亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論地名的對外書寫*

        2010-04-11 09:55:19
        河南工學(xué)院學(xué)報 2010年3期
        關(guān)鍵詞:專名意譯漢語拼音

        趙 穎

        (河南科技學(xué)院 外語系,新鄉(xiāng)453000)

        1 關(guān)于地名翻譯的爭論

        地名信息作為國家基礎(chǔ)地理信息的一部分,是社會使用頻率很高的公共信息,是其他各類信息傳遞不可缺少的重要媒介。聯(lián)合國第五屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議第六號決議提出:“地名是民族文化遺產(chǎn)?!蔽覈鴼v史悠久,幅員遼闊,地名數(shù)量巨大,大量傳統(tǒng)地名,以及有豐富文化內(nèi)涵和反映中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的現(xiàn)地名,是寶貴的民族文化遺產(chǎn),是我們必須予以妥善保護的對象。但是作為表意文字,漢字語言系統(tǒng)與英語、法語、德語等拼音文字系統(tǒng)有巨大的差異。在這種情況下,該如何完成漢語地名的對外書寫呢?對于這一問題,大家是仁者見仁,智者見智,歸納起來主要有以下三種觀點。

        第一種觀點最為普遍,即主張漢語拼音與英語混寫,也就是對地名的專名部分用漢語拼音拼寫,通名部分用英語譯寫。如解放路,就寫為Jiefang Road,三門峽就寫為Sanmen Gorge。第二種觀點認為既然是地名的對外書寫,是寫給外國人看的,就應(yīng)該全用外文。栗長江在《公安標(biāo)示語和警示語的英譯》一文中就表示,“現(xiàn)在北京的街道名稱許多都是使用‘漢字+全拼音’,這對于一個不懂漢語的外國人來說起不到多少指示作用。鑒于此,對于那些完全可以意譯的街道名稱是否可以考慮意譯呢?……例如:白云路WHITE CLOUD ROAD,蓮花池東路 EAST LOTUS POND ROAD”[1]。第三種觀點援引國家相關(guān)法律條文,堅持使用漢語拼音來對外書寫地名。如上文的解放路,就應(yīng)該寫為Jiefang Lu,三門峽不論是作為地物名還是城市名都應(yīng)該寫為Sanmenxia。那么,在進行對外宣傳時,我們究竟該如何對待地名信息的對外書寫呢?換言之,我們該如何翻譯地名信息呢?是不是該考慮約定俗成或者說是不是該盡可能地把它們譯成通俗的英語呢?以下筆者就試圖通過分析用漢語拼音來完成地名對外書寫的原因,來廓清對地名翻譯的一些錯誤認識。

        2 用漢語拼音完成對外書寫的原因

        2.1 有法可依

        用漢語拼音來翻譯我國地名是有法可依的。世界上的語言種類甚多,而且世界各國的語言也是多種多樣的。這些語言有的系拼音文字,有的則屬表意文字,舉例來說,屬于拼音文字的有羅馬字母(也稱拉丁字母)、西里爾字母(也稱斯拉夫字母)、希臘字母、希伯來字母、巴利文字母、梵文字母以及日語假名等等;漢語則屬于表意文字。從這個角度來說,若各國地名分別用本國文字書寫在地圖上,然后將其匯編成一本世界地圖集,那么,以各種文字形式書寫的地名,即使對一名外語工作者來說,也將是令人望而生畏的。這樣一本地圖集,其利用價值也是難以盡如人意的。因此,為了方便世界各國人民使用地名,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化組織決定采用世界多數(shù)國家使用的羅馬字母作為書寫地名的統(tǒng)一形式。

        聯(lián)合國經(jīng)社理事會國際地名標(biāo)準(zhǔn)化會議要求國際地名標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)以各國地名標(biāo)準(zhǔn)化為基礎(chǔ)。也就是說,各國地名羅馬字母拼寫法的標(biāo)準(zhǔn)化,應(yīng)當(dāng)首先尊重各個主權(quán)國家的意見。之后,各國主權(quán)范圍內(nèi)地名的羅馬字母標(biāo)準(zhǔn)拼寫形式,才能作為國際通用的標(biāo)準(zhǔn)形式。針對這一國際要求,我國決定采用《漢語拼音方案》拼寫的我國地名作為中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn)。1977年,這一提議在聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上得以通過。1978年國務(wù)院又批轉(zhuǎn)了中國文字改革委員會、國家測繪總局、外交部、中國地名委員會上報的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》。所以,依據(jù)《漢語拼音方案》拼寫我國地名,無論是在國內(nèi)還是在國際上都是有立法依據(jù)的。不僅如此,1986年的《地名管理條例》第三條也規(guī)定:“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案’作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細則,由中國地名委員會制定。”1987年,中國地名委員會、城鄉(xiāng)環(huán)境保護部、國家語委頒發(fā)《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》。通知標(biāo)題就很清楚,地名標(biāo)志不得使用外文。2000年10月31日,九屆全國人大常務(wù)委員會第十八項會議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!边@就用法律形式確定了我國地名羅馬字母拼寫的標(biāo)準(zhǔn)。也是我國地名對外書寫的基本原則。

        2.2 避免歧義

        上述法律法規(guī)清楚地表明我國地名對外書寫應(yīng)該使用漢語拼音,但是為什么還會有很多人固守“專名音譯,通名意譯”這一錯誤認識不放呢?筆者認為,這是對地名的重要性認識不足造成的。首先,地名因其豐富的文化內(nèi)涵,在聯(lián)合國第五屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議第六號決議中被稱為是“民族文化的遺產(chǎn)”,是決不可擅自更改的。其次,地名是由專名和通名構(gòu)成的一個整體,如果專名音譯,通名意譯,事實上就改變了這個地名,且會產(chǎn)生混淆。如上海市有麗水弄,還有麗水巷,如果按照專名音譯,通名意譯的話,可能會有兩種情況出現(xiàn),一種是都譯為Lishui Street,這會產(chǎn)生兩條街道為一條街道的困惑;如果一條譯為Lishui Lane,一條譯為Lishui Street,在進行英漢回譯時究竟哪一條該譯為麗水弄,哪一條該譯為麗水巷,又會使人迷惑。但是如果依據(jù)國家法律直接用漢語拼音書寫為Lishui Nong,Lishui Xiang,就非常清楚明白,不會產(chǎn)生歧義。而且以《漢語拼音方案》拼寫的我國地名就是中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn)。1967年聯(lián)合國第二屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議要求世界各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬字母拼寫地名,做到每個地名只有一種羅馬字母拼寫形式,即“單一羅馬化”。之所以選擇羅馬字母,就是因為使用羅馬字母的國家很多,有一百多個。地名的單一羅馬化,對使用羅馬字母的國家來說,本國的地名標(biāo)準(zhǔn)化,就是國際標(biāo)準(zhǔn)化?!岸覈岢龅慕?jīng)聯(lián)合國批準(zhǔn)的采用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn),就是要使我國地名的對外書寫與國際接軌”[2]。而且這也符合“名從主人”的專名翻譯原則。

        2.3 維護國家主權(quán)

        地名書寫的正確與否,對于維護國家主權(quán)有非常重要的意義。地名通名在不同的語言中以其羅馬字母拼寫時有時十分相似,僅有微小區(qū)別,但用外文意譯時便可能會混同。例如島字,以往英語中對我國的島音譯Tao,現(xiàn)在依照《漢語拼音方案》作Dao,對日本的島作Do,對越南的島作Dao(注意D攔腰有一橫),在領(lǐng)土主權(quán)發(fā)生爭議時,一目了然。曾見有外國出版的地圖上,把我南海諸島中的島,有的拼作Dao,有的拼作Dao(D攔腰有一橫),這可能反映了作者的領(lǐng)土觀點,決不可掉以輕心。而我國出版的地圖上如果放棄拼音,采用英文意譯Island,那就混淆不清。因此,采用漢語拼音書寫我國地名是保護國家主權(quán),維護民族尊嚴(yán)所必不可少的。

        3 結(jié)論

        地名作為使用頻率很高的公共信息,是其他各類信息傳播所不可或缺的媒介,而完成地名書寫的標(biāo)準(zhǔn)化則會給信息傳播帶來極大的便利,有利于國際、國內(nèi)交流。同時遵照聯(lián)合國的相關(guān)決議來進行我國地名的羅馬字母拼寫,是我國實現(xiàn)與國際接軌的必由之路,也是一條正確的道路。因其不僅可以提高漢語的地位,也有助于漢語拼音進入英語,更是對國家主權(quán)的維護。因此,我們在進行地名的對外書寫時應(yīng)該認真執(zhí)行國家的相關(guān)語言文字政策,用羅馬字母完成。

        [1]栗長江.公安標(biāo)示語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2003,(3).

        [2]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005,(6).

        猜你喜歡
        專名意譯漢語拼音
        名義摹狀詞理論及其反駁與辯護
        北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護
        淺談漢語拼音的教學(xué)方法
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
        古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
        文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
        漢語拼音化的反思
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
        金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
        日韩精品无码一区二区三区四区| 国产毛片A啊久久久久| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲综合日韩一二三区| 国产狂喷潮在线观看| 中文字幕av日韩精品一区二区| 亚洲国产精品综合福利专区 | 亚洲精品老司机在线观看| 丁香九月综合激情| 国产三区二区一区久久| 国产av无码专区亚洲avjulia| 77777亚洲午夜久久多人| 精品国产你懂的在线观看| 日本中文字幕精品久久| 毛片免费视频在线观看| 911精品国产91久久久久| 亚洲av粉嫩性色av| 日韩女优精品一区二区三区| 中文亚洲欧美日韩无线码| 国产成人综合久久久久久| 亚洲中文字幕乱码免费看| 久久婷婷五月综合色高清| 女同性黄网aaaaa片| 中文字幕无码高清一区二区三区| 丝袜美腿精品福利在线视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久综合第一页无码| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 白嫩人妻少妇偷人精品| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 国产av一级二级三级| 肉色欧美久久久久久久免费看| 丰满少妇被猛烈进入无码| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 日韩精品熟妇一区二区三区| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 无码高清视频在线播放十区| 日本人妻系列中文字幕| 国内精品卡一卡二卡三 | 国产国语熟妇视频在线观看 |