王 茂
(重慶教育學(xué)院 外語(yǔ)系,重慶 400067)
詞匯語(yǔ)用學(xué)的主要目的在于“對(duì)話語(yǔ)理解中人們對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)用加工(比如語(yǔ)用收縮或擴(kuò)充)的觸發(fā)因素進(jìn)行解說(shuō)”[1]。這說(shuō)明,在語(yǔ)境中,語(yǔ)用加工輸入的內(nèi)容不只是詞匯,也可以是其它語(yǔ)言單位,如短語(yǔ)。
但迄今為止,詞匯語(yǔ)用學(xué)研究只是關(guān)注詞匯層面上語(yǔ)用加工所輸入的內(nèi)容。在話語(yǔ)理解中,缺省成分的解釋需要進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)①。但有時(shí)候,概念的語(yǔ)用充實(shí)發(fā)生在短語(yǔ)層面,而不是詞匯層面。概念有“原子概念和復(fù)雜概念之分;原子概念是簡(jiǎn)單的無(wú)結(jié)構(gòu)概念,復(fù)雜概念是有結(jié)構(gòu)的原子概念串。如果對(duì)復(fù)雜概念(即有結(jié)構(gòu)的概念串)進(jìn)行語(yǔ)言編碼,涉及到的語(yǔ)言形式通常是短語(yǔ)”[2](P321)。為此,本文主要探討短語(yǔ)如何作為話語(yǔ)理解中語(yǔ)用加工輸入的內(nèi)容。與詞匯輸入不同,短語(yǔ)輸入涉及的是復(fù)雜概念的語(yǔ)用加工,而不是原子概念的語(yǔ)用加工。
關(guān)聯(lián)理論[3](P185)認(rèn)為,要推理話語(yǔ)命題,所需的語(yǔ)用手段有:歧義消除、指稱確定(reference assignment)和語(yǔ)用充實(shí)。還有一種語(yǔ)用手段是臨時(shí)概念構(gòu)建[2](P220),即“基于語(yǔ)言線索提示,根據(jù)語(yǔ)境要求進(jìn)行順應(yīng),對(duì)某一概念進(jìn)行創(chuàng)新處理”[4]。
當(dāng)今詞匯語(yǔ)用學(xué)研究關(guān)注臨時(shí)概念構(gòu)建以及語(yǔ)用推理所產(chǎn)生的臨時(shí)原子概念,包括臨時(shí)概念構(gòu)建的具體細(xì)節(jié),如意義的語(yǔ)用收縮、語(yǔ)用擴(kuò)充或兩者的結(jié)合?!盀榱私忉屨Z(yǔ)境如何對(duì)詞義進(jìn)行語(yǔ)用加工,語(yǔ)用加工的結(jié)果可以是語(yǔ)用收縮、語(yǔ)用擴(kuò)充或兩者的結(jié)合”[5]。關(guān)于語(yǔ)用收縮或擴(kuò)充的例子及分析,冉永平[1]已做了詳細(xì)闡述,在此恕不贅述。這里我們簡(jiǎn)單介紹語(yǔ)用收縮和語(yǔ)用擴(kuò)充結(jié)合的情況,例如:
(1)[A了解他們公司的麗娜,A說(shuō):]麗娜小姐可是我們公司的公主呀!
在例(1)中,A關(guān)注的是公主傲慢、嬌氣等特征,而不是作為皇室家族成員的身份。這些特征把公主的概念外延縮小為它的某個(gè)子集:那些傲慢嬌氣的人。另外,“公主”這里表達(dá)的概念同時(shí)擴(kuò)大了公主的邏輯特征(皇室家族的女性成員)。因此,它的外延不僅被語(yǔ)用收縮,而且被語(yǔ)用擴(kuò)充為臨時(shí)原子概念:那些不是皇室家族的成員但傲慢嬌氣的女性的集合。詞項(xiàng)的原型意義或詞典釋義在語(yǔ)境中經(jīng)過(guò)語(yǔ)用收縮和擴(kuò)充后得出語(yǔ)境意義或收縮和擴(kuò)充意義。我們把它們之間的關(guān)系簡(jiǎn)單圖示如下[1]:
通過(guò)這些語(yǔ)用手段,當(dāng)今詞匯語(yǔ)用學(xué)研究彌補(bǔ)了詞匯語(yǔ)義學(xué)對(duì)詞項(xiàng)進(jìn)行靜態(tài)研究的缺陷。但這些研究仍存在以下不足。
當(dāng)今詞匯語(yǔ)用學(xué)研究的第一個(gè)不足是,沒(méi)有解釋詞匯原子概念的外延出現(xiàn)完全變化的情況。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
(2)Mary is a bulldozer.
(3)這孩子可真是只小老虎。
這里,bulldozer(推土機(jī))和“小老虎”所表達(dá)的概念不是其字面義,也不是在去掉它們的一些邏輯特征后對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)用加工的結(jié)果,因?yàn)樗鼈兊陌倏浦R(shí)特征根本不適用于Mary和“這孩子”。bulldozer喻指“自信堅(jiān)決的人”[2](P350);而“小老虎”含有“勇敢、強(qiáng)大、活力、自尊”等含義(詳見(jiàn)下面圖表所示)。因此,這兩個(gè)詞語(yǔ)都獲得了另外一些特征,且其外延不包括“推土機(jī)”和“小老虎”。
雖然我們同意當(dāng)今詞匯語(yǔ)用學(xué)研究在解釋隱喻時(shí)借助臨時(shí)概念的做法,但不同意用語(yǔ)用擴(kuò)充來(lái)解釋隱喻。因?yàn)樵谘哉Z(yǔ)交際信息處理時(shí),語(yǔ)用收縮或語(yǔ)用擴(kuò)充所獲得的是顯義,而非含義[3][2][6]。 臨時(shí)概念的微調(diào)對(duì)話語(yǔ)顯義起作用,而隱喻的解釋是含義[4]。隱喻是從始源域到目標(biāo)域映射的意義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象[7](P63),如例(3)涉及下列始源域和目標(biāo)域之間的映射關(guān)系:
始源域:小老虎 目標(biāo)域:這孩子勇敢的動(dòng)物 人強(qiáng)大的動(dòng)物 身體強(qiáng)壯自尊的動(dòng)物 有自尊有活力的動(dòng)物 有活力
隱喻概念不僅對(duì)其邏輯特征也對(duì)其百科知識(shí)特征進(jìn)行語(yǔ)用加工。這些新出現(xiàn)的特征與邏輯特征、百科知識(shí)特征存在很大的不同,因?yàn)槠潆[喻概念的外延發(fā)生了完全變化。如例(3)中,“小老虎”的外延不是指老虎這種動(dòng)物,而是指某種人。雖然始源域和目標(biāo)域存在聯(lián)系,但它們的外延卻有根本的不同。所以,當(dāng)今詞匯語(yǔ)用學(xué)研究應(yīng)該把映射轉(zhuǎn)移也作為臨時(shí)概念構(gòu)建的語(yǔ)用手段。
但是,即使臨時(shí)概念構(gòu)建的語(yǔ)用手段包括了映射轉(zhuǎn)移,只考慮了詞匯原子概念的語(yǔ)用加工仍不能對(duì)所有隱喻提供合理解釋。這就涉及到當(dāng)今詞匯語(yǔ)用學(xué)研究的第二個(gè)不足。
第二個(gè)不足也與隱喻有關(guān)。如果隱喻是一種只影響詞匯原子概念的映射轉(zhuǎn)移,那么,如何解釋下面的例(4)?
(4)[美國(guó)學(xué)者M(jìn)orris去一家英國(guó)機(jī)構(gòu)做客座教授。A說(shuō)了關(guān)于 Morris的話]:In all modesty Morris imagined he must be the biggest fish in this backwater.(毫不夸張地說(shuō),Morris還以為自己肯定是這個(gè)荒僻地方最大的一條魚(yú)呢。)
例(4)的隱喻解釋要涉及一個(gè)復(fù)雜概念(斜體部分)作為輸入內(nèi)容。語(yǔ)用加工的對(duì)象不是單獨(dú)的原子概念fish,而是整個(gè)復(fù)雜的臨時(shí)概念 (斜體部分)。只有對(duì)復(fù)雜概念的隱喻加工才能產(chǎn)生對(duì)例(4)的關(guān)聯(lián)理解,詳細(xì)討論見(jiàn)3.1。
為了解釋這類(lèi)情況,就必須擴(kuò)大語(yǔ)用收縮、語(yǔ)用擴(kuò)充和映射轉(zhuǎn)移的范圍。這些語(yǔ)用加工涉及短語(yǔ)層面的復(fù)雜概念,而不只是(單一詞素的)詞匯原子概念。因此,語(yǔ)用加工輸入的內(nèi)容是普通概念,而不只是原子概念。②
如果考慮到指稱轉(zhuǎn)喻,就會(huì)出現(xiàn)第三個(gè)不足。例如:
(5)[看著點(diǎn)了漢堡三明治的顧客,一個(gè)服務(wù)員告訴另一個(gè)服務(wù)員:]The ham sandwich is waiting for the check.(漢堡三明治要買(mǎi)單。)
這里,ham sandwich的外延不能被語(yǔ)用擴(kuò)充來(lái)表示“漢堡三明治”和“點(diǎn)了漢堡三明治的顧客”。否則,如果按照常規(guī)的語(yǔ)用加工,就會(huì)出現(xiàn)“漢堡三明治”屬于“點(diǎn)了漢堡三明治的顧客”本身固有特征的解釋,這與話語(yǔ)理解的關(guān)聯(lián)原則相違背,所以就不能產(chǎn)生對(duì)例(5)的關(guān)聯(lián)解釋,詳細(xì)討論見(jiàn)3.2。
其實(shí),這里的ham sandwich是轉(zhuǎn)喻用法。Romero&Soria[8]認(rèn)為轉(zhuǎn)喻屬于短語(yǔ)層面的缺省成分的情況。短語(yǔ)的缺省成分需要語(yǔ)用充實(shí),才能得到復(fù)雜概念。例(5)的缺省成分是customer。句中的名詞短語(yǔ)the ham sandwich所表達(dá)的概念必須被補(bǔ)充完整。這樣,通過(guò)語(yǔ)用加工,我們得出這個(gè)名詞短語(yǔ)的指稱對(duì)象是復(fù)雜概念the customer who ordered ham sandwich。
下面,我們將對(duì)把短語(yǔ)編碼的復(fù)雜概念作為語(yǔ)用加工輸入的內(nèi)容作進(jìn)一步分析。
命題是一組帶有結(jié)構(gòu)的概念串,具有復(fù)雜性。為了推導(dǎo)出話語(yǔ)表達(dá)的復(fù)雜概念,短語(yǔ)層面的語(yǔ)用加工所需的語(yǔ)用手段有:復(fù)雜概念的臨時(shí)概念構(gòu)建和缺省成分的語(yǔ)用充實(shí)。通過(guò)這些手段獲得的概念是話語(yǔ)理解的組成部分。
我們?cè)?.1提到,臨時(shí)概念可以是映射轉(zhuǎn)移的結(jié)果。有時(shí)候,復(fù)雜概念也是臨時(shí)隱喻概念的起點(diǎn)。再看上面的例(4):
(4)[美國(guó)學(xué)者M(jìn)orris去一家英國(guó)機(jī)構(gòu)做客座教授。A說(shuō)了關(guān)于Morris的話]:In all modesty Morris imagined he must be the biggest fish in this backwater.
例 (4)需要語(yǔ)用加工的是臨時(shí)短語(yǔ)概念the biggest fish in this backwater,而不單獨(dú)是詞匯概念fish,前者作為整體需要被微調(diào),因?yàn)橹挥羞@樣才能產(chǎn)生話語(yǔ)最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知效果,在這里,對(duì)話語(yǔ)理解起作用的不是魚(yú)的常見(jiàn)特征,而是the biggest fish in this backwater獨(dú)有的特征。當(dāng)后者獨(dú)有的特征(比如“吃小魚(yú)”)被隱喻地運(yùn)用于Morris時(shí),我們就會(huì)理解Morris是把自己設(shè)想為這家英國(guó)機(jī)構(gòu)中最有權(quán)威的學(xué)者。
語(yǔ)用擴(kuò)充或收縮過(guò)程不僅能被運(yùn)用于原子概念,也能被運(yùn)用于復(fù)雜概念。“另一種可能是對(duì)編碼的概念結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)或整個(gè)邏輯形式進(jìn)行(隱喻地)語(yǔ)用加工,且在此基礎(chǔ)上構(gòu)成語(yǔ)用復(fù)雜(結(jié)構(gòu)的)臨時(shí)概念”[2](P359)。
只解碼字面義不會(huì)產(chǎn)生完整的命題意圖,缺省成分的語(yǔ)用充實(shí)是把字面義變?yōu)樵捳Z(yǔ)的完整思想所需的語(yǔ)用手段之一,我們能夠區(qū)別:
(a)缺省成分是思想的組成部分,如例(6);
(b)缺省成分是概念的組成部分,如例(5)。
但(a)與(b)有質(zhì)的不同,如下面例(6):
(6)[A認(rèn)識(shí)到 B正在找茶杯,A說(shuō):]在廚房[茶杯]
在例(6)中,A 明確地表達(dá)了茶杯在廚房。(a)的不完整是直接的,而(b)的不完整是間接的。(b)的思想之所以不完整,是因?yàn)槠渲械囊粋€(gè)概念不完整。(b)可分屬兩種情況:
(b1)不完整概念由不完整結(jié)構(gòu)表征;
(b2)不完整概念由完整結(jié)構(gòu)表征。
例(7)是(b1)的例子:
(7)This is one of the oldest buildings in town, if not the oldest.[the oldestbuilding in town]
這里的名詞短語(yǔ)the oldest必需的成分是缺省的。要理解例(7),就必須添加缺省概念building in town。在短語(yǔ)編碼的概念中,一些成分是缺省的,尤其是在語(yǔ)境(語(yǔ)言的和超語(yǔ)言的)中容易被談話者理解,且能夠被語(yǔ)用還原的成分。
在(b2)中,完整結(jié)構(gòu)編碼的概念不是概念意圖,而是被包含在概念意圖中的概念。在這種情況下,必須通過(guò)語(yǔ)用手段使概念完整,以有效地表達(dá)思想。再以上面的例(5)為例:
(5)[看著點(diǎn)了漢堡三明治的顧客,一個(gè)服務(wù)員告訴另一個(gè)服務(wù)員:]The ham sandwich is waiting for the check.
例(5)表明,首先要對(duì)短語(yǔ)編碼的概念進(jìn)行解碼,然后把這些概念與經(jīng)過(guò)語(yǔ)用充實(shí)得來(lái)的子命題結(jié)構(gòu)的缺省概念聯(lián)系起來(lái)。短語(yǔ)編碼的概念經(jīng)過(guò)語(yǔ)用充實(shí)后便可恢復(fù)缺省成分,因此得到的復(fù)雜概念是the customer who ordered ham sandwich。要推導(dǎo)出例(5)的關(guān)聯(lián)理解,就不能單獨(dú)把ham sandwich作為語(yǔ)用加工輸入的內(nèi)容。
現(xiàn)在的問(wèn)題是:如何知道轉(zhuǎn)喻例子(如例5)需要復(fù)雜概念成分的語(yǔ)用充實(shí)?這些缺省成分又是如何被還原的? Romero& Soria[8]認(rèn)為,當(dāng)嵌套的復(fù)雜概念意圖同時(shí)包含語(yǔ)境異常 (contextual abnormality)和缺省限定概念時(shí),轉(zhuǎn)喻就被識(shí)別,從而觸發(fā)轉(zhuǎn)喻解釋。語(yǔ)境異常是指某個(gè)表達(dá)被運(yùn)用于非常規(guī)的語(yǔ)言或超語(yǔ)言語(yǔ)境中。在例(5)中,這種異常違反了語(yǔ)義限制,因?yàn)槔?)的謂語(yǔ)表明主語(yǔ)應(yīng)帶有人的特征,即主語(yǔ)必須是能夠正在等待買(mǎi)單的主體。另外,要想識(shí)別轉(zhuǎn)喻,就必須找到缺省限定概念,要把反常的名詞短語(yǔ)the ham sandwich所表達(dá)的概念看作是語(yǔ)用缺省限定概念的限定修飾語(yǔ)。在例(5)的語(yǔ)境中,這位服務(wù)員必定是在談?wù)撃軌蛘诘却I(mǎi)單的一類(lèi)主體,即顧客。概念the ham sandwich是概念customer的限定修飾語(yǔ),所以例(5)的轉(zhuǎn)喻解釋是重構(gòu)的復(fù)雜概念意圖the customer who ordered ham sandwich。這樣,語(yǔ)用缺省概念充實(shí)了編碼概念。customer是受語(yǔ)用控制的,因?yàn)樗歉拍钜鈭D的實(shí)義中心詞;customer是缺省的,因?yàn)樗鼘儆诮浑H雙方的已知信息。因此,例(5)的解釋是The customer who ordered ham sandwich is waiting for the check.。這種解釋具有最佳關(guān)聯(lián)的正面認(rèn)知效果,因?yàn)榉?wù)員能根據(jù)這句話知道把買(mǎi)單給哪位顧客。缺省概念的語(yǔ)用充實(shí)是以常識(shí)(例如,能夠等待買(mǎi)單的那類(lèi)實(shí)體)為基礎(chǔ)的關(guān)聯(lián)推理。因此,轉(zhuǎn)喻解釋屬于短語(yǔ)層面上特定缺省成分的語(yǔ)用充實(shí)。
短語(yǔ)作為詞匯和句子之間的介質(zhì),能夠構(gòu)成復(fù)雜概念并作為語(yǔ)用加工輸入的內(nèi)容。如果把復(fù)雜概念看作一個(gè)概念單位,就會(huì)把語(yǔ)用擴(kuò)充、語(yǔ)用收縮或映射轉(zhuǎn)移運(yùn)用到這個(gè)整體單位,并能用短語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜概念。我們的探討不是否定詞匯語(yǔ)用學(xué)的研究意義,而是完善并推動(dòng)詞匯語(yǔ)用學(xué)研究的發(fā)展。當(dāng)然,我們提出的構(gòu)想也需要進(jìn)一步的驗(yàn)證。
注釋:
①當(dāng)涉及字面義的解釋時(shí),語(yǔ)用充實(shí)應(yīng)該被理解為詳細(xì)說(shuō)明。缺省成分的還原也涉及語(yǔ)用充實(shí)過(guò)程。
②如果句子把短語(yǔ)而非詞匯作為直接成分,既然詞匯意義能夠被語(yǔ)用加工,那么相當(dāng)于短語(yǔ)的(非原子的)復(fù)雜概念也能用同樣的方式被語(yǔ)用加工。要確定短語(yǔ)概念或更復(fù)雜的概念對(duì)命題的作用,就必須把它們作為整體進(jìn)行語(yǔ)用加工。
[1]冉永平.詞匯語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用充實(shí) [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(5): 343-350.
[2]Carston, R.Thoughts and Utterance: The Pragmatics of Explicit Communication [M].Oxford: Blackwell, 2002.
[3]Sperber, D.& D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell, 1986/1995.
[4]項(xiàng)成東.認(rèn)知關(guān)照下的含義、顯義區(qū)分[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(6): 51-57.
[5]Carston, R.Lexical Pragmatics- A Unified Account[R].Cumberland Lodge talk, 2005.
[6]Wilson, D.& D.Sperber.Relevance theory [A].In L.R.Horn & G.Ward (eds.).The Handbook of Pragmatics[C].Oxford: Blackwell, 2004.
[7]Lakoff, G.& M.Turner.More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].Chicago: University of Chicago Press, 1989.
[8]Romero, E.& B.Soria. “I” as a Pure indexical and Metonymy as Language Reduction [A].In A.Dey et al.(eds.).Modeling and Using Context: CONTEXT 2005,Lecture Notes in Artificial Intelligence, 3554 [C].Berlin/Heidelberg: Springer Verlag, 2005b: 436-450.
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2010年1期