亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析英漢互譯中原文內(nèi)容的合理解讀與再現(xiàn)

        2010-04-29 00:00:00譚安麗
        文教資料 2010年14期

        摘 要: 文章主要通過(guò)在英漢互譯過(guò)程中對(duì)指稱意義、語(yǔ)內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的不同處理手段,從不同層面和不同角度探討了如何在譯文中最大限度地傳達(dá)原文信息和保存原文風(fēng)貌。對(duì)指稱意義翻譯的探討較為深入,分別指出了在這種情況下漢語(yǔ)和英語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)、不完全對(duì)應(yīng)和漢語(yǔ)或英語(yǔ)意義空缺時(shí)的翻譯應(yīng)對(duì)策略。

        關(guān)鍵詞: 英漢互譯 原文解讀 譯文表達(dá)

        任何一種語(yǔ)言都有形式與內(nèi)容的矛盾統(tǒng)一問(wèn)題。而翻譯涉及兩種語(yǔ)言形式與內(nèi)容的矛盾統(tǒng)一,情況更加復(fù)雜。在原文和譯文紛繁蕪雜的諸多矛盾當(dāng)中,譯者的主要精力是解決原文的內(nèi)容和譯文的形式之間的矛盾。如果譯者能用譯文的形式表達(dá)原文的內(nèi)容,就算是達(dá)到了翻譯的目的。因此有人說(shuō),翻譯就是譯意義,這句話雖欠全面,卻在很大程度上說(shuō)明了“原文內(nèi)容的合理再現(xiàn)與表達(dá)”在翻譯過(guò)程中的重要性。

        毋庸置疑,要做到原文內(nèi)容在譯文中的正確再現(xiàn)與表達(dá),首先就是要做到對(duì)原文意思的正確理解。理解是通過(guò)原文的形式來(lái)理解原文的內(nèi)容,而表達(dá)是通過(guò)譯文的形式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),不理解就不能正確表達(dá),表達(dá)是理解的具體化、深刻化。

        要做到正確理解原文的意義,往往是不容易的,以下的例子就很說(shuō)明問(wèn)題。“John can be relied on.He eats no fish and plays the game.”有人按字面意思,將其譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚(yú),還玩游戲?!边@就是大錯(cuò)特錯(cuò),這就是只理解了原文的形式,沒(méi)理解原文的內(nèi)容。這句話其實(shí)有很強(qiáng)烈的源語(yǔ)文化內(nèi)涵,不了解英國(guó)歷史的人,是很難做到準(zhǔn)確翻譯的。原來(lái),在英國(guó)歷史上,由于宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定齋日只許吃魚(yú)。而英國(guó)新教在推翻舊教政府以后,新教教徒拒絕在齋日吃魚(yú),以示忠于新教,而“不吃魚(yú)”也就轉(zhuǎn)義取得了“忠誠(chéng)”的意思。再說(shuō)玩游戲,我們都知道,玩游戲要遵守游戲規(guī)則,因此,這里玩游戲言下之意就是“遵守規(guī)則”、“費(fèi)厄潑賴”。而理解了以上兩點(diǎn),我們就知道原文只是想通過(guò)“不吃魚(yú)”和“玩游戲”的形式,來(lái)表達(dá)“既忠誠(chéng),又守規(guī)矩”的本意。所以在理解原文意思的問(wèn)題上,一定要杜絕望文生義的低級(jí)錯(cuò)誤,對(duì)于自己不熟悉的東西,要勤查字典,千萬(wàn)不能想當(dāng)然。

        正確理解了原文意思之后,下面的工作就是合適地把原文的內(nèi)容用譯文的形式表達(dá)出來(lái),這就不可避免地涉及到使兩者意義相符的問(wèn)題。語(yǔ)言是一個(gè)極其復(fù)雜的系統(tǒng),很靈活,有些句子說(shuō)一就是一,言在此意也在此,但很多時(shí)候言和意卻是分離的,即形式和意義是不相符的,言在此而意不在此,對(duì)于這種情況,我們就必須慎重對(duì)待,正確地表達(dá)原文想表達(dá)的意義。下面,筆者將通過(guò)三個(gè)層面,由淺入深地闡述如何使譯文意義與原文意義相符的問(wèn)題。

        首先是對(duì)指稱意義的翻譯,這是翻譯最簡(jiǎn)單,也是最基本的層面。指稱意義是詞語(yǔ)、句子和篇章反映的客觀世界。對(duì)于這類翻譯,我們通??梢砸曂瑸榈刃Хg,即譯文的意義與原文的意義基本相符,沒(méi)有太大的出入,這也是翻譯中最理想的狀態(tài)。

        指稱意義的相似性,有其歷史的淵源。這是因?yàn)樵谶h(yuǎn)古時(shí)代,人類各個(gè)民族對(duì)自然環(huán)境和社會(huì)活動(dòng)有著某些共同的體驗(yàn),但有時(shí)不同文化環(huán)境中的人對(duì)自然和社會(huì)認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也有所不同。因此對(duì)指稱意義的翻譯根據(jù)情況通常也可以分成下面幾種。

        一、漢語(yǔ)和英語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng)

        例如:“地球”(earth),“水”(water),“她現(xiàn)在正在看電視”(She is now watching TV.)。對(duì)于上述這種相對(duì)直觀的對(duì)應(yīng),所指明確,翻譯的時(shí)候比較容易處理,所流失的信息量也最少。

        二、漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不完全對(duì)應(yīng)

        例如:“濃咖啡”譯成“black coffee”而不是“thick coffee”,“強(qiáng)硬政策”是“tough policy”而不是“strong policy”,“對(duì)華政策”是“China policy”而不是“policy concerning China”“新聞?wù)掌笔恰皃ress photo”而不是“news photo”,這些詞語(yǔ)往往是一些專有名詞或術(shù)語(yǔ),翻譯的時(shí)候要特別小心,要盡量使用地道的、原汁原味的譯文,使目的語(yǔ)讀者更加容易理解。還有一些在漢語(yǔ)中概念比較籠統(tǒng)或是具有中國(guó)特色的一些詞語(yǔ),如“干群關(guān)系”、“稅收”等,在翻譯成英文時(shí)就要根據(jù)具體情況作出不同的翻譯。對(duì)于這類短語(yǔ)的翻譯,沒(méi)有捷徑可走,只能依靠平時(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐積累。

        三、由于中外巨大的歷史文化差異,部分漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中可能形成“意義空缺”

        在這種情況下,我們?cè)诜g時(shí)就應(yīng)該視當(dāng)時(shí)的情況而定,采用音譯、意譯或音譯意譯相結(jié)合的辦法,具體問(wèn)題具體處理。

        例如中國(guó)文化色彩濃郁的詞語(yǔ),就適合采用音譯的辦法,如“豆腐”(tofu)、“磕頭”(kowtow)、“點(diǎn)心”(dim sum)、“宮爆雞丁”(kongpao chicken)等。

        在有些情況下,由于文化差異的局限性,我們可以采用意義功能相近的詞對(duì)原文進(jìn)行意譯。

        “遠(yuǎn)處有悲壯的笳聲”——摘自茅盾《黃昏》

        參考譯文:“From near,then far,comes the solemn,tragic sound of a flute.”原文中,“笳”即“胡笳”,是我國(guó)北方民族的一種樂(lè)器,類似笛子。為清楚起見(jiàn),譯者沒(méi)有音譯成“Jia”或“Hu Jia”,否則的話,還得加注解說(shuō)明,造成沒(méi)有必要的累贅,譯成“flute”不失原義,讓讀者一看即明。

        其次,我們要談到對(duì)語(yǔ)內(nèi)意義的翻譯。所謂語(yǔ)內(nèi)意義,是指詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間或篇章成分之間的關(guān)系所反映的意義,它通常表現(xiàn)在疊詞、重復(fù)、雙關(guān)、音韻等修辭上。語(yǔ)內(nèi)意義形象生動(dòng),是原文語(yǔ)言的精髓,翻譯的時(shí)候必須仔細(xì)推敲,盡量譯出原文的妙處,給譯文讀者帶來(lái)美的感受。下面結(jié)合具體實(shí)例,談?wù)劮g語(yǔ)內(nèi)意義的必要性和復(fù)雜性。

        “去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?……于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),日子便從凝然的雙眼前過(guò)去?!薄灾熳郧濉洞掖摇?/p>

        參考譯文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming;yet in between,how swift the shift,in such a rush?...Thus——the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day——dreaming gaze as I reflect in silence.(朱純深譯)

        在這段譯文中,最精彩的部分是對(duì)“又是怎樣地匆匆呢?”的翻譯。該句以排比加設(shè)問(wèn)來(lái)帶出對(duì)時(shí)光匆匆流逝的具體描繪,譯文選用swift,shift,such,rush這些詞,通過(guò)短元音和摩擦音的集中重復(fù),映射了“匆匆”之中的紛擾,基本達(dá)到了原文精彩的藝術(shù)效果。如果用一般的“How time flies”則根本體現(xiàn)不了這一效果。其次,原文第二句重復(fù)三次“日子從……過(guò)去”,增強(qiáng)了敘述的力度,但在翻譯成英語(yǔ)時(shí)如果都用“pass away”就會(huì)顯得單調(diào)乏味,缺乏感染力。譯文選用同義詞組flow away,wears off和pass away,從美感功能和信息功能而言,使譯文與原文之間取得了相似的效果。

        談到語(yǔ)內(nèi)意義的翻譯,主要就是指對(duì)原文修辭手法及其文學(xué)效果的再現(xiàn),而談到修辭的翻譯,在各類修辭中最難譯的莫過(guò)于雙關(guān),就像英語(yǔ)中“Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,‘Do you serve spirits?’”一句,漢語(yǔ)譯文無(wú)論采取什么折中手段,都會(huì)失去部分原文的特色,而這就是為什么直到今天,我們?nèi)詻](méi)有看到這句話令人滿意的漢語(yǔ)譯文。在翻譯語(yǔ)內(nèi)意義時(shí),既不可拘泥于原文的形式,又不可全然拋棄原文形式,而要在其間適度的調(diào)配搭檔,以期接近或達(dá)到與原文一樣音美意美兼俱或其他富有感染力的修辭效果。

        最后,我們談?wù)勗诜g時(shí)對(duì)語(yǔ)用意義的翻譯和再現(xiàn)。語(yǔ)用意義指的是語(yǔ)言符號(hào)與使用者的關(guān)系,是語(yǔ)言符號(hào)對(duì)人產(chǎn)生的影響,也就是常說(shuō)的蘊(yùn)涵意義(connotative meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning),甚至是象征意義(symbolic meaning)。語(yǔ)用意義的涵蓋面極廣,與各類文化的關(guān)系非常密切,與社會(huì)中約定俗成的交際原則聯(lián)系特別緊密。理解和表達(dá)詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義離不開(kāi)雙語(yǔ)交際的語(yǔ)境,其妥帖與否取決于譯者的文字功底和對(duì)兩種文化底蘊(yùn)的了解和熟悉。在翻譯語(yǔ)用意義時(shí),譯者要從文化色彩、語(yǔ)體色彩、感情色彩等諸方面去考慮,才能較好地傳達(dá)原文意義的精髓。

        比如,在許諾的時(shí)候說(shuō)的“撒謊是小狗!”,譯成英語(yǔ)時(shí),切不可用“I’ll be a dog!”來(lái)譯。因?yàn)楣吩谟⒄Z(yǔ)里的形象與漢語(yǔ)的形象完全不符,不是罵人的,而是可愛(ài)的朋友和忠誠(chéng)的象征,兩者差異很大,所以不能直譯,最好采用英語(yǔ)習(xí)慣用法:“I’ll be damned!”另一個(gè)例子非常簡(jiǎn)單,但十分具有說(shuō)服力,那就是在顧客進(jìn)商店買東西的時(shí)候,英文習(xí)慣用“Can I help you?”而根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,一般譯成“您要買點(diǎn)兒什么?”而決非什么“我能幫助你嗎?”。

        需要強(qiáng)調(diào)的是,指稱意義、語(yǔ)內(nèi)意義和語(yǔ)用意義這三者的翻譯必須有效結(jié)合,綜合利用,才能使譯文達(dá)到最佳的效果。總之,翻譯是一種極其復(fù)雜的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),要使譯文再現(xiàn)原文的意義而且盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn),沒(méi)有捷徑可走,只能在理論的指導(dǎo)下進(jìn)行刻苦的實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [2]金堤.等效翻譯探索.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [3]羅新璋編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

        [4]倜西,董樂(lè)山,張今編注.英譯漢理論與實(shí)例.北京:北京出版社,1984.

        [5]廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系編譯.英語(yǔ)成語(yǔ)詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.

        午夜探花在线观看| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 无码国产色欲xxxx视频| 国产精品成人一区二区三区 | 久久精品国产一区老色匹| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 亚洲欧洲精品国产二码| 亚洲精品国产精品系列| 精品一区二区av天堂色偷偷| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 天堂视频一区二区免费在线观看 | 高清不卡av在线播放| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 三上悠亚久久精品| 99re国产电影精品| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 三级做a全过程在线观看| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 日本人妻97中文字幕| 亚洲人交乣女bbw| 爱a久久片| 日韩av在线不卡一二三区| 桃红色精品国产亚洲av| 黑人巨大av在线播放无码| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 日本中文字幕官网亚洲| 精品露脸国产偷人在视频 | 人妻少妇精品无码专区| 18级成人毛片免费观看| 毛片av在线尤物一区二区| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩 | 97色综合| 久久精品国产69国产精品亚洲| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 精品欧美乱子伦一区二区三区| 一区二区三区精品偷拍| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 无码av永久免费大全|