[摘要]為揭示英漢委婉語的普遍特征,更好地理解英漢委婉語的特殊性。本文分析了英語委婉語語用特征,并從四個(gè)方面分析了委婉語在社會(huì)交際中的功能,即:人際交流中的禮儀功能,言談措辭的積極功能,使語言妙趣橫生的幽默功能,掩蓋事實(shí)真相的欺騙功能。
[關(guān)鍵詞]英語;委婉語;語用特征;社會(huì)功能
《新編英語教程》第四冊(cè)有一則幽默故事:一位來自巴黎的客人旅居英國,女房東面帶愁容地告訴他:“My husband has just passed to the other side.”客人往花園欄柵的另一邊望去,并不見人影,心中疑惑。女房東進(jìn)一步解釋:“I mean he’s kicked the bucket.”客人就安慰她:“I hope his foot will be better soon.” 女房東感到莫名其妙:“No,he wasn’t here, he snuffed it… you know.”客人更是丈二金剛摸不著頭腦,沖口而出:“But you’ve got electricity here.”那位巴黎的客人之所以作出風(fēng)馬牛不相及的回答,是因?yàn)樗麤]有意識(shí)到女房東使用了委婉語,更沒有真正理解委婉語的“會(huì)話含義”,她的意思是丈夫去世了。
委婉語是英語中一種重要的修辭手段。我們?cè)陂喿x和交際中,發(fā)現(xiàn)委婉語比比皆是,掌握好委婉語可以提高修辭素養(yǎng),開闊文化視野,增強(qiáng)閱讀理解及交際能力。委婉語的運(yùn)用不僅是一種文化現(xiàn)象,還是一種社會(huì)現(xiàn)象,語言的發(fā)展和社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān)。委婉語就好似社會(huì)生活的一面鏡子,通過對(duì)委婉語的觀察研究,可以對(duì)異彩紛呈的社會(huì)現(xiàn)象和社會(huì)心理窺豹一斑。
英語委婉語一詞“euphemism”源于希臘語,前綴“eu”是“好”(good)的意思,詞根“pheme”是“說話”(speech)的意思,結(jié)合起來意為“說好聽的話或善詞令”(comfortable words)。委婉語是人們?cè)诮浑H中用來表達(dá)不宜直言的人或事物的言語。在語言交際過程中,有時(shí)有必要忌諱人們說(或?qū)?某些詞語(或話語),這就是言語禁忌;被禁止或忌諱說或?qū)懙脑捑褪墙烧Z。但是,在某些情況下,在言語交際中被列入禁忌的內(nèi)容還非得說不可,不能完全避開它們,于是迂回婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,即委婉語應(yīng)運(yùn)而生。在漢語中,委婉語的使用自古就有。古漢語的“曲語”就是委婉語,是指說話時(shí)迂回曲折,含蓄隱晦;不直陳某人、某事或某物,但卻達(dá)到較好的語言交際效果。因此,委婉語是各種語言共有的語言現(xiàn)象。
委婉語雖然只是一種修辭,但是它重要的社會(huì)功能從一個(gè)側(cè)面反映了一種或一個(gè)社會(huì)的價(jià)值觀和崇尚心理。作為一種語言變體的委婉語的社會(huì)語言學(xué)研究具有“捕獲人類思維與企圖的闊輻的無與倫比的作用(David Crystal,1987:1)”。以下就應(yīng)用委婉語的動(dòng)機(jī)領(lǐng)域,即委婉語的功能領(lǐng)域來分析英語委婉語的社會(huì)功能:
一、禮儀功能
現(xiàn)實(shí)生活中委婉語的普遍使用已使我們無意識(shí)地習(xí)慣和依賴上委婉語,以致我們并沒有真正地體會(huì)到“在很大程度上,交談是一種大多數(shù)人并沒有認(rèn)識(shí)到的禮儀”。委婉語的禮儀功能(ritual function)掩蓋了羞于啟齒的令人難看的事實(shí),避免交際中的的尷尬和唐突現(xiàn)象。例如,用委婉語來表達(dá)人們諱言的生理行為是英語中一種十分普遍的語言現(xiàn)象。人們避免直說廁所,在英語中就有許多關(guān)于廁所的委婉語。powder room(化妝室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、convenience(方便去處)、men或men’s(男士或男士房間)、women’s/ladies’(女士或女士房間)。在日常寒暄中,英美人說起話來力求其“雅”, 避免直接提到被認(rèn)為粗俗的事物以免顯得“粗魯”。如:在西方公共場(chǎng)所,我們不難發(fā)現(xiàn)諸如“Thank you for not smoking here.” (謝謝你未在此吸煙)之類的迂回告示,這較之于“嚴(yán)禁吸煙,違者罰款X元”之類的警告不能不說向人們慷慨地展示了尊重。
二、積極功能
詞作為語言的單位具有褒、貶等語義特征。當(dāng)一個(gè)詞帶有令人不悅的語義時(shí),才會(huì)被委婉語所替代。委婉語在語義上與被替代的詞相接近,但并不具有貶義或消極語義特征,這就有可能借助委婉語化消極因素為積極因素。例如,人們諱言死亡,親人的離去帶給人們的是悲傷和哀痛。但在英語中,人們常常把death(死)比喻成going to a better world(到極樂世界去了),go to heaven(上天堂去了)等,表達(dá)了西方人一種良好的愿望,離開人間的死者去了天堂。這種美好的向往使活著的人擺脫了親人死亡帶來的痛苦,鼓舞人們生活下去的勇氣。又如,我們對(duì)身體過于清瘦的婦女用slender、slim(苗條)代替“a skinny woman”(骨瘦如柴的女人),過于肥胖的用plump(豐滿)代替“fat”肥胖;說某人相貌較差的用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋)。委婉語在這里的使用巧妙地消除了人們由于身體容貌的缺陷而導(dǎo)致的自卑、怯懦等心理上的陰影,可以鼓舞人們充滿自信地積極生活、工作。在教育界,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)也需要考慮措辭,要用“積極用語”來代替“消極用語”。談到學(xué)習(xí)成績(jī)差的學(xué)生(below average student)時(shí)可以說:“She/He is working at her/his own level”(她/他在根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí))。更不能說學(xué)生stupid(笨)、slow(遲鈍)或者lazy(懶),而要講under-achiever(未能發(fā)揮潛力的學(xué)生),這樣聽起來不那么刺耳,不會(huì)傷害別人的自尊心。
三、幽默功能
委婉語的使用可以使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實(shí)寓于幽默中。委婉語中這類用法非常之多,例如,在兩次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中,美國的主要盟友英國可謂倒霉透頂,飛機(jī)、裝甲車屢屢被美軍擊中,這種誤傷被稱為“friendly fire”(友好的炮火)、“accidental delivery of ordnance”(誤送彈藥),實(shí)在令人忍俊不禁。又如:“battle of the bulge”是二次大戰(zhàn)后出現(xiàn)的一種幽默說法。此說源于德軍在1944年末發(fā)動(dòng)的最后一次攻勢(shì)—“the Battle of the Bulge”(突出部之戰(zhàn)),現(xiàn)在用來描繪為保持體型而進(jìn)行的反肥持久戰(zhàn)。把女士們?yōu)榱嗣鐥l而進(jìn)行減肥的行為夸張到如同打仗,幽默地說明了眾減肥女士的決心和毅力。又如:常常被用來形容醉酒的plastered是一個(gè)工藝詞,原意是涂上灰泥的。這一委婉語的幽默之處就在于把喝醉酒的人的形象和柔軟、濕潤(rùn)、可以隨意涂抹的灰泥類同起來,使人想象到酒徒東倒西歪、爛醉如泥的樣子,有著很強(qiáng)的幽默色彩。
四、欺騙功能
委婉語的使用常常具有一定的欺騙性,它象一層美麗又誘人的外衣使人們不能一下子看清事物內(nèi)在的本質(zhì)。它使丑陋隱匿于美好中,掩蓋了事實(shí)的真相。例如,英語中用industrial action(工業(yè)行動(dòng))來表示strikes(罷工);用substandard housing(普通標(biāo)準(zhǔn)房屋)代替slum(貧民房)來保護(hù)居住者和政府的自尊心;明明是窮人(poor),不用poor,而說needy(拮據(jù))、underprivileged(經(jīng)濟(jì)狀況低下的)、disadvantaged(處于不利地位的),讓人覺得這個(gè)國家富得連一窮人也沒有。2003年,美國人在對(duì)伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)中,為了掩蓋其暴行,把大規(guī)模的空中狂轟濫炸說成是“action of decapitation”(斬首行動(dòng))。把一次既沒有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地冠以“l(fā)iberation” (解放),把自己打扮成為了維護(hù)伊拉克和平(Iraqi Freedom是這次美英聯(lián)軍對(duì)伊行動(dòng)的代號(hào))而戰(zhàn)斗的解放者。在戰(zhàn)爭(zhēng)中的伊拉克平民的傷亡“civilian casualties”被稱為 “collateral damage”(附帶的損傷)。這類拐彎抹角、歪曲事實(shí)真相的委婉語的使用使戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖和殘酷性從字面上蕩然無存。
參考文獻(xiàn):
[1]馮翠華,《英語修辭大全》 ?[北京:外語教學(xué)與研究出版社] 1995
[2]李國南,《英語中的委婉語》 [外國語]1989(3)
[3]吳秀芹《漫談?dòng)⒄Z委婉語》[英語輔導(dǎo)]1994,第2期
[4]束定芳《委婉語新探》[外國語]1989(3)
作者簡(jiǎn)介:徐慧,武漢理工大學(xué)華夏學(xué)院。