蘆春艷
(北京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京100022)
語料庫的應(yīng)用給外語教學(xué)與研究帶來了很大的變化。語料庫不僅用于詞匯和語法研究,對(duì)教學(xué)和評(píng)價(jià)方式也帶來了很大的改變。
語料庫已用于文本分析,語法和詞匯研究,詞義的擴(kuò)大和改變 ,語言和語篇,語言和和文體學(xué),語言和文化的研究。“語料庫語言學(xué)可用于檢驗(yàn)和分析手工收集的大量語言材料”(馮志偉,in Hunston 2006:D14)。摘要通常位于研究報(bào)告、論文、畢業(yè)論文的開頭,作為文章內(nèi)容忠實(shí)、準(zhǔn)確的總結(jié),它可以獨(dú)立出現(xiàn),經(jīng)常視為一種學(xué)術(shù)文體。 這種學(xué)術(shù)文體在學(xué)術(shù)研究中起著重要的作用,因其闡述了作者的科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),使其能讓其他作者簡(jiǎn)要了解作者的學(xué)術(shù)研究。由于摘要的重要性,一些學(xué)者在近幾年對(duì)其進(jìn)行研究。根據(jù)不同的研究重點(diǎn),可分為兩方面:修辭研究和語言特點(diǎn)研究。
由于英語是世界語言,大部分文章都用英語書寫。因此,英文摘要成為學(xué)術(shù)組織傳播學(xué)術(shù)新發(fā)現(xiàn)的主要途徑。在某種程度上可以說論文摘要寫作決定著論文的交流,所以對(duì)論文摘要要有足夠的重視。
此外,摘要對(duì)于作者來說是比較熟悉、對(duì)教學(xué)的比較有指導(dǎo)意義的領(lǐng)域,正如楊永利(2000)所闡述的“如何寫作合乎要求的摘要已成為學(xué)術(shù)研究的一部分,已引起了更多的重視”。然而,中國(guó)學(xué)生在摘要寫作中還有許多不足:語法錯(cuò)誤較多,語態(tài)和句子關(guān)系不正確,關(guān)鍵詞選擇不當(dāng)?shù)取?/p>
本文中應(yīng)用了兩個(gè)語料庫,首先收集了30篇畢業(yè)于2006至2007年的財(cái)會(huì)類碩士研究生的畢業(yè)論文建立中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫,與之相對(duì)的收集了相應(yīng)數(shù)量的英語為本族語的作者寫的財(cái)經(jīng)類文章,建立語料庫,用于語言特點(diǎn)的研究,找出論文摘要的語言特點(diǎn),給予大學(xué)英語寫作教師教學(xué)提供參考和建議。
1.論文摘要中的詞語使用第一個(gè)特點(diǎn)是介詞的使用。應(yīng)用語料庫軟件檢索30篇論文摘要的結(jié)果表明“with” 出現(xiàn) 72 次,“of”584 次,“to”264 次,“in”201 次,“under” 6 次,“between” 10 次,“for” 90 次.與母語為英語的作者寫的文章相比,三個(gè)介詞
“of,for和 with”的使用頻率較高,如圖所示:
摘要中使用介詞頻率與本族語文章對(duì)比表
從上表可知大多數(shù)介詞在本族語者寫的財(cái)經(jīng)類文章中出現(xiàn)的頻率較低,尤其是介詞 “with and of”,使用這兩個(gè)詞寫摘要是個(gè)普遍的現(xiàn)象,大多數(shù)摘要以with。在研究生論文中使用的頻率不如本科生那么高,但還是高于本族語者的使用頻率,本組語者的使用頻率要低于中國(guó)學(xué)生。
As for the other prepositions,there is a little difference between Chinese postgraduates and native speakers.
2.摘要中的名詞特點(diǎn)
通過檢查詞表可知,大多數(shù)名詞是關(guān)于財(cái)經(jīng)方面的。比如:“management,risk,assets,enterprises,accounting,business,budget,financial,value,tax,commercial”都位于詞表中前幾位,超過2000個(gè)詞頻。這正符合摘要的專業(yè)特點(diǎn),研究生所寫論文涉及財(cái)會(huì)的各個(gè)方面。
3.代詞使用情況對(duì)比:
從詞表可知,中國(guó)研究生更傾向于使用we,或許他們?cè)噲D與讀者分享他們的觀點(diǎn)或是他們認(rèn)為讀者會(huì)因?yàn)榕c作者一起稱為我們而感到親切,或許只是一種寫作習(xí)慣。作為科研文章的一部分,應(yīng)避免使用we和I,而是用the author,this paper等,表明論文的客觀性。從表中我們可知I和we出現(xiàn)在摘要中,盡管頻率不高但財(cái)經(jīng)英語中卻沒有使用。 財(cái)經(jīng)英語中的代詞出現(xiàn)頻率低于摘要中的頻率,尤其是we和it。這些就是所選取的中國(guó)會(huì)計(jì)碩士研究生論文摘要的語言特點(diǎn)。
4.研究生論文摘要的語義特點(diǎn)
語義韻律指的是一些詞,通過長(zhǎng)期的帶有某種傾向性的使用,具有吸納,甚至專門具有吸納一類具有相同語義色彩的詞。所以語義韻律意味著由一類詞語搭配,構(gòu)成的語韻一致的詞類組合。(Louw 1993:156-159).
就develop一詞來說,有許多詞組,比如:such as develop the mortgage market,banking industry develop rapidly and healthily,develop the most potential customers,develop the business.
由于是財(cái)會(huì)類摘要,另外使用頻率較高的詞是financial,關(guān)于financial的搭配有:financial derivatives,financial results,financial supervision,financial management,financial measures,financial perspective and financial instrument.這表明摘要中詞頻較高的詞與專業(yè)有關(guān)。
5.句子長(zhǎng)度
論文摘要的第四個(gè)特點(diǎn)是句子長(zhǎng)度。為了清晰地表達(dá)觀點(diǎn),摘要中使用了許多長(zhǎng)句,最短的句子15個(gè)詞,最長(zhǎng)的有40多個(gè)詞。
6.常用詞組
與大學(xué)生畢業(yè)論文一樣,研究生論文摘要中常用with the,有264個(gè)句子或詞組以with the開頭或使用with the,每個(gè)摘要中約使用了9個(gè)with the,而英語為母語者每篇文章中使用了5個(gè),低于摘要中的使用頻率。
有些其他詞組在摘要中使用的頻率要高一些,比如有一百多個(gè)this thesis,in this thesis,this thesis analyzes,this thesis applies,this thesis tries to,etc.沒有關(guān)于第二人稱代詞you的使用例子,因?yàn)樵趯W(xué)術(shù)文章中,這些詞的使用頻率低。
7.To-從句和that從句
To-從句的使用時(shí)摘要的重要特點(diǎn),比如“to regulate the conducts in practice,to the influence of those factors,to construct its own credit risk.”That從句在30份摘要中出現(xiàn)了46次。To的從句使用比that從句的頻率要高。That從句用于主語的情況很少見,在學(xué)術(shù)問題中,例如摘要 “做主語的that從句每一百萬詞只出現(xiàn)5-10次,that主語從句 在口語語料庫中實(shí)際上不存在”(Douglas Biber 2000:77).傾向于把較多的句子成分放在句子末尾或許是使用這種結(jié)構(gòu)的原因,這種傾向使讀者很快找到句子的主要?jiǎng)釉~。使用that從句,讀者在找到動(dòng)詞前必須在主語位置閱讀冗長(zhǎng)而復(fù)雜的結(jié)構(gòu),給閱讀造成苦難。
比較兩個(gè)句子:
(a)It proves that the evaluation index system of this thesis….
(b)That the evaluation index system of this thesis…is proved.
8.論文摘要中的時(shí)態(tài)
摘要中所使用的時(shí)態(tài)分析顯示,48個(gè)句子使用帶有“has”完成時(shí),25使用“have”為助動(dòng)詞的現(xiàn)在完成時(shí)。有 121個(gè)句子使用“is”,36 個(gè)句子使用 “are”.使用“was和 were”的句子較少,只有 2 個(gè)句子用“were”6 個(gè)句子用“was”.這一現(xiàn)象表明大多數(shù)句子用現(xiàn)在時(shí),完成時(shí)的頻率稍低,摘要中較少使用過去時(shí)。
總之,財(cái)會(huì)專業(yè)的作者首選現(xiàn)在時(shí),當(dāng)提供背景知識(shí)時(shí),研究者也會(huì)選取現(xiàn)在完成時(shí)。當(dāng)研究者需要描述研究方法和目前的發(fā)現(xiàn)時(shí),常選取一般過去時(shí)。
9.語態(tài)
根據(jù)Dudley-Evans et al(1998:131)的觀點(diǎn),長(zhǎng)期以來科技和學(xué)術(shù)文章中主要使用被動(dòng)語態(tài)。然而本次研究結(jié)果卻截然不同,下表是主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)使用情況比較:
從上表可知摘要中主要使用主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)語態(tài)在全部語態(tài)中只占9.7%。相似的現(xiàn)象也出現(xiàn)在財(cái)經(jīng)文章中,比例占10.3%,這表明非學(xué)術(shù)文章中較少使用被動(dòng)語態(tài)。
通過研究研究生論文摘要的幾個(gè)方面,發(fā)現(xiàn)了研究生摘要寫作的一些問題。寫作技能還需要提高,與本族語的研究生相比還有差距。本文除去對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)意義,對(duì)在國(guó)際刊物發(fā)表論文的作者也是參考。然而,差距的產(chǎn)生還有文化代溝或思維方式的不同,需要進(jìn)一步研究。
Asheorth,W.(1973).Abstracting as a fine art[J].Information Scientists,43-53.
Douglas Biber,Susan Conrad,Randi Reppen.Corpus Linguistics.Foreign Language Teaching and Research Press.
Hou Xiaoyun(2007).A Study on the Genre of Research Article Abstracts in English[D].Jilin:Jilin University.
Jenney Thomas,Mick Short(2003).Using Corpora for Language Research.Foreign Language Teaching and Research Press.
Nwvgu,N.K.(1997).The medical Research Paper:Structure and Functions[J].English for Specific Purpose,V 16(2).
Susan Hunston(2003).Corpora in Applied Linguistics.Cambridge University Press.
Tarone,E,&Dwyer,S&Gillette,S,et al.(1998).On the use of the Passive and Active Voice in Astrophysics Journal Papers:with Extensions to other Languages and other Fields[J].English for Special Purpose,V17.(1).
王宏軍(2006).研究生科研論文英文摘要撰寫中存在的問題[J].學(xué)位與研究生教育。