亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論歸化和異化與武漢旅游景點公示語翻譯

        2010-05-29 05:48:58藍(lán)婕,許
        武漢工程大學(xué)學(xué)報 2010年6期
        關(guān)鍵詞:旅游景點漢英歸化

        藍(lán) 婕,許 菊

        (中南民族大學(xué)外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

        0 引 言

        湖北武漢是一個有著悠久歷史的城市,有著濃厚的歷史文化積淀,擁有多姿多彩的自然風(fēng)光,山川秀麗、人文與自然情趣盎然,吸引著世界各地的游客前來旅游觀光。但是,現(xiàn)在武漢市各景區(qū)的公示語翻譯中存在著種種問題,如拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當(dāng)、語言累贅和文化誤解等等。景區(qū)的公示語翻譯在某種程度上也會影響整個地區(qū)乃至整個國家的形象,因此翻譯水平亟待提高。

        王秋生先生在中國翻譯上發(fā)表的《旅游景點翻譯亟待規(guī)范化》一文中指出:“為給外國游客看懂也好,為給先烈們一個交代也罷,雨花臺景點的翻譯亟待規(guī)范”[1]。這一觀點迅速引起了翻譯界的重視,掀起了旅游景點翻譯糾錯的熱潮。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授就公示語翻譯寫了一系列的文章,引領(lǐng)了以南京為中心的公示語翻譯糾錯活動。不同學(xué)者從不同角度探討了旅游景點公示語翻譯的問題:常亮和王治江從目的論的角度討論了旅游景點名稱的翻譯,林玉華則從文化角度探討旅游景點名稱的翻譯。但目前從歸化和異化這兩種翻譯策略來分析武漢景區(qū)的公示語翻譯少之又少,筆者希望能夠以微薄之力帶動武漢地區(qū)的糾錯活動,從而提高整個地區(qū)景區(qū)翻譯的質(zhì)量。

        1 翻譯的歸化和異化

        “異化”(foreignization, foreignizing translation 或alination)和“歸化”(domestication, domesticating translation, assimilation, localization或adaptation)是當(dāng)前翻譯界備受關(guān)注的兩種途徑或策略。這兩個術(shù)語的提出,可追溯到德國學(xué)者施萊爾馬赫(Friedrich D.E.Schleimacher)于1813年宣讀的一篇論文。施氏提出翻譯的兩種情況:讓讀者靠近作者或者讓作者靠近讀者。如果是前者語境,讀者便能感受到異國情調(diào)。有鑒于此,施氏提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。1995年美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了翻譯的歸化和異化[2]。

        所謂“異化”,是指譯者在翻譯過程中,接受語言文化之間的差異,向源語文本作者靠攏,選用與源語表達(dá)方式對應(yīng)的譯文,力求保留源語語言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化等?!皻w化”則指譯者以目的語語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,選用符合目的語語言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語文本的內(nèi)容,消解源語文化因素,彰顯目的語文化價值觀,使讀者閱讀翻譯作品時感覺是在閱讀目的語原創(chuàng)文本[3]。

        2 旅游景點公示語及其翻譯對策

        公示語即“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、生息休戚相關(guān)的文字及圖行信息”[4],是在旅游途中及旅游目的地給旅游者看的公示性文字語言[5]。

        游客進(jìn)入旅游景區(qū)需要一定的指引,這時簡練生動的道路(線路)標(biāo)識起到了指引方向、提供信息的作用。到達(dá)各個具體景點,面對豐富的人文景觀、優(yōu)美的自然景致,詳細(xì)的介紹和探究能夠加深游客接受人文熏陶,進(jìn)一步享受自然美感。這時的景點介紹就應(yīng)該詳盡充分,充分發(fā)揮加深理解、促進(jìn)行動的作用。雖然面對的是同一對象,但上述兩種不同情況采用的語言應(yīng)該是不同的[6]。

        指引性公示語,尤其是各景區(qū)的名稱,旨在吸引游客,使其對該景區(qū)產(chǎn)生濃厚的興趣。筆者認(rèn)為此時應(yīng)采用“異化”翻譯策略,簡單明了地向外國游客展示我國獨特文化,激發(fā)其游覽異域文化的興趣,如黃鶴樓的“白云閣”可譯為“Baiyun Pavilion”,這樣就能夠激發(fā)其游客的好奇心,吸引游客進(jìn)入該景點細(xì)細(xì)品味其中的異國情調(diào)。

        解釋性公示語旨在向游客簡介各景點歷史文化背景及典故等等,筆者認(rèn)為此時應(yīng)采用“歸化”翻譯策略,向游客靠攏,消除疑慮。游客出外旅游很大程度上是看中景區(qū)的文化背景,倘若文化因素過重,外國游客根本無法領(lǐng)略其中的文化內(nèi)涵,更不用提傳播我國的優(yōu)良文化。采用“歸化”就能解決這一問題,游客通過研讀公示語,能夠毫無困難地了解背景知識,如“白云閣”可譯為“White Cloud Pavilion”。也許有人會認(rèn)為這樣會遺失部分文化因素。有鑒于此,筆者認(rèn)為可采用注解的方法,如“白云閣”可譯為“Baiyun(White Cloud)Pavilion”。

        公示語是在公眾場合的各種各樣的公示文字語言,具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此公示語的漢英翻譯應(yīng)盡量采用漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語。漢英公示語翻譯還應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通用、慣用的對等詞匯進(jìn)行漢英置換,避免使用生僻詞匯。

        3 譯例分析

        筆者在實際考察中,搜集了一些翻譯錯誤的實例,主要包括以下幾個方面:

        3.1 景點名稱譯文中的錯誤

        每個景點都有相應(yīng)的名稱,一個好的漢英翻譯可以吸引更多的游客,可是景點名稱的漢英翻譯錯誤五花八門,常見的有拼寫和用詞錯誤、語法錯誤、中式英語等,頗有點大煞風(fēng)景。

        武漢漢陽動物園的標(biāo)示牌,塑膠廣場“Sculpture sguare”,天鵝湖“Swan leche”,不僅拼寫錯誤,而且大小寫也沒注意。建議成“Scuplture Square”和“Swan lake”。筆者到過的幾個景區(qū)幾乎都有這種錯誤。正確拼寫英語單詞是最基本的要求,這種錯誤是可以完全避免的?!坝螛穲@”的譯文“Park”,“park”一詞太泛了,根據(jù)慣例,游樂園一般譯為“Amusement Park”?!爸窳帧钡淖g文“Bamboo”也欠妥,“bamboo”在字典里譯為竹子,建議將其改成“Bamboo Grove”。武漢另一景點古琴臺的翻譯也存在著一些問題,“古琴臺”的譯文為“Ancient String Terrance”(圖1),依據(jù)英漢牛津字典上的注解,“string”的意思為琴弦,而古琴臺的典故是講述兩個知音朋友的感人故事,其媒介正是伯牙的琴,建議將其改為“Ancient Lute Terrance”。

        圖1

        圖2

        服務(wù)設(shè)施和景點導(dǎo)向文字譯文錯誤除了上面提到的景點翻譯錯誤外,在文字的翻譯上也存在一些問題。比如說,“您現(xiàn)在的位置”(黃鶴樓景區(qū))的譯文“The position of your stand now”,過于中式,建議將其譯成“You are here”?!熬o急出口”(古琴臺景區(qū))的譯文“Urgent Exit” (圖2),“urgent”一詞確有緊急的意思,依據(jù)國際慣例,應(yīng)譯成“Emergence Exit”。武漢市垃圾桶上的標(biāo)識翻譯也存在問題,“不可回收”的譯文為“Unable Recovery”,“可回收”的譯文為“Arable Recovery”,這錯誤非常明顯?!皉ecovery”意為(人的)康復(fù);重獲;獲得,沒有回收的意思,而“arable”一詞無法在字典里找到,建議改為“Non-recyclable”或“Recyclable”?!跋词珠g”(龜山景區(qū))的譯文“Washing Room”,建議譯成“Washroom”。“出口”和“入口”(武漢漢陽動物園)的譯文分別為“way out”、“way in”,這樣翻譯雖然也可行,但我們應(yīng)使用那些國際慣用的公示語,建議改成“Entrance”和“Exit”。

        3.2 提示性公示語譯文錯誤

        提示性公示語具有提示、警示的作用,翻譯錯誤必然會帶來很多不便?!罢埼痣S地亂扔果皮紙屑”(古琴臺景區(qū))的譯文“Please don’t littering”(圖3),語法上就存在一定的問題,don’t后應(yīng)加動詞原形,建議改成“Please don’t litter”或“No littering”。“小心地滑”(古琴臺景區(qū))的譯文“Carefully slide”(圖4),這句英文翻譯成中文是“仔細(xì)地滑”,和原意有著天壤之別,外國游客根本無法理解。很多景區(qū)都會用到這些公示語,網(wǎng)上也能查到很多好的譯文,建議改成“Caution!Wet floor!”。通過對比英漢兩種公示語,筆者發(fā)現(xiàn)英文公示語更加直接,因此筆者建議應(yīng)符合他們的習(xí)慣,運(yùn)用更直接的翻譯,如“花草樹木皆有情,請勿攀摘多愛心”(黃鶴樓景區(qū))的譯文“Please take good care of the trees and flowers”建議改成“Stay away from the trees and flowers”。“請勿踩踏”(古琴臺景區(qū))的譯文“Please not to trample to step”(圖5),“trample”就是踩踏的意思,“step”又是踩的意思,明顯是錯誤的譯文,建議改為“Keep off the grass”。

        圖3

        圖4

        圖5

        圖6

        3.3 景區(qū)解釋性公示語翻譯錯誤

        每個景點進(jìn)口都有一定的簡介,這有利于我們進(jìn)一步了解相關(guān)的背景知識,但其中的翻譯也存在一些問題,如黃鶴樓中的景點“南樓”(圖6)的解釋性翻譯就存在一些問題?!澳蠘牵置策h(yuǎn)樓,瑰月樓,俗稱古樓,舊時為武昌十景之一。南樓始建于晉,歷史上多位文人雅士登臨詠之地,宋朝的陸游、范大成等都在此留有名篇”的譯文為:

        “The South Tower is also called Anyuan Tower, or the Rose of the Moon. It was one of the ten scenic places in ancient Wuchang. It was built at the beginning of the Jin dynasty. It was a place for the men of letters to climb and chant Lu You and Fan Chengda of the Song dynasty left famous pomes”。

        除了拼寫錯誤,筆者認(rèn)為該翻譯運(yùn)用太多單句,顯得有點累贅,完全可以用一些長句來代替這些短句。建議譯為:

        “The South Tower, also called Anyuan Tower, or the Rose of the Moon, one of the ten scenic places in ancient Wuchang, built at the beginning of the Jin dynasty, was a place for the men of letters to climb and chant Lu You and Fan Chengda of the Song dynasty left famous poems.”

        景區(qū)解釋性公示語中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象也存在,例如龜山景區(qū)內(nèi)武赤壁畫館進(jìn)口處的游客須知中的最后一條:“七、游客參觀時須講衛(wèi)生,不隨地吐痰,不亂扔廢紙棄物”的譯文為“Pay attention to hygiene. Don’t litter”?!癶ygiene”一詞指個人衛(wèi)生,筆者認(rèn)為這里是指公共衛(wèi)生,建議改成“Pay attention to public health. No littering. No spitting”。

        4 結(jié) 語

        旅游景點不僅展示了我國優(yōu)美的自然風(fēng)光和人文景觀,而且也傳揚(yáng)了我國的優(yōu)秀文化。旅游景點的翻譯至關(guān)重要,尤其是公示語的翻譯,翻譯錯誤必然會造成不良的影響。我們應(yīng)更加致力于規(guī)范旅游景點公示語的翻譯,將我們文化中最美的一面展現(xiàn)給國外游客。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王秋生.旅游景點翻譯亟待規(guī)范化[J].中國翻譯,2004(5):77-79.

        [2]陳剛.旅游英語與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:81.

        [3]胡開寶.論異化與〈新世紀(jì)漢英大詞典〉中文化限定詞的翻譯[J].外語教學(xué),2006(1):55-60.

        [4]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [5]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:106.

        [6]楊國民.“異化”、“歸化”與旅游景點翻譯規(guī)范化策略[J].北京理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007,9(4):113.

        猜你喜歡
        旅游景點漢英歸化
        貧民窟也能成旅游景點?
        貧民窟也能成旅游景點
        Have a Good Trip
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        旅游景點介紹的文體分析
        天堂av中文在线官网| 亚洲国产成人精品激情资源9| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 手机在线中文字幕国产| 久久综合加勒比东京热| 日韩女同在线免费观看| 国产一级r片内射视频播放| 色婷婷精品大在线视频| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 国产精品一区二区三区卡| 国产精品人人做人人爽| 国产成人aaaaa级毛片| 久久人人妻人人做人人爽| 97成人精品| h动漫尤物视频| 国产免费一区二区三区在线视频 | 一区二区三区放荡人妻| 成人午夜视频在线观看高清| 久久精品国产亚洲av豆腐| 亚洲综合网国产精品一区| 国产成人av综合色| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 两个人免费视频大全毛片| 亚洲天堂av在线免费观看| 一个人看的www片免费高清视频 | 国产亚洲精品一品二品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 精品人妻人人做人人爽| 亚洲国模一区二区三区视频| 精品人妻一区二区三区av| 亚洲成人av一二三四区| 国产农村乱子伦精品视频| 91综合在线| 中文字幕人成乱码中文乱码| 视频区一区二在线观看| 内射人妻少妇无码一本一道| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 毛片无码高潮喷白浆视频| 高清亚洲成av人片乱码色午夜 |