亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日本近現(xiàn)代小說翻譯史的特征及其對中國文學(xué)的影響

        2010-04-03 09:40:47孫立春
        關(guān)鍵詞:譯介譯本現(xiàn)代漢語

        孫立春

        (杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310036)

        一、日本近現(xiàn)代小說翻譯史的五個階段及兩個高潮

        日本近現(xiàn)代小說指的是從明治維新到現(xiàn)在的小說,而開啟日本近現(xiàn)代小說翻譯史的正是梁啟超1898年翻譯的《佳人奇遇》,可見這段翻譯史主要集中于20世紀(jì)。因此筆者將以20世紀(jì)為中心來研究這段翻譯史,21世紀(jì)最初7年的日本近現(xiàn)代小說翻譯也略有涉及。關(guān)于20世紀(jì)中國的日本文學(xué)翻譯史的分期,王向遠(yuǎn)在《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》中分為五個階段,即清末民初(1898—1919),二三十年代(1920—1936),戰(zhàn)爭時期(1937—1949),建國頭三十年(1949—1978),改革開放以后(1979—2000)。另外,譚汝謙在《中日之間譯書事業(yè)的過去,現(xiàn)在與未來》中,把300年的中日翻譯史分為五個時期,即萌芽期(1660—1895),第一過渡期(1896—1911),發(fā)展前期(1912—1937),第二過渡期(1938—1945),發(fā)展后期(1946—1978)。相比之下,王向遠(yuǎn)的分期更符合20世紀(jì)日本文學(xué)翻譯史的實(shí)際。因此,筆者參照王向遠(yuǎn)的分期,并結(jié)合譚汝謙歸納的各階段譯書分類明細(xì)表,簡單地回顧了20世紀(jì)中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯史。

        通過梳理這100多年中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯史,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)其中有兩個高潮:一個是第二階段,即五四運(yùn)動至抗戰(zhàn)爆發(fā);另一個是第五階段,即改革開放以后的二十余年。這兩個高潮期的共同點(diǎn)是譯者人數(shù)多,譯作數(shù)量大,影響面廣。不同點(diǎn)在于前者偏重于引進(jìn)日本的近代小說,以對抗中國的舊文學(xué),促使中國文學(xué)發(fā)生質(zhì)的變化;而后者重在全方位地介紹日本小說,以填充“文革”后的文學(xué)空白期,豐富人民的精神文化生活。這體現(xiàn)出中國文學(xué)已經(jīng)成熟,譯介過來的日本近現(xiàn)代小說不再是文學(xué)革命的武器,而是中國文學(xué)的有效補(bǔ)充。也就是說,譯介過來的日本近現(xiàn)代小說在這兩個高潮中的作用不同,而且譯介的范圍也不一樣。從這100多年的日本近現(xiàn)代小說翻譯史中,我們可以發(fā)現(xiàn)小說是近現(xiàn)代中日文學(xué)交流的主要載體,翻譯是近現(xiàn)代中日文學(xué)交流的主要媒介,所以我們有必要對中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯進(jìn)行深入研究,以找出這繁榮現(xiàn)象下的深層次規(guī)律。

        二、日本近現(xiàn)代小說翻譯史的總體特征

        近現(xiàn)代的中日文學(xué)交流是一千多年的中日文學(xué)交流史中最輝煌的一章,而日本近現(xiàn)代小說的翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。通過梳理豐富多彩的日本近現(xiàn)代小說翻譯史,我們發(fā)現(xiàn)這段翻譯史有四個鮮明特征。筆者試述如下:

        第一,隨中日關(guān)系而變化。近現(xiàn)代的中日關(guān)系史是錯綜復(fù)雜而變化多端的,既有和平友好的時期,也有戰(zhàn)爭動蕩的年代。甲午中日戰(zhàn)爭以后,中日關(guān)系走上了不正常的軌道。后來日本在中國又制造了二十一條要求事件、濟(jì)南慘案、九一八事變等,第一、第二階段的中日關(guān)系日趨緊張,但由于中國非常需要日本政治變革和文學(xué)變革的經(jīng)驗(yàn),以及魯迅等大批留日知識分子的不懈努力,所以第一、第二階段的日本近現(xiàn)代小說翻譯并沒有受到太多影響,并逐步走向第一個高潮?!捌咂呤伦儭币院?,日本帝國主義發(fā)動了全面侵華戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭阻礙了正常的文學(xué)交流,也使日本文學(xué)在中國人民心目中的地位一落千丈。中日關(guān)系急劇惡化,原來譯介日本近現(xiàn)代小說的知識分子只能放下譯筆,投身到救亡圖存的抗戰(zhàn)中去,因此日本近現(xiàn)代小說的翻譯驟然減少,所譯介的少數(shù)小說也是為了配合抗戰(zhàn)。日本投降以后,中國又陷入內(nèi)戰(zhàn),譯者們也無心譯介日本近現(xiàn)代小說。新中國成立后,由于歷史原因,所以這一時期譯介的日本近現(xiàn)代小說也不多,而且局限于左翼文學(xué)和反戰(zhàn)文學(xué),忽視了戰(zhàn)后日本文壇的發(fā)展。1972年兩國恢復(fù)外交關(guān)系,中日關(guān)系也開始邁向正常化的軌道。改革開放以后,中日兩國的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益頻繁,這種良好的中日關(guān)系也帶動了中日文學(xué)交流和日本近現(xiàn)代小說翻譯的繁榮,并形成了日本近現(xiàn)代小說翻譯史上的第二個高潮。

        第二,意識形態(tài)的影響較大。意識形態(tài)決定著譯者個人和譯入語社會的思想觀念,進(jìn)而影響譯者的選題和翻譯策略。第三、第四階段尤其體現(xiàn)了意識形態(tài)的影響。在第三階段,國共兩黨都堅(jiān)持抗戰(zhàn),打敗日本侵略者、確保中華民族的獨(dú)立是愛國知識分子的共識,所以他們?yōu)榱伺浜峡箲?zhàn),譯介了一些揭露日本侵略者兇殘本質(zhì)的侵華文學(xué)和在華流亡日本人的反戰(zhàn)文學(xué)。而在偽滿洲國和汪偽政權(quán)控制的淪陷區(qū),當(dāng)權(quán)者為了鞏固日本的殖民統(tǒng)治,宣揚(yáng)日本文化的優(yōu)越性和侵華的合理性,譯介了一些純文學(xué)和侵華文學(xué)作品。第四階段,大陸實(shí)行社會主義制度,偏左的意識形態(tài)占統(tǒng)治地位,作品的思想內(nèi)容是選題的首要依據(jù),藝術(shù)價值是第二位的標(biāo)準(zhǔn),所以只有符合這種意識形態(tài)的日本左翼文學(xué)和反戰(zhàn)文學(xué)才得到我國譯者的重視,其他小說因?yàn)檎紊系脑蚨慌懦饣蜉p視。而臺灣實(shí)行資本主義制度,宣傳革命和社會主義的左翼小說自然不會受到青睞。除了社會整體的意識形態(tài),也存在有一定獨(dú)立性的個人意識形態(tài)。某些內(nèi)化在譯者腦海中的思想意識也會在無意中影響譯者的選題。例如在第一階段時,清王朝日益衰落,梁啟超等維新派對這種落后的意識形態(tài)不滿,所以為了開啟民智、實(shí)現(xiàn)變法維新,他們譯介了日本的一些政治小說和科學(xué)小說。

        第三,純文學(xué)與通俗文學(xué)并重。在第一階段時,譯者的文學(xué)本位意識薄弱,他們譯介的目的在于輸入文明和借鑒日本近現(xiàn)代小說的思想意義,而不是看重其文學(xué)價值,所以他們譯介的大多是二三流的通俗作品,而不是文學(xué)名著。例如他們幾乎沒有翻譯二葉亭四迷、幸田露伴、樋口一葉、森鷗外、夏目漱石等名家的小說,尾崎紅葉的小說雖然翻譯了兩種(吳梼所譯的《俠黑奴》和《寒牡丹》),但不是尾崎紅葉的代表作。而他們對二三流作家如押川春浪、菊池幽芳、櫻井顏一郎、黑巖淚香等人的作品卻翻譯了很多,同時大量翻譯的政治小說藝術(shù)價值也不高。第二階段,周作人的《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》開啟了研究日本文學(xué)的風(fēng)氣,所以這一時期的譯者在選題時少了隨意性和盲目性,開始把小說的藝術(shù)價值作為選題標(biāo)準(zhǔn),譯介了大量優(yōu)秀作品。第五階段,翻譯家已經(jīng)成熟,他們認(rèn)識到了日本近現(xiàn)代小說的價值,因而全面翻譯了屬于純文學(xué)的小說,而且有的小說有多種譯本。同時為了滿足普通讀者的娛樂需要和獵奇心理,他們也翻譯了大量可讀性強(qiáng)的社會小說、家庭小說以及趣味性強(qiáng)的推理小說。王向遠(yuǎn)經(jīng)過統(tǒng)計和比較,指出這一時期推理小說的譯本約有270種左右(含復(fù)譯本),占100年來日本文學(xué)譯本總量的七八分之一,約占這一時期日本文學(xué)譯本總量的四分之一,其中森村誠一是20世紀(jì)中譯本最多的日本小說家。[1]純文學(xué)譯介與通俗文學(xué)譯介的共同繁榮是這一時期日本近現(xiàn)代小說譯介的最顯著特點(diǎn)。

        第四,譯者個人因素突出。相對于意識形態(tài)和贊助人而言,譯者選擇譯本的自由是有限的,但這并不等于譯者始終處于消極被動的地位。譯者雖然受意識形態(tài)等因素制約,但他們作為具有主觀能動性的翻譯主體,可以在可供選擇的材料中,選擇契合自己價值觀、興趣愛好、翻譯目的的作品,對于其他作品可以視而不見,同時在翻譯過程中決定譯本的具體形式。除了意識形態(tài)色彩濃厚的第三、第四階段,其余階段都明顯體現(xiàn)出譯者的主體性和個人風(fēng)格。在這些階段中,譯者可以選擇某一流派、題材類型的小說,也可以拒絕某一流派、題材類型的小說;可以用這種語言風(fēng)格去表達(dá)原作,也可以用那種語言風(fēng)格去表達(dá)原作;可以用直譯的翻譯策略,也可以用意譯的翻譯策略。正因?yàn)樽g者在對原作的選擇、理解、表達(dá)中發(fā)揮了不同的主體性,所以不同流派、類型的小說在20世紀(jì)的中國才有了或被重視或被忽視的不同境遇,而且有的小說也有了不同風(fēng)格的譯本。譯者的個人因素在一定程度上影響了譯本世界的面貌。

        三、日本近現(xiàn)代小說翻譯對中國文學(xué)的影響

        中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯大大開拓了中國人民的視野,對中國文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。正如王向遠(yuǎn)所說:“一百年來,我國共翻譯出版日本文學(xué)譯本兩千多種。日本翻譯文學(xué)對我國的近代文學(xué)、五四新文學(xué)、三十年代文學(xué)以及八十到九十年代的文學(xué),都產(chǎn)生了不小的影響?!盵2]中國讀者從這些數(shù)量龐大、類型各異的日本近現(xiàn)代小說譯本中,不僅了解到日本的風(fēng)土人情和日本人的內(nèi)心世界,在思想上受到了啟示,而且也從這些譯本中學(xué)到了一些藝術(shù)技巧,從而為中國小說的近代化轉(zhuǎn)變和發(fā)展提供了有益的借鑒。概而言之,日本近現(xiàn)代小說翻譯對中國文學(xué)的影響體現(xiàn)在以下四方面:

        第一,詞匯上。實(shí)藤惠秀曾經(jīng)考察過中國20世紀(jì)50年代出版的兩種辭典(《新名詞辭典》和《新知識詞典》,各收新名詞6000多條),發(fā)現(xiàn)其中的日語詞匯和與日語詞匯結(jié)合的詞匯占了大半。[3]高名凱、劉正淡合著的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》和王立達(dá)的《現(xiàn)代漢語中從日本借來的詞匯》也陳述了這一事實(shí)。例如高名凱和劉正淡指出:“日語詞匯對現(xiàn)代漢語詞匯的影響很大,是現(xiàn)代漢語詞匯中的外來詞的主要來源之一,甚至可以說是最大的來源;許多歐美語言的詞都是通過日語轉(zhuǎn)移入現(xiàn)代漢語詞匯里的?!盵4]日語詞匯進(jìn)入現(xiàn)代漢語的途徑主要有兩種:一是留日學(xué)生的廣泛應(yīng)用,二是翻譯的日本書籍的流行,可見日本近現(xiàn)代小說的翻譯對輸入日語詞匯也是有功的。融入現(xiàn)代漢語的這些日語詞匯不僅豐富了現(xiàn)代漢語的詞匯量,帶來了許多新觀念、新思想,而且促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的復(fù)音化和現(xiàn)代化,使現(xiàn)代漢語表達(dá)更加精確。文學(xué)是語言的藝術(shù),語言的豐富也必然會帶來文學(xué)表現(xiàn)方式的多樣化,所以隨日本近現(xiàn)代小說翻譯而來的日語詞匯,首先在語言層面上促進(jìn)了中國文學(xué)的發(fā)展。

        第二,觀念上。小說在中國古代文學(xué)中一直處于末流,為中國傳統(tǒng)文人所輕視。梁啟超通過提倡翻譯日本等國的政治小說,改變了這種傳統(tǒng)的文學(xué)觀,提高了小說在中國文學(xué)中的地位?!拔逅倪\(yùn)動”以后,周氏兄弟對白樺派小說的譯介,使中國作家發(fā)現(xiàn)了白樺派主張的個性解放、人道主義、理想主義,并在一定程度上吸收了這些思想的合理內(nèi)核。20世紀(jì)20年代末,后期創(chuàng)造社對日本左翼文學(xué)的譯介,促使中國左翼作家在“階級意識”上覺醒,并使他們把這種意識體現(xiàn)在自己的創(chuàng)作中。由此可見,日本近現(xiàn)代小說的譯介不僅對扭轉(zhuǎn)中國文人輕視小說的觀念產(chǎn)生了積極作用,而且也在文學(xué)思想上給中國近現(xiàn)代文學(xué)以新的啟迪,同時也使中國知識分子改變了輕視日本文學(xué)的觀念,從而能在平等的條件下開展中日文學(xué)交流。

        第三,形式上。梁啟超的《新中國未來記》曾經(jīng)借用了日本政治小說《雪中梅》的倒敘手法。除了倒敘,梁啟超的“新文體”也來自于政治小說的翻譯實(shí)踐。在《佳人奇遇》中,他把原文的漢文調(diào)文體直譯為中文,結(jié)果形成了一種半文半白的翻譯文體,并受到學(xué)者文人的歡迎。日本近現(xiàn)代小說譯介對中國小說形式上的影響主要體現(xiàn)在第一人稱敘事、景物描寫和心理描寫等方面。中國古典小說一般采用全知全能的第三人稱敘事,在翻譯過來的日本等外國小說的影響下,中國小說家也開始用第一人稱敘事,增強(qiáng)了作品的真實(shí)性。例如,從赤裸裸地告白“我”的性欲的《沉淪》中,我們不僅可以感受到第一人稱敘事的魅力,也能看出郁達(dá)夫?qū)θ毡舅叫≌f敘事模式的借鑒。另外,中國古典小說不太注重心理描寫和景物描寫,很少用大段文字刻畫人物的內(nèi)心活動和描繪自然景物,而且在早期的外國小說翻譯中,這些文字也經(jīng)常被整段刪去。隨著日本等外國小說譯介的增多,中國小說家開始適應(yīng)這些描寫技巧,并逐步加以模仿,所以中國的近現(xiàn)代小說才逐漸有了細(xì)膩的心理描寫和豐富的景物描寫,增強(qiáng)了小說的藝術(shù)感染力。

        第四,題材上。郭延禮在《中國近代翻譯文學(xué)概論》中指出,政治小說、偵探小說、科學(xué)小說、教育小說是中國古代小說未涉及的題材類型,這4種題材都是從外國小說借鑒來的。[5]其實(shí),這4種題材中,最早的政治小說和教育小說都譯自日本,它們分別是柴四郎的《佳人奇遇》和山上上泉的《苦學(xué)生》,而偵探小說和科學(xué)小說中也有不少是直接譯自日本或從日文轉(zhuǎn)譯的。例如直接譯自日本的偵探小說有黑巖淚香的《離魂病》和江見水蔭的《女海賊》《地中秘》等,從日文轉(zhuǎn)譯的偵探小說有加博里奧的《奪嫡奇冤》(轉(zhuǎn)譯自黑巖淚香的日譯本)等。科學(xué)小說中的相當(dāng)一部分也是來自日本,影響最大的科學(xué)小說家儒勒·凡爾納的大部分中譯本都是從日譯本轉(zhuǎn)譯的。例如梁啟超譯的《十五小豪杰》,依據(jù)的是森田思軒的譯本。魯迅譯的《月界旅行》,依據(jù)的是井上勤的譯本,而且魯迅在這個譯本的《辨言》中寫道:“我國說部,若言情、談故、刺時、志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說,乃如麟角。智識荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始?!盵6]由此可見,魯迅當(dāng)時的小說觀也受到梁啟超功利主義小說觀的影響。除此之外,押川春浪創(chuàng)作的五六部科學(xué)小說也被翻譯過來,如包天笑譯的《千年后之世界》,徐念慈譯的《新舞臺》等。不僅如此,“20世紀(jì)初中國‘新小說’的主要的小說題材分類概念,幾乎全都沿用了日本文壇在翻譯西洋有關(guān)小說題材類型時所創(chuàng)制的漢字概念”,而且“對政治小說、科學(xué)小說、偵探小說這三種題材的優(yōu)先提倡,同時也受到了日本文壇的啟發(fā)。”[7]由此,我們可以了解日本近現(xiàn)代小說翻譯對引進(jìn)新的題材類型所發(fā)揮的重要作用。

        通過對中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯史的整理,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)其中的四個鮮明特征,了解到日本近現(xiàn)代小說翻譯對中國文學(xué)的深刻影響[8],從而為我們從文化角度研究日本近現(xiàn)代小說在中國的翻譯情況,提供了宏觀背景和選題依據(jù)。因此,我們應(yīng)該重視并深化日本現(xiàn)代小說翻譯研究。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] [2] 王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001:382-383.

        [3] 實(shí)藤惠秀.中國人留學(xué)日本史[M].譚汝謙,林啟彥.譯.北京:三聯(lián)書店,1983:310-311.

        [4] 高名凱,劉正淡.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958:158.

        [5] 郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:497-501.

        [6] 魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:152.

        [7] 王向遠(yuǎn).中日現(xiàn)代文學(xué)比較論[M].長沙:湖南教育出版社,1998:225-226.

        [8] 范榮.林杼小說翻譯策略的讀者視野關(guān)照[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(4):116.

        猜你喜歡
        譯介譯本現(xiàn)代漢語
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        余華作品譯介目錄
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        現(xiàn)代漢語中詞匯性的性范疇
        北大版《現(xiàn)代漢語》增訂本)出版
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
        西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
        軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
        在线观看 国产一区二区三区 | 国产亚洲欧美在线观看的| 亚洲性色ai无码| 亚洲一区二区三区免费网站| 国产激情无码一区二区| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 2020亚洲国产| 深夜日韩在线观看视频| 欧美激情一区二区三区成人 | 亚洲人成影院在线无码观看| 国产女主播免费在线观看| 97福利视频| 区二区三区亚洲精品无| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 疯狂撞击丝袜人妻| 亚洲中文字幕无码久久2018| 久久免费看视频少妇高潮| 久久久久高潮综合影院| 18禁黄网站禁片免费观看| 亚洲av之男人的天堂| 成年毛片18成年毛片| 蜜桃臀av一区二区三区| 无码任你躁久久久久久久| 日中文字幕在线| 亚洲天堂一区二区三区视频| 中文字幕无码中文字幕有码| 亚洲色欲久久久久综合网| 国产一区二区三区免费在线视频 | 中文无码久久精品| 无码国产精品第100页| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 日本在线 | 中文| 久久AV老司机精品网站导航| 亚洲av套图一区二区| 免费亚洲一区二区三区av| 国产精品久久久久久久久免费| 日本香蕉久久一区二区视频| 日本本土精品午夜视频| 风流老熟女一区二区三区| 无码毛片高潮一级一免费| 日本啪啪视频一区二区|