摘要:隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流的廣度與深度的不斷延伸,如何將漢語(yǔ)媒體中的流行詞有效地傳遞到英語(yǔ)中是翻譯工作面臨的挑戰(zhàn)。本文通過(guò)對(duì)近年媒體流行詞的生成及其特點(diǎn)的分析和梳理,進(jìn)一步探討其可行的翻譯策略,希望引發(fā)對(duì)該領(lǐng)域中的翻譯問(wèn)題的更為深入的思考與嘗試。
關(guān)鍵詞:媒體流行詞 英譯 生成 翻譯策略
引言
近年來(lái)科技進(jìn)步、文化交流、傳播途徑的大眾化等因素促使新詞匯出現(xiàn)的速度明顯上升。而媒體作為信息傳遞的前端,自然會(huì)隨時(shí)涉及流行詞匯(buzzwords)的使用,如因汶川大地震而產(chǎn)生的“堰塞湖”、“次生災(zāi)害”等詞匯都是隨著該突發(fā)性的災(zāi)難出現(xiàn)在各種形式的媒體中。隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)、政治、教育、文化等領(lǐng)域的交流日益頻繁,準(zhǔn)確地將漢語(yǔ)中的新生詞匯傳遞到英語(yǔ)中是翻譯必須面對(duì)的問(wèn)題。翻譯中“一名之立,旬月踟躕”的艱難并非僅限于文學(xué)翻譯,媒體流行詞的有效譯文的產(chǎn)生也往往需要譯者反復(fù)斟酌。因此,如何有效地翻譯媒體中的流行詞匯成為一個(gè)值得關(guān)注的課題。
媒體流行詞的生成
近幾年來(lái)出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治、科技、流行文化等各個(gè)領(lǐng)域中林林總總的媒體流行詞,使得漢語(yǔ)語(yǔ)言呈現(xiàn)出豐富多彩的變化。綜觀這些漢語(yǔ)詞匯中的新成分,可以發(fā)現(xiàn)其生成形式也并不單一。分析這些流行詞的來(lái)源,有助于更客觀地認(rèn)識(shí)這些新生的語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是研究其有效翻譯策略的基礎(chǔ)之一。具體看來(lái),媒體流行詞的生成可以分為以下7種情況。
1.類(lèi)比。這種新詞的形成主要是在既有詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的延伸,使得新詞在意義或結(jié)構(gòu)上能夠與已有詞匯產(chǎn)生關(guān)聯(lián),從而達(dá)到詼諧的或突出新義的表達(dá)效果。按這類(lèi)新詞本身的生成特點(diǎn)劃分,又可以分為結(jié)構(gòu)類(lèi)比與意義類(lèi)比兩種情況。例如,“灰色技能(某些工作要求職員具備專(zhuān)業(yè)技能以外的所謂社交技能,諸如喝酒、打麻將等)”、“丁寵家庭(只養(yǎng)寵物,不要孩子的家庭)”等詞匯都是結(jié)構(gòu)類(lèi)比的情況?!盎疑寄堋迸c“灰色收入”、“丁寵家庭”與“丁克家庭”等,都屬于同一結(jié)構(gòu)的延伸。這類(lèi)新詞借用了原詞的結(jié)構(gòu),從而使新詞在視覺(jué)上與之產(chǎn)生一定的關(guān)聯(lián),易于給讀者留下深刻的印象。
而以下流行詞如,“鳳凰男”(取自俗語(yǔ)“雞窩里飛出金鳳凰”,指從農(nóng)村走出來(lái)到城市里求學(xué)或工作的男子)、“穿越小說(shuō)”(以反映現(xiàn)代人物生活在古代場(chǎng)景為主題的小說(shuō),借自“穿越時(shí)空”的意義)、“學(xué)術(shù)超男”(在學(xué)術(shù)上做出非凡成績(jī)的人,借自流行語(yǔ)“超女”、“超男”的意義)等,則屬于意義上的類(lèi)比,即借用某些詞語(yǔ)原本的意義,并在此基礎(chǔ)上加以延伸而產(chǎn)生新的概念。
通過(guò)類(lèi)比方式形成的流行詞與所借用的原詞之間存在著巧妙的聯(lián)系,所以大多不難判斷其新的含義,同時(shí)又能產(chǎn)生幽默詼諧的效果,使得語(yǔ)言生動(dòng)活潑。
2.比喻。通過(guò)借用某些既有詞語(yǔ)的比喻意義而構(gòu)成新詞,產(chǎn)生新義,這在媒體流行詞中占有不小的比例。這類(lèi)流行詞因其修辭色彩明顯,所以易于理解,同時(shí)也有較強(qiáng)的表達(dá)效果??匆韵碌睦樱?/p>
太監(jiān)小說(shuō):喻指那些在網(wǎng)絡(luò)上沒(méi)有寫(xiě)完或沒(méi)有下文的小說(shuō)
維他命電影:那些不以大場(chǎng)面或刺激情節(jié)吸引人,卻生動(dòng)有趣,并且發(fā)人深省的電影
單細(xì)胞動(dòng)物:用來(lái)比喻那些頭腦簡(jiǎn)單,容易相處的人
果凍族:比喻80后的年輕人像果凍一樣有漂亮的外表,但內(nèi)心脆弱,經(jīng)不起壓力和挑戰(zhàn)
通過(guò)借用比喻意義生成的媒體流行詞詼諧有趣,生動(dòng)形象,同時(shí)也較口語(yǔ)化,能夠有效地增強(qiáng)諷刺和幽默的效果。對(duì)這類(lèi)流行詞英譯理想的目標(biāo)是既能忠實(shí)地傳遞意義,又能保留其修辭色彩與語(yǔ)體特征,這需要譯者在翻譯方法上開(kāi)闊思路,創(chuàng)造性地探尋策略。
3.外來(lái)語(yǔ)翻譯。信息技術(shù)的快速發(fā)展使不同文化間的交流空前便捷,不同語(yǔ)種的文字也大量進(jìn)入異域文化。在這個(gè)背景下,漢語(yǔ)媒體流行詞中出現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量通過(guò)意譯、直譯或音譯引入的外語(yǔ)詞匯。究其原因,一是在漢語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的詞匯標(biāo)志相應(yīng)的事物或現(xiàn)象;二是通過(guò)這種途徑生成的流行詞能夠很好地保持源語(yǔ)特色,所以多數(shù)詞在外形上還帶有明顯的“異國(guó)情調(diào)”,或者在文法上也并不符合漢語(yǔ)構(gòu)詞的規(guī)范。例如:
跑酷:為英文parkour音譯,是指近年來(lái)流行起來(lái)的在都市中跨越各種障礙物的活力奔跑運(yùn)動(dòng)
麥工:McJob的音譯加直譯。指以麥當(dāng)勞為代表的快餐業(yè)中收入低,無(wú)需技能,發(fā)展前景渺茫的務(wù)工人員
零容忍:為zero tolerance的直譯,指對(duì)反社會(huì)行為的極端不容忍
卡布奇諾經(jīng)濟(jì):cappuccino economy的音譯加直譯,指有些部門(mén)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,而另一些部門(mén)則停滯不前的國(guó)民經(jīng)濟(jì)狀況
外來(lái)語(yǔ)翻譯構(gòu)成的新詞也包括從其他語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的成分,如:御宅族(otaku的漢譯,指瘋狂迷戀日本漫畫(huà)的少年男女);干物女(himono onna的譯文,指工作能力強(qiáng),但個(gè)人生活尤其是感情生活孤獨(dú)乏味的女性),是從日語(yǔ)詞匯中翻譯而來(lái)的。
4.港臺(tái)語(yǔ)借用。由于粵、臺(tái)方言伴隨著經(jīng)濟(jì)和娛樂(lè)文化發(fā)展的浪潮大量進(jìn)入普通話,因此,在漢語(yǔ)媒體流行詞匯中就出現(xiàn)了典型的港臺(tái)詞匯的成分,而這些新詞大多都屬于流行文化領(lǐng)域,例如:
搏上位:通過(guò)非常規(guī)途徑或不光彩途徑取得成功
熟女:30~50歲之間的成熟女性,她們大多有體面的工作,豐富的閱歷以及優(yōu)雅的舉止和高尚的生活品位
來(lái)自港臺(tái)語(yǔ)言的詞匯在媒體流行語(yǔ)中所占比例似乎不大,但是由于交流頻繁,有一部分已經(jīng)完全融入漢語(yǔ)詞匯中,不再視為新詞,如:純情、亮麗、層面、靚、派對(duì)、的士、搞定、大排檔,等等。其中不少詞語(yǔ)在普通話中已有同義表達(dá),如的士、拍拖、巴士、埋單、收銀臺(tái)、炒魷魚(yú),在普通話中相應(yīng)的詞語(yǔ)為出租車(chē)、談戀愛(ài)、公共汽車(chē)、結(jié)賬、收款處、辭退等。但由于港臺(tái)語(yǔ)形式活潑,富有個(gè)性,這些詞語(yǔ)也就逐步從并存共用轉(zhuǎn)到部分替代,其影響力是不可忽略的。
5.新造詞語(yǔ)。科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等不同領(lǐng)域里都會(huì)涌現(xiàn)出新生事物或新生現(xiàn)象,這就決定了新造詞匯的必要性與可能性。這類(lèi)媒體流行詞的形成有些是依據(jù)已有詞匯的結(jié)構(gòu),有些則完全是創(chuàng)造性的。如:
雙核家庭:夫妻雙方都為獨(dú)生子女,婚前各為家中的“核心”,兩人組建的家庭即為“雙核家庭”
獨(dú)二代:中國(guó)自實(shí)行計(jì)劃生育以來(lái)的第二代獨(dú)生子女
限塑令:指中國(guó)政府于2008年6月1日起實(shí)施的法令,禁止超市、商場(chǎng)等提供免費(fèi)的塑料袋
以上流行詞都是在相應(yīng)情況下新創(chuàng)的詞匯;而以下流行詞則是通過(guò)簡(jiǎn)化縮略較長(zhǎng)短語(yǔ)而形成的:
毅行:堅(jiān)持長(zhǎng)距離不間斷行走以鍛煉身體磨煉意志的都市一族
??凶澹汉M馇髮W(xué)歸來(lái)卻無(wú)一技之長(zhǎng)需要靠父母生存的年輕人
新造詞語(yǔ)必然是伴隨著新生事物或現(xiàn)象而出現(xiàn)的,其生命力也受到這些新生事物的持久性的影響。對(duì)新造詞語(yǔ)的英譯同樣沒(méi)有先例可參照,因此譯者在選擇翻譯策略時(shí)也需要一定的創(chuàng)新性與靈活性。
6.舊詞新義。在媒體流行詞的龐大群體中還有一部分看來(lái)似乎并不陌生,只是在上下文中失去了其原有含義,在原有詞義的基礎(chǔ)上被賦予了新語(yǔ)義,也因此增添了這些詞的幽默和調(diào)侃的意味??聪铝辛餍性~:
會(huì)議大使:因?yàn)闀?huì)議、賽事等活動(dòng)可以給舉辦城市的旅游業(yè)、旅館業(yè)等帶來(lái)效益,那些知名的商業(yè)或?qū)I(yè)人士往往能夠通過(guò)關(guān)系為所在城市取得這些大型活動(dòng)的舉辦權(quán),因而稱(chēng)之為會(huì)議大使
空軍:指那些堅(jiān)信房?jī)r(jià)會(huì)跌,堅(jiān)持不買(mǎi)房而眼看房?jī)r(jià)持續(xù)上漲而空等的人
月老:“月光”+“啃老”,即每月花光自己的錢(qián)又不得不求助父母的年輕人
這些流行詞本身具備其“舊義”,而其“新義”是在特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生,并具有特殊的表達(dá)效果。同一個(gè)詞具有兩種不同的解讀,在修辭上稱(chēng)之為雙關(guān)。而由于英漢兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的巨大差異,在英語(yǔ)里復(fù)制這種表達(dá)效果對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
7.諧音。還有一類(lèi)媒體流行詞的形成是由于人們特意誤讀而形成的,即通過(guò)利用漢語(yǔ)詞匯中諧音詞或同音異義詞較為普遍的特點(diǎn),巧妙地運(yùn)用一部分諧音詞來(lái)代替既成詞語(yǔ)中的某些成分,從而構(gòu)成新語(yǔ)。看以下各例:
現(xiàn)貸派:“現(xiàn)代派”的諧音,指花明天的錢(qián)用于今天享樂(lè)的年輕人
朝九晚無(wú):“朝九晚五”的諧音,指無(wú)休止加班的工作狀態(tài)
負(fù)人:“富人”的諧音,指每月都負(fù)債的人
這些詞的構(gòu)成也顯示了語(yǔ)言的靈活性和造詞者的獨(dú)特創(chuàng)意,因而在使用過(guò)程中也凸顯出了語(yǔ)言的詼諧風(fēng)趣。
近年來(lái)出現(xiàn)的大多數(shù)媒體流行詞,尤其是流行文化領(lǐng)域里的新詞,在語(yǔ)言風(fēng)格上大致具有以下4個(gè)共同點(diǎn):其一,口語(yǔ)化色彩較為突出。由于媒體流行詞的主要使用者為年輕人,大多出現(xiàn)在普及面廣的網(wǎng)絡(luò)、流行報(bào)紙雜志等領(lǐng)域,所以多數(shù)新詞都具有典型的口語(yǔ)化特征。其二,修辭靈活生動(dòng)。多數(shù)媒體流行詞的形成與使用都見(jiàn)諸輕松活潑的語(yǔ)境,往往具有靈活的修辭意義。其三,既成詞匯的影響較為普遍。大部分流行詞以既成詞語(yǔ)為基礎(chǔ),或取其諧音,或另解其義。其四,語(yǔ)義詼諧幽默。同樣,由于媒體流行詞的構(gòu)成較為靈活,應(yīng)用語(yǔ)境輕松隨意,所以詼諧幽默是很多流行詞的特色。
媒體流行詞的英譯策略探析
由于媒體流行詞自身的特點(diǎn),要將其譯為英文,除了要達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、通順以外,還要體現(xiàn)其語(yǔ)言風(fēng)格,即不僅要再現(xiàn)媒體流行詞的語(yǔ)體特征,還要再現(xiàn)其修辭色彩、幽默詼諧的表達(dá)效果以及構(gòu)思的巧妙。這就要求譯者在翻譯策略的選擇上有所創(chuàng)新。綜觀目前流行詞的翻譯,雖然已取得了一定的成果,但我們不難發(fā)現(xiàn)其中還存在著許多不盡如人意的地方。首先,較為突出的問(wèn)題表現(xiàn)在對(duì)原詞的含義表達(dá)不全面、不完整,只解其一,不解其二。例如2008年北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英譯中“Friendlies,Baby Beauties,Winged Children,Beijing Babies”等譯文都體現(xiàn)了翻譯中對(duì)原詞意義傳遞不充分的問(wèn)題。Friendlies固然譯出了原文友愛(ài)的含義,但“福娃”所蘊(yùn)涵的中國(guó)民族文化中“福氣幸運(yùn)”的意義卻遺失了;而若將譯文Baby Beauties,Winged Children,Beijing Babies作回譯的話,這三個(gè)譯文則分別成了“漂亮娃娃”、“會(huì)飛的娃娃”和“北京娃”,其語(yǔ)義與原文相去甚遠(yuǎn)。流行詞的翻譯出現(xiàn)的另一問(wèn)題是譯文冗長(zhǎng)繁復(fù)。媒體流行詞的特點(diǎn)就是短小精悍。如果將其譯為較長(zhǎng)的短語(yǔ)甚至是句子,則明顯違背了“形美”①的標(biāo)準(zhǔn),使得譯文顯得拖沓冗長(zhǎng)。例如:將“三拍工程”譯為:people pat their head to make a decision, pat their chest to make an empty promise, and then pat the dust off their bottoms as they leave the disastrous project behind them,原文意義雖然清楚地傳達(dá)出來(lái)了,但在形式上過(guò)于繁瑣,所以并不可取。流行詞翻譯還有一個(gè)不容忽略的問(wèn)題就是譯者在對(duì)英漢兩種文化差異的處理不得當(dāng)。許多媒體流行詞帶有典型的民族文化特征,如果在翻譯中忽略或抹殺這些特征,就會(huì)使譯文喪失原文的民族文化色彩,或令譯文讀者無(wú)法理解其意義。例如:“鳳凰男”、“太監(jiān)小說(shuō)”、“托兒所”等詞都包含著漢語(yǔ)語(yǔ)言、歷史、文化內(nèi)容。若將“鳳凰男”直譯為“a phoenix man”,保留了漢語(yǔ)的文化色彩,但譯文讀者很有可能是一頭霧水;同樣,若將“太監(jiān)小說(shuō)”譯為an unfinished story,則意義可以為讀者領(lǐng)會(huì),但原文的文化修辭含義則損失殆盡。所以在翻譯中既要完整地傳遞原文含義,又要保留其民族文化色彩,則需要譯者在翻譯中另辟蹊徑,尋求合理的翻譯手段。
基于對(duì)漢語(yǔ)媒體流行詞的生成方式及特點(diǎn)的歸納及對(duì)流行詞英譯中現(xiàn)存問(wèn)題的分析,并綜合語(yǔ)言發(fā)展與文化交流模式變化的趨勢(shì),筆者針對(duì)不同流行詞的性質(zhì)提出了以下翻譯策略:回譯、直譯、意譯,譯釋結(jié)合。
回譯。這種譯法主要針對(duì)于外來(lái)新詞的翻譯。這部分流行詞的生成主要是由外來(lái)詞的音譯或直譯而來(lái)的,所以在詞形上還保留著明顯的異域特征,將其直接回譯到英語(yǔ)中不僅譯法簡(jiǎn)單直接,而且也最為安全和行之有效。例如:
卡布奇諾經(jīng)濟(jì):cappuccino economy
零容忍:zero tolerance
這種譯法簡(jiǎn)單明了,譯文讀者也很容易接受。當(dāng)然,要有效利用回譯的方法,譯者首先要了解該新詞的形成根源,而且要知道其相應(yīng)的源語(yǔ),否則的話就有可能會(huì)自行采取其他翻譯手段。
直譯。部分媒體流行詞可以用直譯的方式解決。因?yàn)榉g的目的是要將原文的意義忠實(shí)地傳遞給譯文讀者,因此,適合直譯的新詞必然是譯文與原詞對(duì)其各自讀者所產(chǎn)生的意義基本對(duì)等,不會(huì)因?yàn)槠湫揶o意義或文化意義的差異產(chǎn)生理解上的障礙??匆韵略~語(yǔ)的翻譯:
博客話?。海猓欤铮?drama
蜜月保姆:honeymoon housemaid
心理婚檢:pre-marriage psychological test
玩商:PQ,play quotient
斷背婚姻:Brokeback marriage
三明治一族:sandwich clan
溜冰:taking ice
以上流行詞大致可分為三種情況,其一,像“博客話劇”、“蜜月保姆”、“心理婚檢”這一類(lèi)詞,其漢語(yǔ)意義與直譯成的英文意義基本對(duì)等,所以不會(huì)對(duì)譯文讀者構(gòu)成理解障礙;其二,“玩商”、“斷背婚姻”這類(lèi)詞都是在原有詞語(yǔ)(“智商”、“斷背山”)的基礎(chǔ)上引申而來(lái),所以其意義很容易推斷,直譯為英語(yǔ)也同樣易于為讀者理解,還能有效保留其表達(dá)效果;其三,“三明治一族”與“溜冰”這類(lèi)詞在漢語(yǔ)中是以比喻和諱飾的修辭手法形成的,直譯為英語(yǔ)不僅易于讀者理解,也形象地再現(xiàn)了其修辭效果。
意譯。媒體流行詞中不乏那些富有民族特色,以及漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的成分。由于中西文化以及思維習(xí)慣等方面的差異,這些流行詞往往很難在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ)。在這種情況下,翻譯不能局限于單純的語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,意譯成為有效的翻譯手段。首先看以下譯例:
現(xiàn)貸派:loan taker
負(fù)人:spend-more-than-earn
這些流行詞很明顯是根據(jù)漢語(yǔ)里諧音的特點(diǎn)巧妙生成的,詼諧有趣,容易給人留下深刻的印象。但由于英漢語(yǔ)分屬兩種不同的文字系統(tǒng),漢語(yǔ)中同樣的表達(dá)效果很難在英語(yǔ)中復(fù)制。意譯固然使譯文失去了源語(yǔ)的幽默效果,但將其意義傳遞出來(lái)不失為一種退而求其次的策略。
此外,流行詞中來(lái)自港臺(tái)用語(yǔ)的成分因與標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的表達(dá)法不同,意譯也成為可行的翻譯策略,如:搏上位:strive for bigger success;熟年:mature-aged。當(dāng)然,如果在英語(yǔ)中有相應(yīng)的詞語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng),那么其譯文可以在意義與形式上達(dá)到完美的結(jié)合,如將“甘黨”譯為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)the sweet-tooth clan,既符合原文的意義,又實(shí)現(xiàn)了其表達(dá)形式的口語(yǔ)化。
另外,流行詞中那些根據(jù)新生現(xiàn)象新造出來(lái)的詞語(yǔ),具有一定的概括性或總結(jié)性,將其語(yǔ)義傳遞到譯入語(yǔ)中成為首要的翻譯目標(biāo)。在這種情況下,意譯成為最為可行的翻譯手段。如:
后群體:post-x generation
獨(dú)二代:the second-generation only child
意譯的翻譯手段還適用于部分具有特殊表達(dá)特征的媒體流行詞??匆韵伦g例:
月老:moonlite-NEET
特困生:super-sleepy student
這部分詞語(yǔ)都是在原有詞義的基礎(chǔ)上賦予了新含義,從修辭角度看屬于雙關(guān)語(yǔ)。由于漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)在漢英翻譯中難以復(fù)制,所以用意譯的翻譯策略也成為向英語(yǔ)讀者傳遞其意義的有效方式。
譯釋結(jié)合。媒體流行詞的英譯應(yīng)追求的目標(biāo)是意義與形式的理想結(jié)合,即譯文不僅要忠實(shí)地傳遞原文的意義,而且應(yīng)盡可能地保留原文表達(dá)形式的特色。對(duì)于相當(dāng)一部分流行詞來(lái)說(shuō),單純的直譯或意譯手段都會(huì)在某種程度上造成原文意義或表達(dá)形式的損失:直譯易于保留原文的形式,但容易影響意義的傳遞;而意譯能較好地傳遞意義,但往往又可能會(huì)損失原文語(yǔ)言的形式,所以,一定的補(bǔ)充手段就顯得很有必要。將直譯與注釋結(jié)合起來(lái),可以在一定程度上保證原文形式的復(fù)制,同時(shí)又能完整地傳遞其意義。先看以下譯例:
單細(xì)胞動(dòng)物—意譯:simple-minded people
直譯+注釋?zhuān)海螅椋睿纾欤澹悖澹欤?animals(Note: It is now metaphorically used by young people to describe someone who is simple-minded and easy to get along with.)
千手觀音—意譯:an office with too many chiefs
直譯+注釋?zhuān)海簦瑁铮酰螅幔睿洌瑁幔睿?Goddess of Mercy(Note: Since Chinese tend to call leaders “first hand”, “second hand”, “third hand”and so on according to their ranking in an organization, now this term is also used to mean an office with too many chiefs or too many“hands”.)
以以上所列“單細(xì)胞動(dòng)物”為例,該詞將頭腦簡(jiǎn)單的人做了一個(gè)幽默的比喻,將之意譯為simple-minded people,意義固然表現(xiàn)出來(lái)了,但其修辭特色卻被抹殺;而single-cell animals則在英文中再現(xiàn)了該詞的幽默色彩,其注釋又完整地彌補(bǔ)了意義傳遞中的不足。
正如媒體流行詞的生成方式是多元化的,而其英譯也并無(wú)定法,因此,譯者在一定范圍內(nèi)的創(chuàng)造性翻譯成為必要。當(dāng)然譯者的創(chuàng)造性是以符合英文的表達(dá)習(xí)慣與讀者的接受程度為基礎(chǔ)的。例如:“去中國(guó)化”是陳水扁于2007年2月提出將“中國(guó)”字樣從“政府”組織、企業(yè)以及法規(guī)法令中剔除,以實(shí)現(xiàn)其“臺(tái)獨(dú)”的目的。將之譯為de-sinicizing,不僅創(chuàng)造性地運(yùn)用了英語(yǔ)中詞綴de-的含義,而且還巧妙地將sino進(jìn)行了動(dòng)詞化改造sinicize,不僅容易理解,在形式上也富有創(chuàng)新。另一詞“山寨手機(jī)”被譯為Robin Hood cell phone也很典型?!吧秸迸cRobin Hood 在中西文化上基本對(duì)等,其修辭色彩與效果也很接近,所以也不失為一個(gè)成功的英譯。
結(jié)語(yǔ)
流行詞的出現(xiàn)是動(dòng)態(tài)的,不同文化間交流模式及讀者對(duì)外來(lái)事物及語(yǔ)言現(xiàn)象的包容能力都在不斷地發(fā)生變化,所以流行詞的翻譯手段也不應(yīng)一成不變。譯者關(guān)注這些動(dòng)態(tài)的發(fā)展,才能以不變應(yīng)萬(wàn)變,將流行詞以最有效的方式傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中。
本文通過(guò)對(duì)近年來(lái)媒體流行詞的生成特征以及翻譯手法的探究,希望對(duì)媒體詞匯乃至廣泛意義上的新詞英譯研究起到拋磚引玉的作用,引發(fā)對(duì)現(xiàn)存的媒體流行詞英譯問(wèn)題更多的思考和探討,從而提高翻譯質(zhì)量,并促進(jìn)該領(lǐng)域研究向縱深發(fā)展。(本文為上海市語(yǔ)委語(yǔ)言文字應(yīng)用研究“十一五”立項(xiàng)課題成果之一。)
注 釋?zhuān)?/p>
①許淵沖提出翻譯中的“三美”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即譯文應(yīng)達(dá)到“意美、形美、音美”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年版。
(作者單位:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
編校:趙 亮