摘 要:由于跨國文化差異決定的在文化翻譯中譯者對讀者的語用移情,語用移情在文化翻譯過程中起到舉足輕重的作用,適度的語用移情才能造就出高質(zhì)量的譯文。本文則著重說明在文化翻譯中使用語用移情的原因、表現(xiàn)等來進(jìn)一步的論證文化翻譯中譯者對讀者使用語用移情的重要性。
關(guān)鍵詞:文化翻譯 譯者對讀者 語用移情
我們思考“文化翻譯中為什么需要譯者對讀者的語用移情?”總得來說這是文化差異形成的,不同文化有不同觀念、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣,其語言也有不同的編碼系統(tǒng)。如中國人喜歡用“月有陰晴圓缺”象征人的悲歡離臺,“滿月”常能勾起美好幸福的聯(lián)想;而法國人卻常用“滿月”形容人“圓滾滾的大面孔”。美國人受到稱贊會說“Thank you”,中國人卻會自謙說“哪里,哪里”或“過獎,過獎”。因此,跨文化交際的認(rèn)知內(nèi)容應(yīng)包括語言、語用及社會文化知識,基于此類因素的影響,在文化翻譯中譯者對讀者則要做到充分的換位思考才能譯成原汁原味的作品。
跨文化交際的移情主要表現(xiàn)在語言語用移情和社會語用移情兩個方面??缥幕浑H首先接觸的是語言,語言是移情體驗(yàn)的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對方的角度進(jìn)行語言的編碼和解碼。社會語用移情現(xiàn)象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。
一、語用移情與翻譯的關(guān)系
語用移情是指言語交際雙方在情感溝通過程中能設(shè)想和理解對方的用意,站在對方的角度來編碼或解碼,通俗講移情就是設(shè)身處地站在別人的角度看問題的一種意識或行為。在翻譯中,原作的語境消失了,只留下一些不確定和空白,等待譯者閱讀時馳騁想象,進(jìn)行補(bǔ)充和創(chuàng)新,所以語用移情是翻譯之必然。沒有移情,原作的生命就難以延續(xù)般有移情,就不可能產(chǎn)生忠實(shí)可讀、原汁原味的譯文。依賴譯者的移情努力才能在空間和時間上拓展作者的本意,只有譯者根據(jù)原作品的結(jié)構(gòu)和譯者的人生閱歷、閱讀經(jīng)驗(yàn)去想象、去共鳴、去移情,才能淋漓地再現(xiàn)原作的美。
二、譯者對讀者語用移情的表現(xiàn)
譯文要吸引讀者,譯者就要關(guān)注和審視讀者的具體反應(yīng)。如果讀者無法與譯文進(jìn)行交流,甚至產(chǎn)生誤解,這種翻譯就不算成功。翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里的過程,是一種跨文化交流活動。譯者在翻譯過程中運(yùn)用語用移情,度一定要掌握得恰如其分,適度地運(yùn)用語用移情可以保證譯文的真實(shí)性和藝術(shù)性。
1.“巧媳難為無米之炊”的兩種譯文:
(1)Even the cleverest housewife can’t cook a meal without Rice.
(2)Even the cleverest house wife can’t make bread without flour.
從語用移情的角度考慮,1譯文中,譯者所考慮的對象是中國的讀者。用大米做飯在中國是司空見慣的事情。2譯文里,譯者也注意用到了語用移情,只不過考慮的對象是講英語的西方讀者,從而靈活使用了。“bread”和“flour”這是針對兩類讀者進(jìn)行語用移情產(chǎn)生的兩篇譯文。正說明譯者在進(jìn)行翻譯工作的時候恰當(dāng)?shù)匾魄橛谧x者,以實(shí)現(xiàn)和讀者交際的和諧與成功。
2.“癩蛤蟆想天鵝吃”
A toad hankering for a taste of swan.
A case of“The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”這里,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應(yīng)英美讀者的審美觀。因?yàn)樵谟⒚牢幕?,“鵝”和“天鵝”是有完全不同的聯(lián)想意義的。這從英語成語“a swan among geese”中足見差別??梢?,譯者的語用移情會在一定程度上達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。
結(jié)語:移情要求交際雙方站在對方的立場上建構(gòu)和理解話語,這也體現(xiàn)著文化寬容的態(tài)度,“文化寬容”是緩解和避免因漢英民族思維習(xí)慣、文化模式、價值取向等方面不同而導(dǎo)致文化沖突有效的手段和措施。移情在語用學(xué)上體現(xiàn)為“交際對方著眼點(diǎn)”翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動。要使這種交際活動取得成功,譯者應(yīng)在正確理解原文的信息意圖和作者的交際意圖。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時,譯者作為漢語文本的讀者,應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)漢語文化,并在準(zhǔn)確判斷英語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上盡量地采取異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到譯語中去。
參考文獻(xiàn):
1.劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司.2001
2.靳梅琳.社會語言學(xué)與英語學(xué)習(xí).天津:南開大學(xué)出版社,2005
作者單位:重慶南方翻譯學(xué)院