魏耀川
中華民族的語(yǔ)言文化具有強(qiáng)大的開(kāi)放性和包容性。面對(duì)當(dāng)下洶涌澎湃的全球化浪潮,外來(lái)語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)的影響首當(dāng)其沖。
對(duì)待外來(lái)語(yǔ),從翻譯的角度,一般原則為,如果漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)說(shuō)法,則按照對(duì)應(yīng)說(shuō)法翻譯;如果沒(méi)有對(duì)應(yīng)說(shuō)法,就可以采取音譯或音義結(jié)合等譯法,例如我們漢語(yǔ)里面已經(jīng)廣泛使用的X光等。對(duì)于這種外來(lái)語(yǔ),如果一股腦地排斥,可能也行不通。否則,我們每個(gè)人見(jiàn)到爸爸媽媽,只得喊爹娘了。
外來(lái)語(yǔ)構(gòu)成了漢語(yǔ)的異質(zhì)性,也成為漢語(yǔ)發(fā)展的動(dòng)因。漢語(yǔ)從文言文到白話,就是這種異質(zhì)動(dòng)因的顯性表現(xiàn)??梢哉f(shuō),一種語(yǔ)言能在多大程度上吸收外來(lái)詞匯,也在某種意義上意味著這種語(yǔ)言的生命力將會(huì)有多大。不少外來(lái)詞匯原本就無(wú)法直接用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),外來(lái)語(yǔ)的進(jìn)入讓我們感受到了異域語(yǔ)言文化的特色,便利了我們交際與表述。
如何對(duì)待外來(lái)語(yǔ)對(duì)于母語(yǔ)的侵襲,維護(hù)母語(yǔ)純潔,似乎成為捍衛(wèi)本民族文化的一部分了。這種呼聲不但在我國(guó)很高,在國(guó)外也較普遍。例如法國(guó)為了捍衛(wèi)法語(yǔ)而堅(jiān)決抵制英語(yǔ)的入侵,周邊國(guó)家如韓國(guó)、日本和越南前些年抵制漢語(yǔ),就有這么一種情結(jié)含在其中。
那么防止外來(lái)語(yǔ)的入侵就能促進(jìn)自己語(yǔ)言和文化的發(fā)展嗎?這個(gè)命題看來(lái)有些問(wèn)題。我們看看英語(yǔ)目前的狀況,英語(yǔ)已成為一種世界性語(yǔ)言,成為英美等國(guó)推行其文化以及霸權(quán)的強(qiáng)大武器,甚至英語(yǔ)本身也成了一種生產(chǎn)力,成了一種獲利頗豐的產(chǎn)品。但其背后卻是英語(yǔ)強(qiáng)大的包容性。英語(yǔ)廣泛地吸收了外來(lái)語(yǔ),從法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)這些印歐語(yǔ)系到日語(yǔ)、漢語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)等等,幾乎來(lái)者不拒。這些外來(lái)語(yǔ)并沒(méi)有影響到英語(yǔ)的發(fā)展,反之促進(jìn)了它的繁盛,并且成為持這種語(yǔ)言的人的強(qiáng)大武器。
由此看來(lái),外來(lái)語(yǔ)對(duì)于母語(yǔ)的影響不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為就是負(fù)面和不利的。只要順其自然,語(yǔ)言使用的便捷性在某種程度上決定它的流行性。不少人認(rèn)為當(dāng)下我們學(xué)英語(yǔ)太多,可是從另一角度,正可利用這種情形來(lái)傳播我們的思想,擴(kuò)大我們的對(duì)外交流。在語(yǔ)言和文化沖突與共融中尋求為我所用是第一要任。
隨著國(guó)家漢辦對(duì)漢語(yǔ)推廣力度的增大,也將會(huì)有更多的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入其他語(yǔ)言之中。據(jù)統(tǒng)計(jì),直接來(lái)自漢語(yǔ)言文化已被英語(yǔ)權(quán)威詞典收錄的詞匯就有近千個(gè)。例如中國(guó)的太極Taiji。如果我們單方面建起了防守的壁壘,顯然也不利于我們和對(duì)方的交流與發(fā)展。
總之,語(yǔ)言的發(fā)展,也會(huì)優(yōu)勝劣汰。語(yǔ)言就在這種人為和自然發(fā)展中成長(zhǎng),生生不息?!?(作者為上海金融學(xué)院外語(yǔ)系副教授。)