[摘要]習(xí)語是語言的精華,漢英習(xí)語都體現(xiàn)了各自不同的文化特色。本文分析了習(xí)語與文化差異的關(guān)系,闡述了四種漢英習(xí)語的翻譯技巧,最后指出在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的前提下,漢英習(xí)語的翻譯,應(yīng)盡量采取異化策略,從而能夠更充分地傳播中華文化。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語 文化差異;翻譯技巧;異化策略
一、習(xí)語與文化差異
習(xí)語是語言在長期使用過程中所形成的獨特而且固定的表達(dá)方式之一,是語言的重要組成部分,是語言的精華,并且體現(xiàn)了深厚的民族文化的積淀。它具有言簡意賅,結(jié)構(gòu)短小的特點。狹義的習(xí)語僅指成語,廣義的習(xí)語包括成語、俗語、諺語、歇后語等等。
習(xí)語是語言的精華,它體現(xiàn)了不同的民族文化特色和文化背景,并且與文化緊密相連。漢英兩種語言都具有非常豐富的習(xí)語。受不同文化的影響,英漢習(xí)語體現(xiàn)了各自不同的文化特點。包括不同的社會歷史背景、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣。這些都導(dǎo)致了英漢習(xí)語的差異,也對翻譯產(chǎn)生了影響。美國語言學(xué)家、翻譯理論家奈達(dá)指出:“對于成功的翻譯來說, 雙文化能力比雙語能力更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!绷硗?,習(xí)語的文化差異還受到地理、宗教信仰等各方面因素的影響。所以,翻譯時必須理解英漢習(xí)語所體現(xiàn)的不同的語言文化內(nèi)涵,處理好文化差異則成了習(xí)語翻譯的重中之重。
二、漢英習(xí)語翻譯技巧
(一)直譯或直譯加注
1、直譯法
直譯法是指對原文習(xí)語的形式和意義原則上不做任何改動的一種翻譯方法。它強調(diào)習(xí)語的民族文化和地域差異性,注重保留原作的風(fēng)格。其優(yōu)點是夠盡量完整地保留原文習(xí)語的比喻形象、語言風(fēng)格和民族特色,如實地將漢族的文化介紹給讀者。需要強調(diào)的是,當(dāng)使用直譯的方式來翻譯漢語習(xí)語的前提條件是必須不引起讀者誤解和不違背譯文的表達(dá)習(xí)慣。例如:竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket ),留得青山在,不怕沒柴燒(so long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood)和巧婦難為無米之炊(even a clever housewife cannot cook a meal without rice)。譯者在翻譯的時候采用了直譯的方法,既保存了漢語習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確傳達(dá)了意義,因此也不會引起讀者任何的錯誤聯(lián)想。
2、直譯加注
當(dāng)然,有些含有典故的漢語習(xí)語在采用直譯的方法時,必須加上注解,才不會讓英文讀發(fā)生誤解和疑惑。例如:三個臭皮匠,賽過諸葛亮 (three cobblers with their wits combine surpass Zhu Ge Liang, the mastermind —two heads ate better than one)和殺雞給猴看(to kill the chicken to frighten the monkey —to punish somebody as a warning to others)。有了以上注解,才能讓英文讀者準(zhǔn)確的明白此習(xí)語的真正含義。
(二)意譯法
當(dāng)保留原文習(xí)語字面意義的翻譯法不能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文真正的含義時,就應(yīng)當(dāng)采用意譯法。譯者需把握住原文的內(nèi)容及喻義,結(jié)合上下文準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。當(dāng)無需用直譯法來保留英漢語習(xí)語各自獨特的表達(dá)方式,或者在各自的語言中也找不到相對應(yīng)的習(xí)語來代替時,也可以用意譯法。所以,意譯法是指:由于文化差異的原因,翻譯時不能保留原文的形式或修辭,不能用原文的字面意義,譯者只能使用和原文意義相同但是形式不同的詞匯來表達(dá)原文真正的含義。在漢英習(xí)語翻譯中,如勉強直譯就會造成英文讀者無法理解,即可采用意譯法。例如:不管三七二十一(regardless of the consequence)。又如:水落石出(truth will prevail in the end),如果直譯成the stone will appear after the water is low,其結(jié)果就會引起英文讀者的疑惑,不能準(zhǔn)確地表達(dá)漢語習(xí)語的真正含義。
(三)直譯和意譯相結(jié)合
當(dāng)單獨的使用直譯和意譯都無法正確的傳達(dá)原習(xí)語的含義時,我們就可以采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法。直譯和意譯各自都有各自的優(yōu)勢,如直譯側(cè)重于形似,而意譯側(cè)重于神似。因此,使用兩者相結(jié)結(jié)的翻譯方法,就能更更加清晰,明白地表達(dá)出原文的含義。例如:無親無故(without a single relative or friend to help her),加上to help her,就使得全句意思更為完整,英文讀者也能更準(zhǔn)備的把握內(nèi)涵。
(四)互借法
直譯的優(yōu)點之一是在翻譯時能保留原文的形象,但是當(dāng)直譯出現(xiàn)困難,就只能犧牲原文的形象。此時,譯者可借用英語和漢語有相同或者類似喻意的習(xí)語來表達(dá)。英語與漢語中往往有很多習(xí)語在內(nèi)容和形式上都基本想似,即兩種語言所表達(dá)的意義相同,連比喻形象也十分相視。例如:如履薄冰(to be thin ice),破釜沉舟(burn the boat)。又如一個和尚挑水吃, 兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃(One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy),雖然他們有著各自的不同的表達(dá)方,但是他們所表達(dá)的意思都是一樣的。他們無論在內(nèi)容形式,還是比喻形象等方面都非常的相似。當(dāng)然,如采用互借英漢習(xí)語的方法來翻譯,譯者要非常了解兩種習(xí)語各其自的特點,避免在互借的時候出現(xiàn)與其出處的上下文形成矛盾的情況。
三、歸化與異化
漢英習(xí)語翻譯技巧的選擇是多變的,但是在漢英習(xí)語翻譯中如果出現(xiàn)在英語中無法找到對等的表達(dá)方式時,是采取歸化策略還是異化策略一直都存在著分歧。異化(foreignization)與歸化(domestication)是指在翻譯過程中,處理語言和文化轉(zhuǎn)換的兩種截然相反的翻譯策略。歸化和異化其實質(zhì)就是指譯者在翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)向問題。歸化是以目的語文化為歸宿,異化則是以源語文化為歸宿。前者主張譯文需要照顧到目的語文化的習(xí)慣,然后后者就與之截然相反,它主張譯文必須盡量照顧到源語文化的習(xí)慣。
隨著全球一體化的進(jìn)程,世界文化的交流日益加強,所謂文化的強弱論慢慢地被淡化。譯者越來越尊重源語的文化習(xí)慣,采用異化的翻譯方法,盡可能地保留源語的文化內(nèi)涵。這種翻譯方式不僅促進(jìn)了各國文化的交流,使讀者了解真實的各國文化傳統(tǒng),而且還豐富了世界各國的語言。其中,越來越多的漢語表達(dá)方式被傳播到英語中,并且逐漸地被英語國家所接受,如the iron rice – bowl,big pot system等等。另外,異化翻譯還可以把我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳播出去。例如:她有沉魚落雁之容,閉月休花之貌(her beauty would make the fish, the wild goose fall down and the moon ride her self and put the flowers to shame)。這里譯者用異化的翻譯方法就十分合適,如使用歸化法譯成her beauty is beyond description,雖然語言較為簡練明白,但是意思表達(dá)的卻不生動完整,顯得過于平淡了??偠灾瑲w化翻譯就某種程度上說則是文化的蒙蔽,而異化翻譯是文化的交流和溝通。
洛陽解放軍外國語學(xué)院孫致禮教授在《翻譯的異化與歸化》一文中指出:“在20 世紀(jì)的大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21 世紀(jì),局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)。”因此,在漢英習(xí)語的翻譯時,首先要確保的是準(zhǔn)確的傳達(dá)信息。在這個前提下,譯者可盡量多地采取異化策略,尊重漢語的文化傳統(tǒng),保留其特有的文化意象。在能夠傳情達(dá)意的同時,盡量使用異化策略,從而達(dá)到更充分地展示中華文化。
四、結(jié)束語
漢英習(xí)語是各自語言中的特殊成分,它體現(xiàn)了中西文化的差異。譯者要加強中西文化的了解,才可根據(jù)不同的情況使用最恰當(dāng)?shù)姆g方法,翻譯時力求要做到神似。最后,隨著全球一體化的進(jìn)展,需更多地使用異化翻譯策略,翻譯者作為中外思想和文化溝通的橋梁,要以促進(jìn)中外文化交流,弘揚中華文化為最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮,翻譯的異化與歸化,濟(jì)南山東外語教學(xué),2001(1)
[2]趙寶山,英漢習(xí)語的文化差異及翻譯技,吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4)
[3]廖莉莉,淺論英漢習(xí)語中的文化差異及其翻譯,文化論壇(中國科技信息),2006 (3)
[4]張若蘭,英漢習(xí)語的特點及文化差異,西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(2)
[5]董少華,淺談漢英翻譯中習(xí)語的譯法,科教文匯,2008(3)
[6]李運興,語篇翻譯引論,中國對外翻譯出版公司,2001
作者簡介:吳西,浙江機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流系。