。本文依據(jù)英漢語思維習(xí)慣的不同對存在句的生成結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)英漢語存在句的語表結(jié)構(gòu)、謂語動詞、存在主體的語義特征和話語功能等諸多方面均有相似之處,但在語序、存在主題、存在動詞和被動形式的有無等方面亦有較大得差異,因此,從東西方文化思維與習(xí)慣角度審視英漢存在句的差異以及形成因素就具有了較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)際用途。
【關(guān)鍵詞】存在句;存在主體;語義;文化差異
1. 引言
存在句表示某處存在著(單純存在,以某種狀態(tài)存在或以某種方式存在)某人或某物,它不但要表達(dá)“存在”的語義,還要受到語法結(jié)構(gòu)的制約,即“處所詞語+存在動詞+名詞或名詞性詞語”的固定范式,只包含存在語義但不符合存在句式的句子不被認(rèn)為是存在句,不能只因?yàn)槟撤N句式含有“存在”的意義就歸人存在句的范圍。存在句表示某處存在著(單獨(dú)存在,以某種狀態(tài)或方式存在)某人或某物。它由已知的環(huán)境說到未知的實(shí)在,以未知的實(shí)在為語義表達(dá)重心,從而實(shí)現(xiàn)了旬末信息核心的原則。(杜瑞銀 1982) 從語義上講,表示某個地方(已知)有什么(未知),以確認(rèn)人或物的存在,一般包含三個組成部分,即:處所詞語A+動詞或動詞性詞語B+名詞或名詞性詞組C構(gòu)成。漢語可以說是SVO式語言,由動詞充當(dāng)謂語是一種常見的、典型的句法現(xiàn)象,但是也存在著由名詞性成分充當(dāng)謂語的名詞謂語句。因此,對存在句的分析我們以存在語為視點(diǎn),將存在句按其功能分為靜態(tài)存在句和動態(tài)存在句兩種類型。
存在句有獨(dú)立的表意功能,非敘述行為,也非評論話題,只是確認(rèn)某物的存在與否。各類存在句的表達(dá)功能是等同的,都是表示一種狀態(tài)的存在,即:某處所存在著事物。漢語的語法是集語法、語用、語義和修辭于一身的,要“以大觀小,從篇章看句子”,而且漢語用詞模糊,時態(tài)語態(tài)句法難以程式化。英語以動詞為中心,建立起了明晰的句法系統(tǒng),體現(xiàn)了西方哲學(xué)的分析性和抽象性。本文從《老人與?!分械拇嬖诰涑霭l(fā),深刻揭示英漢語句法結(jié)構(gòu)的深層特征,系統(tǒng)分析其語法、語義和語用功能,對進(jìn)一步認(rèn)識英漢語句法的特點(diǎn)具有積極意義。
2. 存在句的語意特征
漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言。漢語有語法,但沒有英語那樣顯露的形式,而是隱含在內(nèi)部的。他不是通過形態(tài)來表達(dá)成分間的關(guān)系,而是通過語義本身來體現(xiàn)的。宋玉柱(1992)認(rèn)為,存在句都具有結(jié)構(gòu)方面的固定模式:空間詞語(A段)+動詞(B段)+名詞性詞語(C段),指某個地方(已知)有什么(未知),確認(rèn)某人或物的存在。英語有嚴(yán)格的形式結(jié)構(gòu),比如名詞的數(shù),動詞的時,主謂之間的一致關(guān)系等。而漢語只要符合事理邏輯,無需時態(tài)和語態(tài)的限制,有極大隨意性。因此,我們應(yīng)以功能為主,形式為輔的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行分類,如申小龍言,“句讀本體,邏輯鋪排,意盡為界”。 (下轉(zhuǎn)第44頁)
2.1 存在主體的語義功能
英語存在句中,存在主體處于末端語義中心的位置,具有非確定的特指性,符合語用學(xué)的“句末焦點(diǎn)原則”原則,而主體名詞前可用不定冠詞,零冠詞,數(shù)詞和其他非確定意義的限定詞修飾。許多情況下英語的核心詞在前,較長的修飾語放在后面, 承載主要信息的主句放在前面,表示限定條件的次要信息放在后面。漢語的時間順序與其語序往往一致,修飾關(guān)系上一般都是核心詞放在后面,修飾語放在前面,敘述順序上往往是先講發(fā)生了什么事情,再對此事發(fā)表看法。申小龍認(rèn)為,漢語存在句“由已知的環(huán)境說到未知的實(shí)在,以未知的實(shí)在為語義表達(dá)重心,從而實(shí)現(xiàn)了句末信息核心的原則?!?比如,
“In it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal.”
“里面有一張床、一張桌子、一把椅子和泥地上一處用木炭燒飯的地方?!?/p>
漢語存在句的結(jié)構(gòu)形式是“處所詞語+存在詞語+存在主體”,句首的處所詞語是漢語存在句獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,并從中還可看出主體非確定的特指性。但是,英語中存在句的典型結(jié)構(gòu)形式是:there +V+存在主體+方位詞語。比如:
“On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.”
“在用纖維結(jié)實(shí)的“海鳥糞”展平了疊蓋而成的褐色墻壁上,有一幅彩色的耶穌圣心圖!和另一幅科布萊圣母圖?!?/p>
夸克等人認(rèn)為,在there 存在句中,there 只是具有語符或語音形式而無語義內(nèi)容的“假位成分”,總是出現(xiàn)在語法主語的位置上。而章振邦指出,若地點(diǎn)狀語前移,便可省略引導(dǎo)詞there,可變換為:方位詞語+v+存在主體。比如,
“In the house stood an old man.”
從這一層面來看,英漢存在句在語表結(jié)構(gòu)上極為相似,存在句也大量使用格式“方位詞語+there+V+存在主體”,而且there也經(jīng)常省略。
2.2 存在句的謂語結(jié)構(gòu)
存在句中大部分句子表達(dá)的是靜態(tài)的語義,但是也有一些表達(dá)的是動態(tài)的語義的存在句,這主要由表動態(tài)的“著”字句充當(dāng)。漢語存在句有靜態(tài)句和動態(tài)句兩類,兩者的區(qū)別取決于動詞的情況。靜態(tài)存在句的動詞有“有”、 “是”和“零動詞”等,表示一種靜態(tài)的存在。而動態(tài)存在句中包括動詞+“著”、動詞+趨勢補(bǔ)語等,表示某種運(yùn)動方式的存在或延續(xù)。英語存在句中常見的是there be結(jié)構(gòu),相當(dāng)于漢語存在句中的“有”字句和“是”字句,除了be動詞外,還有一些不及物動詞,相當(dāng)于漢語中“著”字句、“了”字句、“零動詞句”和一部分動態(tài)存在句。比如,
“In this river lived many kinds of beautiful fish.”
“河內(nèi)生活著各種漂亮的魚類?!?/p>
第一類動詞相當(dāng)于漢語靜態(tài)存在句的“有”、“是”、零動詞等,由于“有”字句在漢語存在句中比例最大,表達(dá)最簡易,一般采用“有”字句表示靜態(tài)的存在。例如,
“There are three things that are brothers: the fish and my two hands.”
“有三樣?xùn)|西是兄弟:那條魚和我的兩只手?!?/p>
英語存在句中,存在主體特指實(shí)義主語,而動詞都是不及物動詞,名詞與前面的存在動詞是主謂之間的關(guān)系。如,
“In the tree perched many beautiful birds.”
在此句中,“birds”是“perched”的主語,對應(yīng)的翻譯為,“樹上棲息著許多漂亮的鳥。” 從上述例子中我們可以看出,存在主體都具有施事性特征。
但是在漢語存在句中,許多句子后面的名詞并非施事主體,而是以主動形式表達(dá)一種被動的意義。如,
“地上鋪上了厚厚的雪?!?/p>
“The field was covered by snow.”
但是,上句并非存在句,因?yàn)橛⒄Z存在句動詞必須是非及物動詞,而不及物動詞是沒有被動形式的。
2.3 存在句的句法結(jié)構(gòu)
存在句是以表達(dá)事物的客觀存在為主要的語義功能,這一點(diǎn)英漢語是相通的。英漢語存在句都以介紹、引入語境信息為主要功能,起著開篇引題、承上啟下的作用。漢語存現(xiàn)句通常由(處所)、地點(diǎn)名詞作為主題成分,即處所、地點(diǎn)詞語都是確指的,這些處所和地點(diǎn)往往是受話人(接收者)能夠在現(xiàn)實(shí)生活或精神世界中找到的。英語存在句的典型結(jié)構(gòu)為“there + be/v + 存在主體+方位詞語”。而there只是“英語存在句型的一個特殊的信號”,“英語there存在句具有可辨性極強(qiáng)的句法結(jié)構(gòu)標(biāo)志語,在標(biāo)志語there的統(tǒng)領(lǐng)下,構(gòu)句部件的前后移位只體現(xiàn)語義側(cè)重點(diǎn)的不同,而并不影響句式的辨認(rèn)。” (金積令,1996)
漢語主要以詞序?yàn)檎Z法手段,詞序的變更通常意味著句式的轉(zhuǎn)變。漢語存在句中,前段的處所詞語是一個句子的主題,稱之“處所主題”。它是句子構(gòu)造的支撐點(diǎn),后面的存在語是述題,是信息的核心和語義的中心。主題確立表述的出發(fā)點(diǎn)和表述的框架后,述題將對主題進(jìn)行敘述、描寫、解釋或評議,預(yù)告說話表述的起點(diǎn),并確立了連接后續(xù)述題的框架結(jié)構(gòu)。而英語存在句的“存在主體和方位詞語”是句子的結(jié)構(gòu)中心和語義中心,他們通常趨于句子的末端,而沒有漢語存在句中所謂的主題和述題。比如,
“There was no stringiness in it, and he knew that it would bring the highest price.”
“一點(diǎn)筋也沒有,他知道在市場上能賣最高的價錢?!?/p>
句中存在主體(no stringiness) 和方位詞語(in it) 連在一起,沒有主題和述題之分,以動詞形式統(tǒng)攝句子的結(jié)構(gòu)。而漢語是注重主題的語義型語言,各成分間的組合往往借助事理邏輯而非語法結(jié)構(gòu),這與形態(tài)型語言的英語是相對的。
3. 結(jié)語
英漢思維方式上的差異是形成各自對應(yīng)語言形態(tài)特征差異的能動根源。英美人注重個性、客觀性、分析性、邏輯性的思維習(xí)慣客觀上要求英語語言以形統(tǒng)神,在表述邏輯關(guān)系時必然依賴連接詞,語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢民族重綜合整體性、感悟性的思維習(xí)慣客觀上要求漢語語言以內(nèi)容統(tǒng)攝形態(tài),語言簡潔而靈活,漢語讀者有這種心理預(yù)期,那么存在句的譯文應(yīng)當(dāng)在可能的情況下適當(dāng)調(diào)整語序,把一個語句的語義重心往句子的后部移動??梢?人們的思維模式偏向?qū)φZ言表現(xiàn)手法起著一種支配、統(tǒng)攝作用。因此,了解中英思維模式的差異,對研究兩種語言的句式的差異及其各自的本質(zhì)特征至關(guān)重要。思維模式分析在英語教學(xué)中的運(yùn)用,不但有利于我們了解不同語言的結(jié)構(gòu)特征,還有利于我們盡量避免漢語文化思維在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)面影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Culicover,P.W. (1982) Syntax(Second Edition) [M]. New York Academic Press.
[2]吳福祥 《漢語體標(biāo)記“了、著”為什么不能強(qiáng)制性使用》,見《當(dāng)代語言學(xué)》,2005.3.