中日兩國在文學(xué)上的聯(lián)系十分密切,彼此都給予了對方很深的影響。我國文學(xué)史上的文風(fēng)、思想體制、作品等都對日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了影響。日本最早的漢文詩集《懷風(fēng)藻》、《凌云集》、《文華秀麗集》等都深受中國六朝到唐初駢儷文體的影響。
明朝時期,日本大體經(jīng)歷了室町幕府(1344~1602)和江戶幕府(1603~1837)兩個時代。當(dāng)時日本的情況在初期是皇權(quán)旁落、戰(zhàn)爭不斷,傳統(tǒng)的宮廷貴族在政治上失利的同時,文化上也逐漸失去了主導(dǎo)地位。這客觀上為明朝與日本的交往造成了障礙。
明朝與日本的交往開始時并不順利,由于元代曾經(jīng)派遣數(shù)萬士兵攻打日本,所以當(dāng)時日本對中國還懷有敵意?!睹魇贰と毡緜鳌分杏涊d:“宋以前,皆通中國,朝貢不絕,事具前史。惟元世祖數(shù)遣使趙良弼招之不至,乃命忻都、范文虎等率舟師十萬征之,至五龍山遭暴風(fēng),軍盡沒。后屢招不至,終元世,未相通也?!焙髞?,由于倭患嚴(yán)重,明朝政府在多次派使臣與日本政府溝通后,日本同意和明朝交往,并愿意幫助緝拿???。這樣,明朝和日本各方面的交流也逐漸頻繁起來。
明代中日兩國使團(tuán)往來中的文學(xué)交流
明朝由于實(shí)行了海禁政策,所以當(dāng)時與日本的聯(lián)系主要還是通過官方渠道,主要是日本按照明朝政府的規(guī)定,定期派遣以朝貢使節(jié)名義押運(yùn)的勘合貿(mào)易船隊(duì)來到中國,與明王朝進(jìn)行勘合貿(mào)易。貿(mào)易大致分為前后兩期,前期從1404年~1419年,日本共派出勘合船六次,明使到日本七次。后期從1432年~1547年,共115年,日本共派遣勘合貿(mào)易船十一次。①
但總體來說,日本的使節(jié)在明朝期間進(jìn)行的文學(xué)交流活動主要可以分為三類:第一類,日本使團(tuán)成員請明朝文人為他們的詩文集、語錄等作序、跋,請他們撰寫塔銘、碑文等。他們中的許多人不遠(yuǎn)萬里,拿自己或師友的作品,請中國文人落墨題字,并以此為榮。雖然這表現(xiàn)了當(dāng)時中國文學(xué)水平高于日本,日本文人對中國文化的仰慕之情;另一方面對于兩國文學(xué)家相互學(xué)習(xí)也起到了很好的促進(jìn)作用,從而也對日本文學(xué)的發(fā)展起到了促進(jìn)作用。第二類是日本使團(tuán)成員與明朝的文人、官吏相互之間的贈詩唱和。第三類是日本使團(tuán)成員請求明朝贈送書籍,或者自己購買書籍,還有的接受他人贈送的書籍。當(dāng)時他們主要是索要或購買宋元時期和明初的書籍。從內(nèi)容上來看,主要是以詩文集為主,當(dāng)然對于明代當(dāng)時所產(chǎn)生的小說、詩文等也有所涉獵。
當(dāng)時不僅日本使節(jié)到中國來進(jìn)行交流,同時,中國文人、官員、僧人也多次被派往日本,他們對于明朝與日本文學(xué)的交流也起到了非常重要的作用。例如,1375年赴日的明朝使者仲猷祖闡和無逸克勤,在京都停留了兩個月,曾和許多日本五山僧人交往。他們或應(yīng)邀為日本文人題詞、或撰寫詩文的序文、或者幫助刪改詩文等。②
中日兩國僧侶間的文學(xué)交流
在明朝與日本的文學(xué)交流方面,除了使臣往來之外,還有一個很重要的方面就是兩國僧侶之間的往來,這對兩國之間的文化交流起到了非常重要的作用。
當(dāng)時有許多日本僧人來到中國,日本入明的僧人可以分為兩類:一類是從明朝初年到1404年實(shí)行勘合貿(mào)易之前。這一階段來中國的僧人主要是巡禮佛教勝跡,游覽中國的山水名勝,他們一方面學(xué)習(xí)佛法,一方面通過體驗(yàn)中國的生活情趣提高他們的漢文學(xué)水平,他們往往在明朝期間較長,文學(xué)水平也較高。例如,日本僧人絕海中津自洪武元年入明起就在中國生活,學(xué)道于明高僧季潭宗泐,余暇則學(xué)詩。在宗泐的指導(dǎo)下絕海中律深得明詩奧意,所作詩歌清婉俏雅,不露日本痕跡,為當(dāng)時的明人所稱贊。他著有詩文集《蕉堅(jiān)稿》,當(dāng)時杭州中天竺的僧人如蘭在《蕉堅(jiān)稿》的跋文中稱贊說:“雖我中州之士老于文學(xué)者不是過也,且無日東語言氣習(xí)……誠為海東之魁,想無出其右也。”最為人所稱道的是他與明太祖朱元璋的吟詩唱和。他在英武樓晉見明太祖時,太祖問到日本的熊野徐福古祠時,他賦詩作答說:
熊野峰前徐福祠,滿山藥草雨余肥;
只今海上波濤穩(wěn),萬里好風(fēng)須早歸。
當(dāng)時在中國的日本僧人中有不少人寫下了許多不朽的詩篇。如日本著名詩僧雪村友梅游覽驪山風(fēng)光時所寫的《九日游翠微》:
一徑盤回上翠微,千林紅葉正紛飛。
廢宮秋草庭前菊,猶看寒花媚晚暉。
從詩的意境可以看出詩人對唐朝以后的興衰所抱失望與希望的復(fù)雜感情。
另一類則是永樂二年(1404)實(shí)行勘合貿(mào)易制度以后,奉派作為遣明使團(tuán)的日本僧人。由于日本室町幕府的第三代將軍足利義滿統(tǒng)一日本,鑒于經(jīng)濟(jì)利益向中國明政府納貢稱臣后,明朝政府同意與日本進(jìn)行勘合貿(mào)易,日本貿(mào)易船持明政府頒發(fā)的勘合符到指定地點(diǎn)與明朝進(jìn)行通商貿(mào)易。據(jù)統(tǒng)計(jì),從永樂二年至嘉靖二十六年(1547)中日進(jìn)行勘合貿(mào)易期間,日本共向明朝派遣勘合船17次。由于日本方面了解到中國也是一個崇佛的國家,且日本當(dāng)時以五山為中心的禪僧們的中國詩文以及文化修養(yǎng)在日本各階層中最高,對中國事務(wù)的了解也最多,因此,日本往往從日本的五山禪僧中選任適當(dāng)?shù)娜?,作為歷屆遣明使團(tuán)的成員。
這些遣明使僧一般先在寧波登陸,然后沿運(yùn)河北上,到達(dá)明朝的都城北京(明朝初年為南京)。他們在明朝停留期間,除了要完成使命——進(jìn)行勘合貿(mào)易外,還會進(jìn)行一些文化交流活動,主要有請明朝官吏、文人為其詩文、語錄作序跋并與中國文人進(jìn)行贈詩唱和;游覽中國的名勝地區(qū),激發(fā)創(chuàng)作靈感;在中國各地尋覓、購買中國書籍,以補(bǔ)其國內(nèi)的缺佚。
由于勘合貿(mào)易是當(dāng)時中日聯(lián)系的唯一的合法渠道,且歷時長久,因此在很大程度上兩國的文化交流是靠這些遣明使僧來實(shí)現(xiàn)的。雖然日本使僧有使命在身,行動不能像求法僧那樣自由,但他們大多具有很高的漢文修養(yǎng),所以對于日本與中國的文學(xué)交流起到了重要的推動作用。
而在日本僧人來中國的同時,一些中國僧人也先后到達(dá)日本,為傳播中國文化作出了貢獻(xiàn)。據(jù)史書記載,元末明初有不少中國僧人偷渡日本,還有些中國僧人被倭寇俘入日本,他們都在日本傳播中國文化。在明初的中日官方交往中鑒于日本派遣僧人作為使臣來中國,明朝政府也同樣選派一些學(xué)識淵博的僧人為使節(jié)出使日本。這些赴日使僧,雖然在日期間較短,但除了完成外交任務(wù)外,也往往和日本文人進(jìn)行文學(xué)交流活動。如1735年赴日的明朝使僧仲猷祖闡和無逸克勤,在日本停留的兩個月期間,和日本五山的僧侶們交往,或?yàn)槠漕}詞,或?yàn)槠漕}寫詩軸的序文,或?yàn)槠鋭h改詩文,基本上都是有求必應(yīng)。1402年赴日的明使僧道彝天倫、一庵一如在京都停留六個月,曾和絕海中律往來,與日本五山僧徒同游神護(hù)寺,賦詩唱和。并為日本東福寺僧人岐陽方秀的別號岐山作字說,撰寫“不二室”室銘,解答教論疑義十條等。③
明代小說對日本文學(xué)的影響
明代出現(xiàn)的一些優(yōu)秀文學(xué)作品,通過各種途徑被傳入日本后,對日本的文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。如《三國演義》被傳入日本后,當(dāng)即在日本就掀起了介紹、學(xué)習(xí)三國的熱潮,并出現(xiàn)了七八種譯本,后來還有大量的摹寫本、改寫本在日本問世。再如,《水滸傳》被傳入日本后,從此推動了日本人學(xué)習(xí)漢語的熱潮,不僅出現(xiàn)了多種譯本,出于教學(xué)的需要,日本又相繼創(chuàng)作了《本朝水滸傳》、《忠臣水滸傳》等翻案作品;更有把水滸傳的故事轉(zhuǎn)移到女性身上,創(chuàng)作了《女水滸傳》?!段饔斡洝繁粋魅肴毡竞?,日本根據(jù)西游記中的故事,創(chuàng)作了歌舞伎《通俗西游記——西梁女國》,這為日本的戲曲藝術(shù)提供了素材。
同樣,瞿佑的《剪燈新話》問世以后,也很快就被傳入了日本。日本僧人策彥周良的《策彥和尚初渡記》,是他的第一次入明記。其中天文九年(明嘉靖十九年,1540年)十月十五的一條記載:他曾在寧波用私人費(fèi)用買了《剪燈新話》和《剪燈余話》,次年,他把這兩部書帶回日本。另外,日本也在1641年,從朝鮮李氏王朝引進(jìn)了瞿佑的《剪燈新話》?!度首鎸?shí)錄》中記載:“辛巳,倭人求四書章圖、楊成齋集、東坡、剪燈新話、我國地圖。朝廷賜以東坡、剪燈新話,余皆不許。”④
到了十七至十八世紀(jì)(日本江戶時代),日本的封建文化達(dá)到了很成熟的階段,同時市民階級也逐漸發(fā)展壯大。這時反映市民階級意識的明人小說也逐漸在日本興起,如岡島冠山等人翻譯的《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》、《包公案》等小說受到了日本社會各階層的廣泛歡迎,逐漸又有曲亭馬琴、上田秋成等人的翻版小說或仿作小說出現(xiàn)。這充分說明了日本學(xué)習(xí)中國文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了純熟深化的階段。值此時期,日本文學(xué)在學(xué)術(shù)上也逐漸開始向平民文學(xué)轉(zhuǎn)移,在日本武士文學(xué)興起的同時,也出現(xiàn)了連歌、狂言、御伽草子等新的文學(xué)形式,而這些文學(xué)形式的興起都在不同程度上受到了中國文學(xué)的啟示。
另外,在日本的室町時代,日本民間文藝的最大成就是作為戲劇完成的“能樂”和“狂言”,以及作為戲曲完成的能樂的“搖曲”和狂言的樂曲。其搖曲,無論從形式上看,還是從結(jié)構(gòu)上看,都與中國明代的傳奇有關(guān)。此外,當(dāng)時日本民間盛行的一種傀儡戲,也與明代中國民間盛行的一種扁擔(dān)戲十分相似。⑤
注 釋:
①②陳玉龍:《漢文化論綱》,北京大學(xué)出版社,1993年版,第239頁、第320頁。
③南炳文、何孝榮:《明代文化研究》,人民出版社,2006年6月版,第562頁、第563頁。
④張哲?。骸稏|亞比較文學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2004年版,第368頁。
⑤梁容若:《中日文化交流史論》,商務(wù)印書館,1985年版,第16頁、第17頁。
(作者單位:內(nèi)江師范學(xué)院文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)
編校:鄭艷