趙宏
(華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237)
語(yǔ)言研究
經(jīng)濟(jì)原則視角下的語(yǔ)言“開放性”:以英德漢外來(lái)語(yǔ)為例
趙宏
(華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237)
本文研究了英、德、漢三種語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的不同情況,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的情況和其詞匯系統(tǒng)的理?yè)?jù)性之間存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系:理?yè)?jù)性高的語(yǔ)言,呈現(xiàn)出對(duì)外來(lái)異質(zhì)成分較強(qiáng)的排斥傾向,更傾向于利用自身的內(nèi)部資源滿足產(chǎn)生新詞的需求;而理?yè)?jù)性低的語(yǔ)言,對(duì)外來(lái)異質(zhì)成分的排斥較弱,傾向于較多地利用外部資源產(chǎn)生新詞。語(yǔ)言有詞化需求時(shí),依照經(jīng)濟(jì)原則在利用語(yǔ)言的內(nèi)部資源和外部資源之間做出選擇;而語(yǔ)言的“開放性”則是這種選擇的結(jié)果。本文認(rèn)為,各種語(yǔ)言為滿足其真正的需要而吸收外來(lái)語(yǔ)的能力是同等的。
外來(lái)語(yǔ)“開放性”理?yè)?jù)性 經(jīng)濟(jì)原則
外來(lái)語(yǔ)是不同文化之間交流交往的產(chǎn)物。各種語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的主要方式不同。西方語(yǔ)言中的外來(lái)語(yǔ)稱作借詞(loanword)。英德語(yǔ)借詞大多來(lái)自印歐語(yǔ)系內(nèi)部,在進(jìn)入接受語(yǔ)時(shí),往往是整詞的借用。而漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)是用漢字對(duì)異質(zhì)語(yǔ)言成分進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。①潘文國(guó):《外來(lái)語(yǔ)新論》,《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)·第一輯》,山東教育出版社2008年版,第61-78頁(yè)。漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)分為寫形外來(lái)語(yǔ)、寫音外來(lái)語(yǔ)和寫義外來(lái)語(yǔ),其中寫音外來(lái)語(yǔ)是漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的主體。②漢語(yǔ)中經(jīng)由日語(yǔ)吸收的外來(lái)語(yǔ)在數(shù)量和范圍上存有很大爭(zhēng)議,吸收機(jī)制也和其他漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)有很大不同,暫不列入本文討論的范圍。和西方語(yǔ)言借詞“保留語(yǔ)形、改變語(yǔ)音”不同,漢語(yǔ)寫音外來(lái)語(yǔ)是“模仿語(yǔ)音、改變語(yǔ)形”。
從理論上講,任何能用拉丁字母或漢字轉(zhuǎn)寫的外來(lái)語(yǔ)都能進(jìn)入英、德語(yǔ)或漢語(yǔ)。但是,有些外來(lái)語(yǔ)能夠成為接受語(yǔ)的有機(jī)成分,也有一部分外來(lái)語(yǔ)漸漸被淘汰。外來(lái)語(yǔ)由詞匯系統(tǒng)的邊緣成分向典型成分逐步靠攏的過程,是接受語(yǔ)按照其核心機(jī)制對(duì)外來(lái)異質(zhì)成分進(jìn)行篩選和改造的過程,稱為外來(lái)語(yǔ)的同化作用。①趙宏:《英漢外來(lái)語(yǔ)吸收機(jī)制和動(dòng)因?qū)Ρ妊芯俊?,《解放軍外?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第3期,第21-26頁(yè)。一種語(yǔ)言同化外來(lái)語(yǔ)的情況,往往被看作其“開放性”的標(biāo)志。英德漢三種語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的不同情況,反映了它們?cè)~匯系統(tǒng)不同程度的“開放性”。
英語(yǔ)從其他語(yǔ)言中吸收了大量詞匯,被稱為最開放的語(yǔ)言。黎昌抱②黎昌抱:《英漢外來(lái)詞對(duì)比研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2001年第5期,第92頁(yè)。表明,現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯總量已經(jīng)達(dá)到100萬(wàn),其中80%為外來(lái)語(yǔ),享有“世界性詞匯”的美稱。據(jù)汪榕培③汪榕培:《英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》,上海外語(yǔ)教育出版社1997年版,第293頁(yè)。的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)最常用的4000詞中,本族語(yǔ)詞匯僅占27%,其余都是外來(lái)語(yǔ)。Bussmann④Bussmann,Hadumod:Routledge Dictionary of Language and Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996/2000,P.288.指出,接受語(yǔ)對(duì)借詞的同化從三個(gè)方面進(jìn)行:書寫形式、語(yǔ)音和語(yǔ)法,其中語(yǔ)音上的改變最為重要,但英語(yǔ)也允許詞的語(yǔ)音和語(yǔ)形完全分離的現(xiàn)象。
德語(yǔ)借詞的情況和英語(yǔ)比較接近,但是數(shù)量比英語(yǔ)少。據(jù)估計(jì),在德語(yǔ)的40萬(wàn)詞匯中約有10萬(wàn)來(lái)源于其他語(yǔ)言⑤顧江禾、黃克琴:《德語(yǔ)外來(lái)詞芻議》,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1995年第3期,第83頁(yè)。,絕大多數(shù)來(lái)源于印歐語(yǔ)系。目前在德語(yǔ)報(bào)刊文章中外來(lái)詞占8-9%,其中在名詞、形容詞和動(dòng)詞中占16-17%。⑥何濤:《德語(yǔ)中的外來(lái)詞:流變與規(guī)范》,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1998年第1期,第84頁(yè)。德語(yǔ)對(duì)借詞的同化作用往往從語(yǔ)音、重音和屈折變化方面進(jìn)行⑦夏正標(biāo)、徐聰:《外來(lái)文化的影響——德語(yǔ)外來(lái)詞特征》,《德國(guó)研究》2002年第2期,第68頁(yè)。,這也和英語(yǔ)借詞的情況類似。德語(yǔ)社團(tuán)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度明顯不同于英語(yǔ)社團(tuán)。自16世紀(jì)近代標(biāo)準(zhǔn)書面德語(yǔ)形成以來(lái),對(duì)借詞的接納、使用、同化和反對(duì)借詞的斗爭(zhēng)始終是同時(shí)進(jìn)行的。周婧娟⑧周婧娟:《德國(guó)歷史上反對(duì)外來(lái)詞的斗爭(zhēng)及外來(lái)詞的德語(yǔ)化進(jìn)程》,《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》2007年第1期,第31-33頁(yè)。表明,德國(guó)歷史上曾多次發(fā)生大規(guī)模抵制外來(lái)語(yǔ)的斗爭(zhēng),創(chuàng)造了大量的德語(yǔ)詞匯代替借詞。德語(yǔ)相對(duì)英語(yǔ)體現(xiàn)出對(duì)借詞較強(qiáng)的排斥傾向。
漢語(yǔ)雖然也吸收了大量的外來(lái)語(yǔ),但是和英語(yǔ)、德語(yǔ)比起來(lái),數(shù)量上相差懸殊。黎昌抱⑨黎昌抱:《英漢外來(lái)詞對(duì)比研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2001年第5期,第93頁(yè)。表明,“漢語(yǔ)大約有37萬(wàn)個(gè)詞,而《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》⑩該《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》為劉正埮、高明凱等編,上海辭書出版社1984年出版。收錄了古今漢語(yǔ)外來(lái)詞一萬(wàn)余個(gè)”,“外來(lái)詞在漢語(yǔ)詞匯中所占比例很小?!睗h語(yǔ)被很多學(xué)者看成“封閉型”的語(yǔ)言。漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的同化功能遠(yuǎn)不如英語(yǔ)。這首先體現(xiàn)在漢語(yǔ)對(duì)大量寫音外來(lái)語(yǔ)的排斥和淘汰上,如“巴力門”、“梵婀玲”等最終被翻譯形式“國(guó)會(huì)”、“小提琴”所取代。蔡基剛(11)蔡基剛:《英漢詞化對(duì)比與綜合表達(dá)法》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2005年第5期,第39頁(yè)。指出,漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中的音譯詞不足1.5%。被漢語(yǔ)接受的寫音外來(lái)語(yǔ)往往朝著“音義兼表”的方向發(fā)展。(12)趙宏:《英漢外來(lái)語(yǔ)吸收機(jī)制和動(dòng)因?qū)Ρ妊芯俊罚督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第3期,第21-26頁(yè)。如盡量選用能提示詞義的漢字轉(zhuǎn)寫外來(lái)語(yǔ)(蹦極、芒果);或給寫音的漢字加上或更換表意的形旁(“獅子”原為“師子”、“琉璃”原為“流離”);或者通過“字化”的方式,使寫音漢字發(fā)展一定的意義(如“佛法”中的“佛”、“打的”中的“的”字)。
1.詞匯系統(tǒng)的理?yè)?jù)性
理?yè)?jù)是語(yǔ)言的形式及語(yǔ)言的發(fā)展演變和各種內(nèi)外部因素的聯(lián)系,在共時(shí)系統(tǒng)中體現(xiàn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式和意義之間的聯(lián)系。一種語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)大體上由三個(gè)部分組成:?jiǎn)渭冊(cè)~匯、合成詞匯和外來(lái)語(yǔ)。①由于詞匯的發(fā)展呈現(xiàn)出歷時(shí)的層層積淀現(xiàn)象,所以這種區(qū)分遠(yuǎn)不是絕對(duì)的。詞匯系統(tǒng)整體理?yè)?jù)性的高低取決于這三個(gè)部分在詞匯系統(tǒng)中所占的比重、它們的重要性和它們的理?yè)?jù)性。一般說來(lái),一種語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中理?yè)?jù)性高的部分占詞匯總量的比重越高,在詞匯系統(tǒng)中的地位越重要,該詞匯系統(tǒng)整體的理?yè)?jù)性就越高;反之,一種語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中理?yè)?jù)性低的部分占詞匯總量的比重越高,在詞匯系統(tǒng)中的地位越重要,該詞匯系統(tǒng)整體的理?yè)?jù)性就越低。
趙宏②趙宏:《英漢詞匯系統(tǒng)理?yè)?jù)性對(duì)比》,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)(華文教學(xué)與研究)》2009年第4期,第68-79頁(yè)。系統(tǒng)地對(duì)比了英漢兩種語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)的理?yè)?jù)性,認(rèn)為英語(yǔ)中地位重要、數(shù)量眾多的單純?cè)~和外來(lái)語(yǔ)理?yè)?jù)性很低,而理?yè)?jù)程度高的合成詞匯所占比重和重要性有限,故而其整體的理?yè)?jù)性很低;漢語(yǔ)中無(wú)論單純?cè)~匯(獨(dú)體字)還是合成詞匯(合體字和語(yǔ)詞)的理?yè)?jù)性都很高,而理?yè)?jù)性低的寫音外來(lái)語(yǔ)不僅數(shù)量少,且體現(xiàn)出較為強(qiáng)烈的理?yè)?jù)化傾向(如字化現(xiàn)象),故而整體的理?yè)?jù)性很高。德語(yǔ)和英漢兩種語(yǔ)言相比,其地位重要的單純?cè)~匯理?yè)?jù)性很低,高理?yè)?jù)性的合成詞匯卻數(shù)量巨大,外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量不及英語(yǔ)多,整體理?yè)?jù)程度介于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間,是理?yè)?jù)程度較低的語(yǔ)言。
2.英語(yǔ)的理?yè)?jù)性與“開放性”
英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的低理?yè)?jù)性既是其大量吸收外來(lái)語(yǔ)的動(dòng)因,同時(shí)也是其大量吸收外來(lái)語(yǔ)的結(jié)果。古英語(yǔ)詞匯最突出的特點(diǎn)是單音節(jié)性,其理?yè)?jù)性非常低。英語(yǔ)借詞的“不可分析性”和古英語(yǔ)自身詞匯的“不可分析性”完全吻合,對(duì)借詞的排斥傾向很弱。英語(yǔ)自古由于種種原因和外來(lái)文化接觸頻繁,從其發(fā)展的早期就開始大量吸收外來(lái)語(yǔ)。而大量借詞進(jìn)入英語(yǔ)又在一定程度上強(qiáng)化了英語(yǔ)詞匯的低理?yè)?jù)性特征,有利于英語(yǔ)吸收更多的借詞。同時(shí),現(xiàn)代英語(yǔ)的形態(tài)已經(jīng)大大減少,對(duì)與其音位規(guī)則不完全吻合的借詞表現(xiàn)出了很大的包容性。這種變化的產(chǎn)生很可能和英語(yǔ)大量吸收借詞有關(guān),如王文斌③王文斌:《英語(yǔ)詞法概論》,上海外語(yǔ)教育出版社2005年版,第30頁(yè)。認(rèn)為,諾曼底人的入侵使得大量法語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ),“在很大程度上導(dǎo)致了英語(yǔ)詞匯屈折變化的簡(jiǎn)化”。但是這些變化反過來(lái)又促進(jìn)了英語(yǔ)繼續(xù)大量吸收借詞。英語(yǔ)詞匯的發(fā)展史差不多可以看作是一部借詞吸收史,每一次文化交流的浪潮都在英語(yǔ)里留下一層借詞的沉積。
3.德語(yǔ)的理?yè)?jù)性與“開放性”
德語(yǔ)和英語(yǔ)親緣關(guān)系接近,語(yǔ)言類型相同,歷史上和法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的接觸也十分頻繁,但相比英語(yǔ),借詞數(shù)量卻少得多。英德語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)方面的差別,是由于德語(yǔ)相比英語(yǔ)具有較高的形態(tài)理?yè)?jù)性。許余龍④許余龍:《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社2002年版,第124-126頁(yè)。認(rèn)為德語(yǔ)的形態(tài)理?yè)?jù)之所以比英語(yǔ)高有兩點(diǎn)原因:(1)德語(yǔ)中的復(fù)合詞數(shù)量遠(yuǎn)較英語(yǔ)多。徐智兒⑤徐智兒:《德語(yǔ)詞匯學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社1997年版,第27、43頁(yè)。指出復(fù)合詞多是德語(yǔ)的特點(diǎn)之一,復(fù)合法是德語(yǔ)中最常用的能產(chǎn)的構(gòu)詞法。(2)德語(yǔ)中派生詞的數(shù)量也遠(yuǎn)比英語(yǔ)多,許多與德語(yǔ)派生詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞是無(wú)理?yè)?jù)的單純?cè)~。
薩丕爾⑥[美]薩丕爾:《語(yǔ)言論》,陸卓元譯,商務(wù)印書館1985年版,第175頁(yè)。對(duì)英語(yǔ)和德語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的不同情況作了對(duì)比,認(rèn)為德語(yǔ)的高形態(tài)理?yè)?jù)性和德語(yǔ)對(duì)借詞的排斥傾向密切相關(guān):
一種語(yǔ)言能夠接受外國(guó)詞匯的程度很可能和它對(duì)本身的資料的心理態(tài)度有不少關(guān)系。英語(yǔ)好久以來(lái)就要求有完全統(tǒng)一的、不加分析的詞,不管是單音節(jié)的還是多音節(jié)的。像 credible、certitude、intangible這樣的詞,在英語(yǔ)里完全受歡迎,因?yàn)槊總€(gè)詞都表達(dá)一個(gè)單一的、簡(jiǎn)明的觀念,并且它們的形式分析在無(wú)意識(shí)心理上是莫須有的事(cred-、cert-和tang-在英語(yǔ)里并不真正存在,不比goodness的good-)。像intangible這樣一個(gè)詞,一服了水土,就差不多跟任何單音節(jié)根本詞一樣,心理上是單純的東西??墒?,德語(yǔ)的多音節(jié)詞要求分析成有意義的成分。因此幾次文化影響高潮中大量借入的法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞不能長(zhǎng)久保持。拉丁—德意志式的詞,如kredibel,和法—德式的詞,如reussieren,沒有任何東西能讓無(wú)意識(shí)心理吸收到它習(xí)慣用來(lái)體會(huì)詞和掌握詞的方法里去。無(wú)意識(shí)心理好像在說:“我完全愿意接受kredibel,只要你告訴我那個(gè)kred-是什么意思?!彼裕?dāng)需要新詞的時(shí)候,德語(yǔ)一般會(huì)覺得用自己的資源來(lái)創(chuàng)造它更為便當(dāng)。
從這段論述中我們可以看出,由于德語(yǔ)自身的詞匯具有較高的形態(tài)理?yè)?jù)性,因而德語(yǔ)社團(tuán)的“無(wú)意識(shí)心理”傾向于要求德語(yǔ)借詞具有同樣高的理?yè)?jù)性。但是借詞作為異質(zhì)語(yǔ)言成分,很難滿足德語(yǔ)社團(tuán)在理?yè)?jù)性上的要求。同時(shí),德語(yǔ)的形態(tài)較英語(yǔ)發(fā)達(dá),借詞進(jìn)入德語(yǔ)后在實(shí)際的使用中往往會(huì)碰到像“性”這樣的形態(tài)范疇問題。德語(yǔ)詞匯的發(fā)音也比英語(yǔ)更加嚴(yán)格地遵守自身的音位規(guī)則,因而德語(yǔ)對(duì)借詞的排斥傾向比英語(yǔ)強(qiáng)烈。
4.漢語(yǔ)的理?yè)?jù)性與“開放性”
不論是從共時(shí)的角度看漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的主要組成部分“字”和“詞”,還是從歷時(shí)的角度看其“獨(dú)體字—形聲字—雙音詞”的發(fā)展主線,漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)都體現(xiàn)出了很高的理?yè)?jù)性。漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的高理?yè)?jù)性要求進(jìn)入漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)能被分析成為有意義的語(yǔ)言單位,“當(dāng)新詞出現(xiàn)時(shí)人們習(xí)慣地期待這一新詞語(yǔ)應(yīng)有一定的理?yè)?jù)”①李冬:《漢英詞語(yǔ)理?yè)?jù)比較》,載李瑞華主編《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》,上海外語(yǔ)教育出版社1996年版,第128頁(yè)。,這就是漢語(yǔ)社團(tuán)中普遍的“望文生義”、“顧名思義”現(xiàn)象。寫音外來(lái)語(yǔ)把漢字作為只表音不表義的低理?yè)?jù)性符號(hào)來(lái)使用,和漢字表意的高理?yè)?jù)性本質(zhì)相抵觸。人們總要想“巴力門”(parliament)到底是什么“門”,“馬殺雞”(massage)究竟是什么“雞”。所以,寫音外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的數(shù)量和重要性始終有限;而對(duì)于確實(shí)有需要而不得不接受的寫音外來(lái)語(yǔ),漢語(yǔ)則盡可能使其向音義結(jié)合的高理?yè)?jù)性方向發(fā)展。
綜上所述,英德漢語(yǔ)所體現(xiàn)出的“開放性”與其詞匯系統(tǒng)的理?yè)?jù)性密切相關(guān):理?yè)?jù)性高的語(yǔ)言呈現(xiàn)出對(duì)外來(lái)語(yǔ)較強(qiáng)的排斥傾向,理?yè)?jù)性低的語(yǔ)言對(duì)外來(lái)語(yǔ)的排斥傾向較弱。
語(yǔ)言學(xué)上的經(jīng)濟(jì)原則(the Economy Principle,或稱省力原則the Principle of Least Effort)可以簡(jiǎn)單地表述為“以最小的代價(jià)換取最大的收益”。②姜望琪:《Zipf與省力原則》,《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2005年第1期,第87頁(yè)。該原則最早由Zipf提出,比較多地作為一條語(yǔ)用原則應(yīng)用到語(yǔ)言研究中。但是,經(jīng)濟(jì)原則并不僅是一條語(yǔ)用原則,能比較好地解釋很多語(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的過程也充分體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)原則的作用,而一旦我們從經(jīng)濟(jì)原則的角度審視外來(lái)語(yǔ),就會(huì)對(duì)語(yǔ)言的“開放性”有新的認(rèn)識(shí)。
1.作為詞化手段的外來(lái)語(yǔ)
詞化的本質(zhì)是語(yǔ)言演變中語(yǔ)義成分整合成詞的過程及結(jié)果。③羅思明、徐海、王文斌:《當(dāng)代詞匯化研究綜合考察》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》2007年第4期,第415頁(yè)。新詞產(chǎn)生主要是因?yàn)樵~匯系統(tǒng)存在語(yǔ)義上的缺項(xiàng),而又必須通過詞匯手段將缺項(xiàng)概念表達(dá)出來(lái)。新詞的產(chǎn)生有不同的途徑:可以借助語(yǔ)言內(nèi)部的資源,如王文斌④王文斌:《英語(yǔ)詞化探析》,《中國(guó)外語(yǔ)》2005年第5期。提出的五種英語(yǔ)詞化類型;也可以借助語(yǔ)言外部的資源,通過吸收外來(lái)語(yǔ)來(lái)產(chǎn)生新詞。吸收外來(lái)語(yǔ)是詞化的重要手段之一。
語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾①[美]薩丕爾:《語(yǔ)言論》,陸卓元譯,商務(wù)印書館1921/1985年版,第177頁(yè)。說:“研究一種語(yǔ)言在面對(duì)外國(guó)詞時(shí)起怎樣的反應(yīng)——拒絕它們,翻譯它們,或是隨便接受它們——很能幫助我們了解這種語(yǔ)言內(nèi)在的形式趨勢(shì)?!边@說明一種語(yǔ)言在需要生成新詞以表達(dá)其他語(yǔ)言文化中的概念時(shí),外來(lái)語(yǔ)并不是唯一的選擇。它可以利用內(nèi)部資源翻譯這一概念,可以通過構(gòu)詞法創(chuàng)造一個(gè)新詞,也可以借助外來(lái)語(yǔ)滿足產(chǎn)生新詞的需求。到底采取哪一種方式,往往取決于其使用內(nèi)部資源和外部資源的“成本”。
2.英德漢語(yǔ)開放性的經(jīng)濟(jì)原則視角
我們認(rèn)為,詞匯系統(tǒng)的理?yè)?jù)性往往決定語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的難易程度,故而也決定其吸收外來(lái)語(yǔ)的“成本”。英語(yǔ)遇到外來(lái)概念時(shí)大量引進(jìn),借助外來(lái)語(yǔ)產(chǎn)生很多新詞,在三種語(yǔ)言中吸收外來(lái)語(yǔ)的成本最低。德語(yǔ)的理?yè)?jù)性高于英語(yǔ),在遇到外來(lái)概念時(shí),更傾向于利用自身的語(yǔ)內(nèi)資源產(chǎn)生新詞匯,對(duì)外來(lái)語(yǔ)體現(xiàn)出較高的排斥傾向,吸收外來(lái)語(yǔ)的成本有所提高。漢語(yǔ)在三種語(yǔ)言中理?yè)?jù)性最高,在遇到外來(lái)概念時(shí),較多地采用內(nèi)部資源解決問題,在三種語(yǔ)言中排斥外來(lái)語(yǔ)的傾向最強(qiáng),吸收外來(lái)語(yǔ)的成本最高。
一種語(yǔ)言的“開放性”是該語(yǔ)言在需要填補(bǔ)詞匯系統(tǒng)的語(yǔ)義缺項(xiàng)時(shí),在利用語(yǔ)言內(nèi)部資源和外部資源中選擇和平衡的結(jié)果。在需要填補(bǔ)語(yǔ)義缺項(xiàng)的情況下,如果一種語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的成本很高,就傾向于使用語(yǔ)言的內(nèi)部資源(如構(gòu)詞法和翻譯形式)來(lái)替代外來(lái)語(yǔ)的吸收;反之它就會(huì)較多地吸收外來(lái)語(yǔ)。語(yǔ)言的這種動(dòng)態(tài)的詞化手段選擇機(jī)制,正是經(jīng)濟(jì)原則作用的結(jié)果。如果我們把一種語(yǔ)言為吸收外來(lái)語(yǔ)所付出的成本也考慮進(jìn)來(lái)的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)各種語(yǔ)言為滿足其真正的需要而吸收外來(lái)語(yǔ)的能力是同等的。
本文研究了英、德、漢三種語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的不同情況,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言吸收外來(lái)語(yǔ)的情況和其詞匯系統(tǒng)的理?yè)?jù)性之間存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系:理?yè)?jù)性高的語(yǔ)言,呈現(xiàn)出對(duì)外來(lái)語(yǔ)較強(qiáng)的排斥傾向,吸收外來(lái)語(yǔ)的難度大,傾向于利用內(nèi)部資源滿足產(chǎn)生新詞的需求;而理?yè)?jù)性低的語(yǔ)言,對(duì)外來(lái)異質(zhì)成分的排斥較弱,吸收外來(lái)語(yǔ)的難度比較小,傾向于較多地利用外部資源產(chǎn)生新詞。一種語(yǔ)言在有詞化需求的時(shí)候,會(huì)依照經(jīng)濟(jì)原則在利用語(yǔ)言的內(nèi)部資源和外部資源之間做出最符合自身利益的選擇。而語(yǔ)言在吸收外來(lái)語(yǔ)方面的“開放性”,本質(zhì)上就是經(jīng)濟(jì)原則作用的結(jié)果。我們認(rèn)為,各種語(yǔ)言為滿足其真正的需要而吸收外來(lái)語(yǔ)的能力是同等的。
Language“Openness”in the Econom ic Perspective:An English-German-Chinese Contrastive Study ofW ords from Other Languages
ZHAO Hong
The study examines the differences ofwords from other languages in English,German and Chinese and finds that there is a correlation between the“openness”and themotivation of a lexical system,i.e.a highly motivated lexical system encounters greater difficulty in assimilating words from other languages and tends to producemore new words by its own resources;a slightly motivated lexical system comes across less difficulty in taking in words from other languages and tends to producemore new words with the outside resources.The Economy Principle decides whether a language will produce new wordsmore by its own resources ormore by the outside resources,and thus leads to the different“openness”levels of lexical systems.The study maintains that all languages have the equal ability to assimilate words from other languages when there is a real need,if the difficulty or the“costs”to assimilate them is fully considered.
swords from other languages,“openness”,motivation,the Economy Principle
本文是2010年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目《英漢詞匯理?yè)?jù)對(duì)比研究》(項(xiàng)目編號(hào):10YJC740137)階段性成果。
趙宏(1977-),女,河北衡水人,華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)闈h英語(yǔ)對(duì)比與翻譯。
H059
A
1008-7672(2010)06-0093-06
文通)
華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年6期