臧永紅,鐘首民
長期以來,外語界有一個共同看法:學(xué)好外語必須用“外語思維”。這種提法否認(rèn)或排斥母語對外語學(xué)習(xí)的影響作用。這實際是對母語遷移現(xiàn)象這一客觀事實的無視,或者說是對語言具有共同性這一普通常識的無知。[1]隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的深入,對學(xué)習(xí)者語言輸出的要求日漸提高。一年一度的“21世紀(jì)杯”、“CCTV杯”演講比賽從中央到地方掀起了一股英語演講的新高潮。演講是演講者在特定時境下,借助有聲語言和態(tài)勢語言的藝術(shù)手段,面對廣大聽眾發(fā)表意見,抒發(fā)情感,從而達(dá)到感召聽眾的一種社會實踐活動。它由語言和聲音兩要素組成,以流動的聲音運載思想和情感,直接訴諸聽眾的聽覺器官。對于母語是漢語的非英語專業(yè)學(xué)生而言,由于英漢兩種語言分屬不同的語系,代表不同的文化,因此在語音,詞匯表達(dá),句法結(jié)構(gòu),文化因素各方面都存在差異。學(xué)生在用英語演講時,總會把自己母語中的特征遷移到所學(xué)的第二語言中去[2]。人類語言的共同性和特殊性使母語在英語演講中產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移,正遷移有助于演講者憑借母語的根底有效地發(fā)揮,而負(fù)遷移則會妨礙正常表達(dá)。
演講是一種思想交流,這種思維活動屬于人類意識活動的范疇,語言作為思維的外殼,必然要反映人類所生存的物質(zhì)世界及人類共同的感性經(jīng)驗,這導(dǎo)致了語言的共同現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者的母語是英語習(xí)得中的一個重要決定因素。它是一個知識源,學(xué)習(xí)者會有意或無意地借助它來篩選語言。從認(rèn)知層面看,母語遷移表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者對目的語的理解過程中,目的是理解語言所傳達(dá)的信息,而外語理解的基礎(chǔ)正是來自母語知識、技能和經(jīng)驗,因而外語學(xué)習(xí)者會受個人母語水平,語用嗜好,思維特點及其它業(yè)已達(dá)到的英語程度等因素的影響。
一個漢語發(fā)音清晰標(biāo)準(zhǔn)的人其英語語音也不會太差,畢竟?jié)h語拼音表和英語字母表絕大部分是形式上相同,發(fā)音上也有很多共性。漢語中的陰陽上去四聲與英語中的重讀音節(jié)有異曲同工之效。任何演講都講究語音表達(dá)的連貫性、流暢性。演講內(nèi)容體現(xiàn)的思想很大程度上源于個人豐富的文化知識素養(yǎng)[3],卡耐基認(rèn)為這是演講者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。豐富的文化知識首先是通過母語獲得的。
(一)語音層面
任何形式的演講都要求吐字清楚、準(zhǔn)確,聲音嘹亮、圓潤、甜美,語氣、語調(diào)、聲音、節(jié)奏富于變化。由于英漢語言分屬不同的語系,在發(fā)音層面上存在較大的差異。英語是一種根據(jù)語調(diào)來區(qū)分句意的“語調(diào)語言”,是表音文字;而漢語是根據(jù)聲調(diào)來區(qū)別字意的“聲調(diào)語言”,屬表意文字。演講時發(fā)音不準(zhǔn),重音失誤,語調(diào)偏差,怪調(diào)不斷會使演講效果大打折扣。英語中有非常嚴(yán)格的清濁對照。以及漢語中不存在的齒間音[θ]和[e]則很容易被念成[s]和[z]。如Thank you念成了sank you.常見錯誤:sin[sin] sing[si?], red[re]和led[led], wet[wet]和vet[vet], say[sei]和said[sed],house[haus]和 houses[hauziz];bun[b?n]和bum[b?m]。其中單元音和雙元音的區(qū)別在漢語中不很明顯,而[n]與[l],[f]與[h]等對南方學(xué)生來說更是難以發(fā)準(zhǔn)。
(二)詞匯層面
由于中英歷史背景不同,英漢詞匯不可能總是一一對應(yīng)。文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣不時地影響著學(xué)生們對詞匯、詞義及用法的正確掌握。英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象極為普遍。另外,從語言形態(tài)特點來看,漢語接近孤立語,存在大量復(fù)合詞,而英語詞匯注重詞型的轉(zhuǎn)換,詞綴豐富,通過曲折變化和派生生成無窮的新詞。這種靈活多變是漢語中少見的特征。學(xué)生平時記單詞,短語時局限于英漢對應(yīng)的詞義上,只記獨立的漢語意而忽略其詞性,固定搭配,感情色彩等從而導(dǎo)致在演講中出現(xiàn)很多啼笑皆非的表達(dá)。Van Patten認(rèn)為如果學(xué)習(xí)者對語言材料的分析和加工只停留在意義層面,語言的形式和意義連接就不能很好完成。
(三)句法層面
英語是屈折語,相對于漢語而言,它常借助屈折形式表達(dá)不同的意思。英文句式是以動詞為中心做焦點式構(gòu)造。它通過嚴(yán)格的詞型變化和關(guān)系詞語來表明中心詞語和中心成分之間的關(guān)系。而漢語是孤立語,表達(dá)多依賴上下文的自然順序,以動詞或句讀的散點鋪排追思文思事理。注重運用語義達(dá)到連貫?zāi)康腫4]。漢語中沒有三人稱單數(shù)以及名詞復(fù)數(shù)的變化,因此學(xué)生在英語表達(dá)時往往會使用原形。例如:
Smoking do harm to people’s health.(does)
Jogging is one of my hobby.(hobbies)
漢語的時態(tài)標(biāo)志是“著、了、過”,而英語則是通過改變動詞的形式來表示,同時要兼顧時間狀語,在“My Family”演講中,一個學(xué)生含著淚說“Unfortunately, I mother has died six years ago.(我媽媽不幸在六年前去世了)”漢語中表示發(fā)生了的事情習(xí)慣用“已經(jīng)”,而且可以與特定的表示過去的時間狀語連用。而英語中表示特定的過去時則必須使用一般過去時。初學(xué)漢語語法時,老師就告訴我們:“因為……所以……;”“雖然……但是……”必須成對使用,而這正好患了英語的大忌?!癇ecause…so…” “although…but…”是不能同時出現(xiàn)在句子中的,這類錯誤也就見多不怪了。
例如:Although my father is an ordinary worker, but in my mind, he is a great man.
Because many students don’t study hard, so they have to cheat in the exams in order to pass it.
(四)文化差異
中國傳統(tǒng)主流以儒家學(xué)說為主,強調(diào)整體力量及血緣脈統(tǒng),主張以集體主義原則處理集體利益和個人利益的關(guān)系,認(rèn)為集體利益高于一切,在集體價值之外不承認(rèn)任何個體價值。而個人主義則是典型的西方資本主義政治和社會哲學(xué),認(rèn)為個人價值是至高無上的,廣泛強調(diào)自我支配和自我控制,反對權(quán)威、宗教、國家、社會和其它任何方式干涉和阻撓個人發(fā)展,因而像“In my opinion, I think, I wonder, as far as I am concerned…”之類的話比比皆是。西方人強調(diào)個人成就不可湮沒與群體行為和集體利益中,集團(tuán)與群體的生存與發(fā)展應(yīng)有益于個人價值的選擇與實現(xiàn)。因而縱觀英語文章,“自以為是”、“個人英雄第一”,而在中國詞匯里,“槍打出頭鳥”、“樹大招風(fēng)”、“人怕出名豬怕壯”等不勝枚舉。中英在地理文化、思維方式等方面都具有不同特征。西方人長于抽象思維,中國人喜歡形象思維。西方人常常透過其表象,深入里層;中國人則把抽象的概念依托于具體形象,變抽象為具體。如 The policeman’s mind refused to accept Soapy even as a clue.Men who smash windows don’t remain to parley with the law’s minions.使用大量籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺。而漢語“望梅止渴”則是“實”、“明”、“直”、“顯”。由于思維差異,西方人強調(diào)主題,中國人著重原因。西方人注意客觀事物和觀念對人的作用與影響,常用無生命的名詞做主語;中國人在表達(dá)概念時常以“人”為中心,認(rèn)為人是動詞的主語。除此以外,宗教信仰方面的差異也不容小視,西方人普遍信奉基督教,因而他們的生活與教堂息息相關(guān)。所以就會在描繪貧窮時說“as poor as a church mouse”;臉色蒼白:as pale as a parson.等讓中國人感到匪夷所思的表達(dá)。因而要辯證地看待“輸入”和“輸出”的關(guān)系,同中求異,異中求同。積極利用母語與目的語的相同部分,促進(jìn)正遷移;同時強調(diào)差別,幫助識別英語特征,強化對不同語言的敏感性,在學(xué)習(xí)使用過程中積極運用監(jiān)控策略,克服母語干擾,改進(jìn)思維方式,提高學(xué)習(xí)效果。
(一)搭建共通橋梁,實現(xiàn)語言信息的內(nèi)化
苦練內(nèi)功,在提高漢語水平的基礎(chǔ)上提高英語演講能力,增強母語正遷移的對英語演講的促進(jìn)作用。既然兩種語言有其共同的地方,要充分發(fā)揮母語優(yōu)勢。從語音、詞匯、句法、文化內(nèi)涵各方面架起兩者共通的橋梁,有意識地使母語和目的語想結(jié)合,使語言信息進(jìn)行內(nèi)化,努力實現(xiàn)從自覺輸出升華為自發(fā)的輸出。而這一過程需要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)才能實現(xiàn)。神經(jīng)語言學(xué)研究表明,學(xué)習(xí)者初次碰到目的語生詞時,對于學(xué)習(xí)者的大腦神經(jīng)而言,這個生詞知識第一信號刺激,沒有起到的而刺激的作用。隨著這個詞與母語相結(jié)合,經(jīng)過多次反復(fù),學(xué)習(xí)者才可以形成反映客觀本質(zhì)的概念。[6]如單詞boy的英語解釋是a young male person,其中male為生詞,查male時又碰上sex, female一系列生詞,最終還是一知半解,還不如說boy就是“男孩”直接,這就體現(xiàn)了母語正遷移的效應(yīng)。
(二)打破模式固見,實現(xiàn)內(nèi)外言語的轉(zhuǎn)化
從言語活動的心理過程來看,聽說讀寫之間的聯(lián)系性表現(xiàn)為內(nèi)部言語和外部言語的互相轉(zhuǎn)化。聽和讀的過程是外部言語向內(nèi)部言語轉(zhuǎn)化的過程,即人們理解和領(lǐng)會他人意思的過程,而聽和說的過程則是內(nèi)部言語轉(zhuǎn)化為外部言語的過程,即人們復(fù)述和表達(dá)思想的過程。善于發(fā)現(xiàn),強調(diào)差別,減少母語負(fù)遷移在英語演講過程中的消極影響。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對單詞詞匯、句型結(jié)構(gòu)、表達(dá)語境、社會文化背景及語用意義方面進(jìn)行深層探討,而不是只簡單地限于會讀會背一個單詞且停留在對它的中文對應(yīng)詞的表層理解上,要逐漸培養(yǎng)學(xué)生從構(gòu)詞規(guī)則及上下文含義中去認(rèn)識單詞,在掌握中心意義的基礎(chǔ)上形成具有一定內(nèi)涵的概念,再從概念范圍中找出某中與客體相似的東西,分別從釋義、闡述、翻譯、直觀演示、構(gòu)詞分析、同義、反義等手段做引導(dǎo)。按學(xué)生的具體情況分別按認(rèn)知詞匯與表達(dá)詞匯來作不同要求與練習(xí)。
而對學(xué)生而言,則要識別英語的特征,強化對不同語言特征的敏感性,在學(xué)習(xí)過程中積極克服母語干擾,改進(jìn)思維方式,提高學(xué)習(xí)效果。要勤翻字典,尤其是英漢雙解或英英字典,不僅要確保單詞發(fā)音準(zhǔn)確,而且要辨別詞性,掌握固定搭配,詞型轉(zhuǎn)換,甚至是一些地道的表達(dá)。如果語法是建造高樓大廈的框架,那單詞就是每塊磚,詞匯掌握好了,你可保證每塊磚都是合格的,而且明白它獨特的用途。平時還要有意收集一些與教材、演講題材有關(guān)的背景知識做補充材料,熟背名言警句,培養(yǎng)英語語感,即對某一特定語言文化的體驗領(lǐng)會及對其用法的敏感程度。新的語言模式如在腦海中形成定勢,一旦后面的知識與前面的知識屬同類課題時,定勢就會起促進(jìn)作用,無論是有意還是無意,學(xué)習(xí)者就會因此而形成各自的學(xué)習(xí)方法、技巧。
(三)加強內(nèi)隱學(xué)習(xí),實現(xiàn)文化沖突最小化
Michael Polanyi在《人的研究》中提出了“外顯知識”和“內(nèi)隱知識”的區(qū)分[6]。句法、語篇、修辭結(jié)構(gòu)等能用文字清楚地表達(dá)出來,并能給以明確的解釋,屬于“外顯知識”。而對于某些特定的文化習(xí)俗等“內(nèi)隱知識”而言,它們并不一定可以寫在書本上,明確地加以表達(dá),也不一定能進(jìn)行明顯的轉(zhuǎn)移,但對于知識的創(chuàng)新和價值的創(chuàng)造發(fā)揮著重要的作用。內(nèi)隱學(xué)習(xí)則是無意識獲得刺激環(huán)境中的復(fù)雜知識的過程,是主體在與環(huán)境接觸的過程中不知不覺地獲得了一些經(jīng)驗并因之而改變其事后某些行為[5]。閱讀英美報刊雜志,欣賞英美小說,觀看英文影片,于英美人士加強日常交流等有助于獲得英美文化方面的內(nèi)隱知識。當(dāng)在西方神化傳說中,“dragon”一直的罪惡的象征,而“龍”是我國歷史上的圖騰形象,是一種更興云降雨的神異動物。在漢語中總用于好的意思,例如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、藏龍臥虎、生龍活虎”等。另外類似as merry as a cricket(像喜鵲一樣樂喳喳),“as timid as a rabbit”(膽小如鼠),as wise as an owl(聰明極了)等,表達(dá)了中西文化對動物甚至完全不同的感情。語言交際任務(wù)刺激學(xué)習(xí)者既有的知識庫,在調(diào)動語言認(rèn)知資源的同時,內(nèi)隱學(xué)習(xí)的無意識自動性開始發(fā)揮作用。語言輸出以內(nèi)隱知識的抽象概括和理解性為切入點,在內(nèi)隱學(xué)習(xí)的不同層次上,不斷以可理解輸出激發(fā)學(xué)習(xí)者內(nèi)隱知識的強化和相互交流,并引導(dǎo)其顯性轉(zhuǎn)化。
一名成功的演講者應(yīng)具備的如下素質(zhì):自信;能清楚地交流思想;能很好的使用語言;廣博的知識;較強的思維和邏輯推理能力;能抓住聽眾;能激勵信念;具有幽默感。對于母語為漢語的英語演講者而言,如果能夠用漢語很好的交流自己的思想,那么改用英語演講就只須換一種語言了。在語言輸出過程中,學(xué)習(xí)者往往會把母語中有,而外語中沒有的特征無意識地加進(jìn)去;也會把外語中有,而母語中沒有的特征無意識地漏掉。母語為漢語的英語演講者一方面得益于語言的共通性,充分利用漢語獲得的知識開展演講活動,另一方面則由于語言的特殊性而妨礙了正常的表達(dá)發(fā)揮。從認(rèn)知學(xué)理論角度分析,母語對英語輸出的遷移并不是一種機械現(xiàn)象,而是必要的發(fā)展階段,具有建設(shè)性和系統(tǒng)性,與學(xué)習(xí)者的主觀判斷選擇相關(guān)[6]。但有些錯誤并非完全由母語遷移所致,外語學(xué)習(xí)和母語學(xué)習(xí)一樣,是一個創(chuàng)造性過程,是一種極其復(fù)雜的心理活動。
[1] 刁紀(jì)田.淺析母語遷移在英語學(xué)習(xí)中的正負(fù)效應(yīng)[J].山西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2001(1):73-76.
[2] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2002:295-296.
[3] 卡耐基.卡耐基成功演講學(xué)[M].西安:陜西旅游出版社, 2002:17.
[4] 許文勝, 張柏然.基于英漢名著語料庫的因果關(guān)系連詞對比研究[J].外語教學(xué)與研究, 2006(2):293.
[5] Wode H.Psycholinguistik[M].Kiel:Hudber, 1993:100.
[6] 王德春.神經(jīng)語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997:157.