[摘要]漢語新詞是新時(shí)期、新形勢(shì)下出現(xiàn)的新詞匯。新詞的出現(xiàn)就像一面鏡子,體現(xiàn)了富有中國特色的文化,反映出我國社會(huì)生活發(fā)生翻天覆地的變化以及人們思維的更新。本文從維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)理論出發(fā),分析漢語新詞的翻譯過程,以期能指導(dǎo)漢語新詞翻譯實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞]漢語新詞;順應(yīng)理論;翻譯
一、 引言
語言是人類交際的基本工具之一,詞匯又是語言中最活躍的部分,而新詞是指在新時(shí)期、新形勢(shì)下出現(xiàn)的詞匯。它主要是指反映新事物、新概念、新思維、新經(jīng)歷、新問題等出現(xiàn)在書面語以及口語中表義明確、利于交際的詞匯。在我國,這些新詞有的指稱隨著社會(huì)發(fā)展而產(chǎn)生的中國社會(huì)特有新事物或現(xiàn)象;有些是原來就有的但現(xiàn)在又被賦予了新的意義;還有些是從國外語言中借來的。自改革開放以來,我們的日常生活中就涌現(xiàn)出了大量的漢語新詞,它遍及政治,經(jīng)濟(jì),文化,體育以及社會(huì)生活各個(gè)方面(羅勝雄,2008)。新詞的出現(xiàn)就像一面鏡子,體現(xiàn)了富有中國特色的文化,反映我國社會(huì)生活發(fā)生翻天覆地的變化以及人們思維的更新。近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及國際地位的不斷提高,中國對(duì)外政治,經(jīng)濟(jì),文化交往也越來越頻繁,為了對(duì)外交往的方便以及向外國介紹中國文化,急需將這些漢語新詞翻譯成地道的英語。這一需要直接促使很多翻譯者從事漢語新詞翻譯以及研究工作。一時(shí)間,大量的漢語新詞得到翻譯,但其翻譯中出現(xiàn)很多問題,如機(jī)械直譯、胡譯、亂譯、文化誤譯,以及文化缺失。同時(shí),雖然前人的研究中有以不同理論來指導(dǎo)漢語新詞翻譯的,但大多都是以交際觀、目的論、以及認(rèn)知理論為視角,而且目前還沒有從語用學(xué)角度進(jìn)行研究的,本文即為填補(bǔ)這一空缺,以一個(gè)全新的語用學(xué)視角——順應(yīng)理論,來解釋分析漢語新詞的翻譯。
二、 順應(yīng)理論
順應(yīng)理論由維索爾倫(Verschueren)在1985年提出,在國際語用學(xué)研討會(huì)上, 他明確提出了語用學(xué)是關(guān)于語言的一種綜觀的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,使用語言就是選擇語言,話語的產(chǎn)生是一個(gè)對(duì)認(rèn)知、社會(huì)和文化語境進(jìn)行順應(yīng)的過程,即不斷選擇語言的過程(何自然等,2007)。
在Verschueren的順應(yīng)理論里,語境成分包括:物質(zhì)世界、社會(huì)世界和心理世界。其中物質(zhì)世界包括時(shí)間和空間。社會(huì)世界包括交際雙方的依存關(guān)系、權(quán)利關(guān)系和平等關(guān)系等。心理世界涉及交際雙方的個(gè)性、情感、信仰、欲望、希望、動(dòng)機(jī)、意向等的心理狀態(tài)。而語言成分的選擇包括:語言、語碼和語體的選擇;音位、停頓、速度(語音);詞匯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;從句、句子結(jié)構(gòu);命題、篇章;話語構(gòu)造的原則(如連貫和相關(guān));篇章構(gòu)造的原則(李鴻鶴、紀(jì)墨芳,2009)。
Verschueren認(rèn)為語言的選擇順應(yīng)性具有雙向性:語言成分的選擇順應(yīng)語境;語境的選擇也順應(yīng)語言成分。
順應(yīng)論主要關(guān)注的是語言使用者如何在言語交際中做出語言選擇,在順應(yīng)論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)譯者不斷進(jìn)行語言選擇的過程,因此它就為理解譯者在目的語認(rèn)知環(huán)境中做出的語言選擇提供了理論基礎(chǔ)。
翻譯也是一種言語交際行為,是一種涉及原作者、譯者和讀者三方面的跨語言、跨文化的語際交際行為。翻譯的過程又是一個(gè)不斷選擇的過程,目的是使交際得以順利進(jìn)行。在翻譯中,譯者根據(jù)認(rèn)知環(huán)境、譯文體裁、翻譯目的等確定相應(yīng)的翻譯方法和手段,以確保交際成功。而制約這一切的基本原則就是動(dòng)態(tài)順應(yīng),一切翻譯的過程都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。漢語新詞翻譯也是翻譯的一種,其更具特殊性,涉及到文化、認(rèn)知、意識(shí)形態(tài)等各方面的影響,漢語新詞的翻譯正是一個(gè)涉及順應(yīng)具體語境以選擇恰當(dāng)翻譯方法的過程,將其納入關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式中研究完全具有可行性。
三、 順應(yīng)理論下的漢語新詞翻譯
漢語新詞翻譯主要是將我們富有特色的文化信息傳遞給外國讀者,屬于一種跨文化的交際,因此在翻譯過程中,譯者就要不斷的進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),去順應(yīng)讀者的認(rèn)知環(huán)境、文化差異、表達(dá)習(xí)慣以及翻譯目的等具體語境,然后確定相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保漢語新詞的翻譯能夠起到傳播中華特色文化的目的。
(一)順應(yīng)讀者的認(rèn)知環(huán)境
漢語新詞翻譯過程中涉及到跨文化交際。中西方由于所處地理位置、生活方式等不同,直接造成雙方的認(rèn)知環(huán)境不同。在我們漢語環(huán)境中出現(xiàn)的尤其是一些富有中國特色的詞語,在西方人的認(rèn)知環(huán)境中不一定存在。在翻譯的過程中如果按照我們中文的意思直接翻譯,就會(huì)造成外國讀者根本無法理解的現(xiàn)象。
例如漢語中的“豆腐渣工程”。這是一個(gè)富有我們漢語特色的詞語,豆腐渣本是很普通的一樣食物,而用在這個(gè)詞語中,它具有比喻意義,形容的是一些“偷工減料、質(zhì)量低劣得猶如豆腐渣一樣的建筑工程項(xiàng)目”,如直接將其翻譯成“beancurd project”,無疑沒有傳達(dá)出這個(gè)漢語新詞隱含的喻意。在這種情況下,可以將其翻譯成“jerry —built project”,“jerry—built”在西方讀者的認(rèn)知范圍中才相當(dāng)于我們的“豆腐渣”類似的不合格的項(xiàng)目。直接翻譯成“beancurd”,讀者最多只會(huì)理解其為一種日常食物。
又如中國的“高考狀元”,這是中國特有的現(xiàn)象,是富有中國特色的新詞,在西方人的認(rèn)知中完全沒有對(duì)等的概念。要將其翻譯成英語民族能理解又可接受的英語不是一件簡單的事情。翻譯是表達(dá)和理解的統(tǒng)一,怎樣翻譯才符合國外讀者的認(rèn)知環(huán)境,才能被他們理解呢?這時(shí)譯者可采取意譯的方法 “the highest—ranking student in entrance examinations for colleges and universities”,這樣視乎才能讓西方讀者更易于理解,才更適應(yīng)他們的認(rèn)知環(huán)境。
(二)順應(yīng)文化差異
我們知道每個(gè)民族既有自己的語言,又有自己的文化。語言是文化的一部分,語言像一面鏡子,反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口,揭示著該文化的一切內(nèi)容。文化上的差異,尤其是東西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí),甚至?xí)鹫`解(羅勝雄,2008)。比如,由于文化的差異,東西方人對(duì)一些詞的概念及其褒貶意義的理解和認(rèn)識(shí)也不同。因此,在翻譯的過程中,譯者有必要對(duì)文化差異給予一定的處理,即要順應(yīng)與西方讀者之間的文化差異,既傳達(dá)出漢語新詞承載的中國文化,又不至于犯觸外國文化的禁忌。
在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),將其譯成“the four dragons”,表面上傳達(dá)出了字面意思,而無形當(dāng)中卻觸犯了外國文化禁忌。“dragon”—“龍”在我們中國暗示著好運(yùn)和財(cái)富,而在外國人的文化當(dāng)中是一種兇猛、邪惡、野蠻的動(dòng)物,將“亞洲四小龍”里面的“龍”譯成“dragon”,會(huì)給外國讀者一種印象:亞洲那四個(gè)國家還停留在野蠻人狀態(tài),無形之中給外國讀者留下不好的印象。
再如“紅眼病”,在漢語中指“生性好嫉妒的人”,若將其直接譯成“red-eyes”則意為“哭紅了的眼睛或充血的眼睛”,在西方文化中“green”才有“嫉妒”之意,所以應(yīng)將其譯成“green-eyes”。
因此,我們?cè)诜g漢語新詞時(shí)除了傳達(dá)出詞語的原意外,還要格外注意順應(yīng)中西方之間的文化差異,翻譯后的譯文切不可與外國文化相抵觸,否則意思會(huì)相差甚遠(yuǎn)。
(三)順應(yīng)讀者語言表達(dá)習(xí)慣
翻譯漢語新詞的過程中,譯者除了順應(yīng)雙方之間的認(rèn)知環(huán)境以及文化差異外,在語言層面上也需注意要順應(yīng)譯語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。
漢語新詞是富有中國特色的詞語,對(duì)于有些詞語的翻譯,如一味的按照漢語思維的話,就會(huì)照成畫蛇添足,影響表達(dá)效果。這時(shí)譯者應(yīng)注意順應(yīng)讀者的表達(dá)習(xí)慣,譯成更符合讀者理解的表達(dá)法。
漢語中有很多這種詞語,如:“保護(hù)傘”,按照漢語思維翻譯成“protective umbrella”就有不妥?!皍mbrella”本就有一項(xiàng)意義為“保護(hù)傘”。還有將“開胃菜”譯成“appetizer course”,殊不知“appetizer”在英語里本就有“開胃菜”的意思。
另有一些漢語新詞,由于其本身是從國外語言中借來的,如果再要譯給西方讀者看時(shí),往往需要采取回譯的方法,即要順應(yīng)此詞在原來語言中的表達(dá)習(xí)慣,給譯者帶去一種地道的感覺。如“丁克家庭、冰毒、蹦極、克隆”等等,它們本身源自英語國家,當(dāng)其進(jìn)入中國,成為漢語新詞后,再次對(duì)它們進(jìn)行翻譯時(shí),我們就不宜進(jìn)行生造,反而需要順應(yīng)原來語言的表達(dá)習(xí)慣,相應(yīng)回譯成“dink, ice, bungee jumping, clone”(高永偉,2003)。
因此,翻譯漢語新詞時(shí)如果過于摳漢語字面意思而不顧譯語的語言表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)照成畫蛇添足,給譯語讀者一種冗繁、奇怪、不地道的感覺。
(四)順應(yīng)翻譯的目的
在翻譯具有中國特色文化新詞時(shí),我們的主要目的是向西方讀者介紹中國特有文化。這時(shí)西方文化中沒有對(duì)等詞語,為了順應(yīng)我們翻譯的目的,往往采用造詞、直譯、音譯法,以達(dá)到保持、傳播我們的中國文化(黃永存,2009)。
如自從中國宇航員進(jìn)入太空后,西方語言中便出現(xiàn)大量的“中國宇航員”,如何進(jìn)行翻譯可顯示中國特色文化呢,我們便將其譯成“taikonaut”,此新造詞前半截“taiko”為漢語“太空”的拼音,后半截“naut”為英語“astronaut”(太空人)的后綴,典型的添上了中國文化的標(biāo)簽。又如 “和諧社會(huì)”,這是我們的特色社會(huì)主義里的文化,為了傳達(dá)我們的特有文化概念給西方讀者,順應(yīng)我們的翻譯目的,就可采用直翻譯方法,譯成“harmonious society”。
四、結(jié)語
漢語新詞的翻譯一直處在較混亂的狀態(tài)中,機(jī)械直譯、胡譯、亂譯、文化誤譯,以及文化缺失等現(xiàn)象還大量的存在。順應(yīng)論從語用學(xué)視角,以語言使用是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程為指導(dǎo)。將該理論運(yùn)用到漢語新詞翻譯過程中,譯者在翻譯新詞時(shí)不斷的進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),去順應(yīng)讀者的認(rèn)知環(huán)境、文化差異、表達(dá)習(xí)慣以及翻譯目的等具體語境,而不是采用傳統(tǒng)的、毫無根據(jù)的“機(jī)械直譯、胡譯、亂譯”等方法,進(jìn)而能動(dòng)態(tài)的確定相應(yīng)翻譯方法和策略,以確保漢語新詞的翻譯得體、成功,更進(jìn)一步,能夠起到傳播中國特有文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]高永偉.談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J].上海科技翻譯,2003(2).
[2]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論: 關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]黃永存.巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語新詞英譯的啟示[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009(4).
[4]李鴻鶴.紀(jì)墨芳翻譯語境順應(yīng)模式再思索[J].教育理論與實(shí)踐,2009(9).
[5]羅勝雄.漢語新詞翻譯中存在的問題及對(duì)策[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(4).
作者簡介:湯蕾(1984—),女,湖北崇陽人,碩士研究生。研究方向:普通語言學(xué)。