王曉梅
(馬來(lái)亞大學(xué)語(yǔ)言暨語(yǔ)言學(xué)院,馬來(lái)西亞,吉隆坡 50603)
馬來(lái)西亞華語(yǔ)社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)“安娣”探析
王曉梅
(馬來(lái)亞大學(xué)語(yǔ)言暨語(yǔ)言學(xué)院,馬來(lái)西亞,吉隆坡 50603)
安娣;社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ);語(yǔ)言變異與變化;馬來(lái)西亞華語(yǔ)
“安娣”(Aunty)是馬來(lái)西亞、新加坡華語(yǔ)中特有的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),用以指稱(chēng)女性長(zhǎng)輩。本文分析了其來(lái)源及其語(yǔ)義范圍,并通過(guò)對(duì)中學(xué)生和成年人兩組問(wèn)卷調(diào)查的分析,來(lái)探討調(diào)查對(duì)象對(duì)“安娣”一詞的態(tài)度及其使用情況。此外,“安娣”一詞近年來(lái)開(kāi)始有語(yǔ)義范圍擴(kuò)大的趨勢(shì),可以受 “很”的修飾,并且?guī)腺H義的色彩,而與之相應(yīng)的“安哥” (Uncle)一詞也有類(lèi)似的發(fā)展趨勢(shì)。反觀較書(shū)面化的“阿姨”、“叔叔”等社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),卻沒(méi)有類(lèi)似的語(yǔ)義發(fā)展。本文探討了導(dǎo)致這種差異的原因,并從語(yǔ)言變異的角度分析了“安娣”與“阿姨”在馬來(lái)西亞的分布情況。
社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)是反映社會(huì)結(jié)構(gòu)和變化的最好的鏡子,社會(huì)的變化、時(shí)代的演進(jìn)都反映在社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的變化上 (郭熙,2004:220)。近代中國(guó)社會(huì)的劇烈變化,引起了一系列的語(yǔ)言變化,這包括了社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的變化。例如,“太太、小姐、女士”等一系列的新興女性社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)在中國(guó)大陸復(fù)活或者出現(xiàn) (葛燕紅,2005;倫茜,2008),這不僅標(biāo)示著現(xiàn)代女性社會(huì)地位的變化,更反映了新時(shí)代社會(huì)關(guān)系、尤其是兩性關(guān)系的變化。另外,也出現(xiàn)了親屬稱(chēng)謂語(yǔ)外化的現(xiàn)象 (潘攀,1998;江結(jié)寶,2005),即使用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼非親屬對(duì)象的現(xiàn)象,例如“阿姨、大嫂、大姐”等,用以拉近社會(huì)交際中的人際關(guān)系。盡管新的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)不斷涌現(xiàn),但是在人際交際中仍然面對(duì)稱(chēng)謂缺位的現(xiàn)象(陳建民 1990;郭熙,2004;李璐,2008),即找不到適當(dāng)?shù)姆Q(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼特定的對(duì)象,例如學(xué)生如何稱(chēng)呼女教師的丈夫。以上這些現(xiàn)象說(shuō)明,一個(gè)社會(huì)的稱(chēng)謂語(yǔ)形式與其社會(huì)的發(fā)展和變化息息相關(guān),變化和變異都是常態(tài),這不僅適用于中國(guó)社會(huì),也同樣適用于海外華人社會(huì)。
本文即是從一個(gè)流行于海外華人社會(huì)的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)出發(fā),來(lái)探討它變化的機(jī)制及其變異的形式,從而預(yù)測(cè)它在未來(lái)的使用情況。我們選擇“安娣 (Auntie/Aunty)”一詞,主要是出于以下考慮: (1)它是目前馬來(lái)西亞普遍使用的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),而又未見(jiàn)于中國(guó)大陸、臺(tái)灣等華人地區(qū)②“安娣”也見(jiàn)于新加坡華人社區(qū),但《時(shí)代新加坡特有詞詞典》(汪惠迪,1999)并未收錄,而《全球華語(yǔ)詞典》(李宇明,2010)開(kāi)始收錄這個(gè)詞。; (2)它在日常生活中一般用以指稱(chēng)女性長(zhǎng)輩,但是近年來(lái),越來(lái)越多的女性似乎開(kāi)始排斥這一稱(chēng)謂語(yǔ),并且?guī)в幸欢ǖ姆锤星榫w。這是否意味著 “安娣”一詞的語(yǔ)義有所變化呢?另外,我們也觀察到,盡管 “安娣”在口語(yǔ)層面的使用非常廣泛,書(shū)面語(yǔ)中卻較少看到,這是否說(shuō)明 “安娣”在馬來(lái)西亞華語(yǔ)中尚未定型?或者馬來(lái)西亞華人尚未接受它進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)呢?
基于以上的觀察和思考,我們做了一次小型的調(diào)查,試圖通過(guò)這次調(diào)查回答以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)“安娣”的語(yǔ)義范圍是什么?(2)“安娣”在馬來(lái)西亞的使用情況如何?(3)“安娣”有無(wú)語(yǔ)義擴(kuò)展的現(xiàn)象?(4)“安娣”與 “阿姨”有何異同?
本文主要采用三種研究方法,即 (1)問(wèn)卷調(diào)查法; (2)訪(fǎng)談法; (3)書(shū)面材料收集法。問(wèn)卷調(diào)查主要目的是掌握馬來(lái)西亞華人使用“安娣”的基本情況及其態(tài)度,抽樣并非是嚴(yán)格的隨機(jī)抽樣,而是抽取兩組不同年齡的調(diào)查對(duì)象:46位中二學(xué)生和 10位從事出版業(yè)的成人。由于兩組的結(jié)果并未有顯著差異,因此我們?cè)谥蟮姆治鰰r(shí)將它們合并。訪(fǎng)談法主要目的是深入搜集調(diào)查對(duì)象對(duì) “安娣”的認(rèn)知與認(rèn)同情況,我們分別訪(fǎng)談了一位 60歲左右的女性、一位 35歲左右的女性和一位 40歲左右的男性,均為馬來(lái)西亞華人。書(shū)面材料收集法的主要目的是通過(guò)各類(lèi)書(shū)面材料的收集,總結(jié) “安娣”在書(shū)面語(yǔ)中的使用情況。我們使用的書(shū)面材料包括中文報(bào)紙《星洲日?qǐng)?bào)》、獨(dú)中學(xué)生募捐卡、小學(xué)生漫畫(huà)書(shū)《哥妹倆》等,另外,我們也利用了一些網(wǎng)絡(luò)資料,例如部落格等。
現(xiàn)有文獻(xiàn)中尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)“安娣”的專(zhuān)題研究,不過(guò)潘碧絲 (2008)曾就中國(guó)與馬來(lái)西亞的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)做過(guò)比較。她在調(diào)查中,分析調(diào)查對(duì)象 (215位馬來(lái)亞大學(xué)的學(xué)生)稱(chēng)呼生意人主要選擇的稱(chēng)謂形式時(shí),提到過(guò) “Aunty”,但未做詳細(xì)的分析。在她的文章中,“Aunty”是以英文的形式出現(xiàn),其中文書(shū)寫(xiě)形式并未出現(xiàn),也許作者認(rèn)為在書(shū)面語(yǔ)中 “Aunty”更適合記錄該詞。本文希望通過(guò)對(duì)“安娣”這一社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的深入分析,厘清它的語(yǔ)義范圍及使用情況,并探討近年來(lái)出現(xiàn)的語(yǔ)義擴(kuò)展現(xiàn)象,填補(bǔ)這一方面的研究空白。
“安娣”一詞來(lái)源于英語(yǔ),其原形有“Aunty/Auntie/Aunt”三種不同的書(shū)寫(xiě)形式,根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》的解釋,它的基本意義是 “sister of one’s father or mother,wife of one's uncle” (父親或母親的姐妹,叔叔的妻子)??梢?jiàn)在英語(yǔ)中,它原本是一個(gè)親屬稱(chēng)謂詞。
在馬來(lái)西亞華語(yǔ)中,“安娣”讀成 [an3 ti:55],第二個(gè)音節(jié)元音較長(zhǎng),聲調(diào)較高,[t]為不送氣輔音。這與后文提到的香港粵語(yǔ)采用的語(yǔ)音形式不同,或許是受到馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)的影響,馬來(lái)語(yǔ)中沒(méi)有送氣輔音,音節(jié)重音通常落在最后一個(gè)音節(jié)。因此外來(lái)詞借入華語(yǔ)時(shí),體現(xiàn)為后一音節(jié)聲調(diào)升高以對(duì)應(yīng)其原本的重音形式,送氣輔音轉(zhuǎn)為相應(yīng)的不送氣音。然而,這個(gè)規(guī)律是否具有普遍性,還需要進(jìn)一步的論證①馬來(lái)西亞粵語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)音特點(diǎn)的分析,請(qǐng)參見(jiàn)王曉梅 (2006)。
據(jù)訪(fǎng)談對(duì)象陳太 (60歲左右)的回憶,馬來(lái)西亞上個(gè)世紀(jì) 80年代之前都很少聽(tīng)到 “安娣”這個(gè)稱(chēng)呼語(yǔ),華人基本上使用各自方言(如客方言、粵方言、閩方言等)的稱(chēng)謂系統(tǒng)。例如,客家人可能更多地使用 “阿嫂”。“安娣”很可能從香港傳入,而傳播的途徑有可能是香港電影和電視節(jié)目。從 1970年代起,大量香港影視劇涌進(jìn)馬來(lái)西亞,由于吉隆坡的強(qiáng)勢(shì)方言是粵方言,因此以粵語(yǔ)為媒介語(yǔ)的港劇頗受歡迎。而香港粵語(yǔ)中,已經(jīng)從英語(yǔ)中借用了 “安娣”一詞,不過(guò)語(yǔ)音形式經(jīng)過(guò)了一定的改造,發(fā)音為 [an2 ti:31]。與馬來(lái)西亞華語(yǔ)的主要區(qū)別在于后一音節(jié),聲母為送氣輔音,聲調(diào)為降調(diào)。
“安娣”一詞的指稱(chēng)范圍與普通話(huà)中的 “阿姨”、“伯母”是否相同呢?它的指稱(chēng)對(duì)象有哪些顯著特征?根據(jù)我們的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,認(rèn)為“安娣”等同于 “阿姨”的有 38人,占總數(shù)的67.9%,而認(rèn)為 “安娣”與 “伯母”大致相同的只有 14人 (25%)。這個(gè)結(jié)果可以看出調(diào)查對(duì)象對(duì)“安娣”一詞的認(rèn)知,基本上他們認(rèn)為“安娣 =阿姨”,但是不等同于 “伯母”。這個(gè)結(jié)果在預(yù)料之中,因?yàn)樵谒^規(guī)范的華語(yǔ)中,只有 “阿姨”一詞,沒(méi)有 “安娣” (我們將在下文中詳細(xì)討論)。但是,在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中,我們發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)稱(chēng)謂語(yǔ)的使用情況并不完全相同。下表1比較了它們的異同。
表1:“安娣”與 “阿姨”的比較
在馬來(lái)西亞華語(yǔ)口語(yǔ)中,“安娣”可以用以稱(chēng)呼祖父母輩的女性,而“阿姨”卻不能;“安娣”有時(shí)用來(lái)稱(chēng)呼遠(yuǎn)親或者姻親關(guān)系中的長(zhǎng)輩,尤其是那些有稱(chēng)謂缺位的對(duì)象,例如姐夫的母親,但是一般不稱(chēng)“阿姨”;另外,下文中即將提到的語(yǔ)義擴(kuò)展情況,“安娣”的語(yǔ)義有擴(kuò)展的趨勢(shì),而“阿姨”沒(méi)有;就語(yǔ)體的分布來(lái)看,“安娣”可以在口語(yǔ)中使用,而 “阿姨”多用于書(shū)面語(yǔ),很少在口語(yǔ)中使用。因此,我們認(rèn)為“安娣”和“阿姨”不是完全等同的。
那么,“安娣”們都有哪些特征呢?根據(jù)調(diào)查結(jié)果,41.1%的調(diào)查對(duì)象選擇 “已婚”;30.4%的人選擇 “與父母同輩”;另外,19.6%的人選擇“有小孩”。這個(gè)結(jié)果說(shuō)明調(diào)查對(duì)象對(duì)于“安娣”的認(rèn)知還不清晰,三個(gè)特征的選項(xiàng)都未超過(guò) 50%,說(shuō)明沒(méi)有一個(gè)主流的趨勢(shì)。下表2是調(diào)查對(duì)象在口語(yǔ)層面使用 “安娣”的情況。
表2:“安娣”的指稱(chēng)對(duì)象
我們可以看出,前三項(xiàng) (即母親的女性朋友、與母親同輩的陌生女性、同學(xué)的母親)都超過(guò)了 70%,而后兩項(xiàng)也超過(guò)了 25%。這說(shuō)明“安娣”指稱(chēng)的主要對(duì)象是父母輩的女性,但是不排除祖父母輩的女性。
根據(jù)以上調(diào)查結(jié)果,我們可以把 “安娣”的基本指稱(chēng)范圍總結(jié)為“女性長(zhǎng)輩”,而且既可以用于面稱(chēng),也可以用以背稱(chēng)。
這一部分主要關(guān)注“安娣”在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)層面的使用情況。71.4%的調(diào)查對(duì)象 (N=40人)自報(bào)經(jīng)常使用“安娣”這一稱(chēng)呼語(yǔ);但是與之形成鮮明對(duì)比的是,有 98.2%的調(diào)查對(duì)象(N=55人)從來(lái)不會(huì)在書(shū)寫(xiě)時(shí)使用 “安娣”;而且他們?cè)陂喿x中也很少讀到這個(gè)詞,甚至有69.1%的人從來(lái)沒(méi)讀到過(guò)這個(gè)詞。這個(gè)結(jié)果說(shuō)明調(diào)查對(duì)象對(duì)于 “安娣”在語(yǔ)體中的分布相當(dāng)清楚,其認(rèn)知也相當(dāng)一致,即多數(shù)用于口語(yǔ),而不用于書(shū)面語(yǔ)。究其原因,這個(gè)結(jié)果受到學(xué)校教育的極大影響。小學(xué)生們?cè)趯?xiě)作文時(shí),老師只允許使用 “阿姨”,而不允許使用 “安娣”,造成口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的脫節(jié)。事實(shí)的情況是否如此呢?我們搜集了一些相關(guān)的書(shū)面材料,從中考察“安娣”在書(shū)面語(yǔ)的使用情況。
我們主要選取馬來(lái)西亞發(fā)行量最大的中文報(bào)紙《星洲日?qǐng)?bào)》來(lái)看 “安娣”的使用情況。該報(bào)的語(yǔ)言使用比較規(guī)范,報(bào)道的內(nèi)容也相對(duì)正式,其中新聞版 (國(guó)內(nèi)新聞、國(guó)際新聞)尤其注意措辭。因此,如果該報(bào)使用“安娣”的話(huà),說(shuō)明中文媒體對(duì)該詞的接受度是很高的。我們搜索了該報(bào)的新聞標(biāo)題,結(jié)果有以下發(fā)現(xiàn):
(1)督學(xué):官員投訴衣著不標(biāo)準(zhǔn)·有些教師像“安娣”①《星洲日?qǐng)?bào)》標(biāo)題采用繁體字,內(nèi)文使用簡(jiǎn)體字。(2009年 10月 19日 )
(2)官爺應(yīng)向“安娣”學(xué)採(cǎi)購(gòu) (2009年 12月 4日)
(3)告訴你哪裡好吃·安娣美食誌報(bào)料(2009年 1月 24日 )
(4)自創(chuàng)風(fēng)趣順口溜推銷(xiāo)肉鬆·安娣網(wǎng)絡(luò)人氣指數(shù)爆燈 (2009年 11月 3日)
(5)聽(tīng)見(jiàn)有人叫我“安娣”(2009年 5月 1日 )
其中 (1)和 (2)都是新聞標(biāo)題, (3)(4)(5)是副刊標(biāo)題。從這些例子我們可以推論,《星洲日?qǐng)?bào)》已經(jīng)接受了 “安娣”的中文書(shū)寫(xiě)形式,并未用“阿姨”代替,而且基本上都無(wú)法用“阿姨”替代。除報(bào)紙外,我們也發(fā)現(xiàn),戲劇名稱(chēng)也使用 “安娣”,例如 TEA劇場(chǎng)于 2009年 11月 6日至 8日演出的話(huà)劇《安娣萬(wàn)歲》。博客 (部落客)也以 “安娣”冠名,例如“名師安娣”是一位來(lái)自雪蘭莪州的教師創(chuàng)立的 “部落格”①該博客的網(wǎng)址為:doushifengyu.blogspot.com。
《哥妹倆》是廣受馬來(lái)西亞小學(xué)生歡迎的中文漫畫(huà)書(shū),由徐有利主筆,漫畫(huà)以果果和美美兩兄妹的故事為主,語(yǔ)言相對(duì)規(guī)范。但是,我們也發(fā)現(xiàn)了“安娣”的用例,如:
(6)推銷(xiāo)員:“安娣,要買(mǎi)瓶護(hù)發(fā)素嗎?”
(7)推銷(xiāo)員:“安娣,你可要好好管教這兩個(gè)孩子!”(2009:30)
推銷(xiāo)員大概是 40歲左右的中年男子,他稱(chēng)呼果果和美美的媽媽為“安娣”。顯然,這似乎違反了 2.4的結(jié)論,即 “安娣”用以稱(chēng)呼女性長(zhǎng)輩。這是否說(shuō)明 “安娣”的語(yǔ)義范圍有所變化呢?這個(gè)問(wèn)題我們將在 4.2討論。
華文獨(dú)立中學(xué) (以下簡(jiǎn)稱(chēng) “獨(dú)中”)是馬來(lái)西亞華人社會(huì)出資籌辦的全日制華文學(xué)校,教學(xué)媒介語(yǔ)以華語(yǔ)為主。由于未得到政府的教育撥款,獨(dú)立中學(xué)的學(xué)生每年都要舉辦籌款活動(dòng),由學(xué)生到校園外募捐。在募捐的過(guò)程中,學(xué)生需填寫(xiě)募捐卡,將捐款人的資料和款項(xiàng)記錄下來(lái),呈報(bào)給校方。通常捐款人不留下真實(shí)姓名,而只是以姓來(lái)稱(chēng)呼,或者只是以性別來(lái)區(qū)分,因此可以作為研究社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的寶貴資料②籌款卡中女性的稱(chēng)謂語(yǔ)有:MsWang、葉太、鄒婆婆、Miss Tan、李太太、方姐、王小姐、莊女士等。。
此次研究選取吉隆坡某獨(dú)立中學(xué)中二學(xué)生③這批學(xué)生也是問(wèn)卷調(diào)查的研究對(duì)象。2009年的籌款卡,全班共 46人,其中 13人的籌款卡記錄了與“安娣”有關(guān)的稱(chēng)謂語(yǔ),分別為 “Aunt、Aunty、Auntie”。其中 “Aunty”的使用人數(shù)最多,共 9人,使用頻次為 39次。但是沒(méi)有一位學(xué)生使用“安娣”。
這個(gè)結(jié)果說(shuō)明,學(xué)校教育始終執(zhí)行規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),正如前面問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果所顯示的,幾乎所有的人在書(shū)寫(xiě)時(shí)都不曾用過(guò)“安娣”。
這一部分的資料顯示,馬來(lái)西亞的媒體,尤其是平面媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)漸漸接受了“安娣”這個(gè)書(shū)寫(xiě)形式,并且開(kāi)始使用。但是,教育領(lǐng)域仍將其排斥于書(shū)面語(yǔ)之外,這顯示語(yǔ)用與規(guī)范之間存在著差距。
如前所述,“安娣”一詞的基本指稱(chēng)范圍為“女性長(zhǎng)輩”,不帶任何感情色彩。然而,我們觀察到,近年來(lái)它開(kāi)始有語(yǔ)義擴(kuò)展和轉(zhuǎn)移的趨勢(shì),可以受“很”的修飾,并且?guī)腺H義的感情色彩。而這種負(fù)面的感情色彩首先體現(xiàn)于女性對(duì)它的排斥。
下面這篇短文即反映了馬來(lái)西亞女性對(duì)于“安娣”的反感情緒。
(8)靚女最怕變安娣 (節(jié)選)
“女人最恨人家稱(chēng)她為安娣,安娣者,老女人的代號(hào)也。將安娣叫成小姐,被叫的人明知叫錯(cuò)了,也不會(huì)點(diǎn)穿,心裡沾沾自喜保養(yǎng)有方,這種成就感不能不和他人分享。所以老安娣給人稱(chēng)為“靚女”,一定喜不自勝,更要告訴隔壁的同輩的安娣,人家收?qǐng)?bào)佬不知多有眼光,居然第一眼便知道她還不是很老,還很自然的把她叫著“靚女”呢!將安娣叫成靚女,沒(méi)有人會(huì)拒絕。但是,把小姐叫成安娣,對(duì)女人來(lái)說(shuō)是一種恥辱。沿門(mén)挨戶(hù)去做生意的推銷(xiāo)員如果掌握不到女人怕老的心理的話(huà),老吃閉門(mén)羹也是活該的,給老板炒魷魚(yú)也是罪有應(yīng)得的,如果給屋子裡的女人丟臭雞蛋也是不出奇的?!?/p>
(《星洲日?qǐng)?bào)》2001年 3月 31日)
以上這段文字透露出現(xiàn)代女性的一些心理特征,她們傾向于較年輕化的稱(chēng)謂形式,排斥那些較老的稱(chēng)謂。因此,“小姐”與 “安娣”之間的區(qū)別就被放大了?!靶〗恪雹佟靶〗恪痹隈R來(lái)西亞并沒(méi)有任何負(fù)面的感情色彩,是個(gè)感情色彩中立的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)。適用于未婚女性,而“安娣”適用于已婚女性。但是如我們?cè)?2.4的討論,調(diào)查對(duì)象并不完全認(rèn)同 “安娣”用以稱(chēng)呼已婚女性。由此看來(lái),心理認(rèn)同在這里起了一定的作用,即大家都不喜歡被“叫老了”。我們的訪(fǎng)談對(duì)象針對(duì)這一現(xiàn)象做了如下的評(píng)論:
(9)“現(xiàn)代人不認(rèn)老,有些人不喜歡別人叫她 ‘安娣 ’,可以叫 ‘阿嫂 ’,或 ‘名 +姐 ’。”(訪(fǎng)談對(duì)象一,女性,60歲左右)
(10)“我雖然沒(méi)有結(jié)婚,但是不介意別人叫我安娣。” (訪(fǎng)談對(duì)象二,女性,35歲左右)
(11)“‘安娣’一般用于教育程度較低的階層,中年男性很少使用該詞稱(chēng)呼長(zhǎng)輩女性,女性用得較多。”(訪(fǎng)談對(duì)象三,男性,40歲左右)
看來(lái)老年女性也存在同樣的心理認(rèn)同問(wèn)題,訪(fǎng)談對(duì)象一提供了兩個(gè)替代 “安娣”的稱(chēng)謂形式,“阿嫂”或者 “名 +姐”,來(lái)迎合那些較在意的稱(chēng)謂對(duì)象。訪(fǎng)談對(duì)象二再次證明結(jié)婚與否并不是使用“安娣”的絕對(duì)條件。訪(fǎng)談對(duì)象三透露出另外一個(gè)信息:“安娣”的使用是否存在性別差異和教育背景的差異。當(dāng)然,這需要開(kāi)展另外一次調(diào)查才能下結(jié)論。不過(guò),這也帶給我們一個(gè)啟發(fā):女性對(duì)“安娣”的排斥也許與這種負(fù)面的社會(huì)認(rèn)知有關(guān)。盡管如此,“安娣”的核心意義并無(wú)任何貶義的色彩,其使用也不會(huì)受到很大的影響②如《靚女最怕變安娣》一文所示,某些社會(huì)場(chǎng)景下使用“小姐”替代“安娣”是解決問(wèn)題的方法之一。。
我們發(fā)現(xiàn),在實(shí)際的使用中,“安娣”指稱(chēng)的范圍已經(jīng)超越了其基本指稱(chēng)范圍 “女性長(zhǎng)輩”。如我們?cè)?3.2舉出的例子,推銷(xiāo)員以 “安娣”稱(chēng)呼已婚女性顧客,而推銷(xiāo)員與被稱(chēng)者同輩,甚至比被稱(chēng)者年長(zhǎng)。這也許是一種 “從小稱(chēng)”,即按照小輩的稱(chēng)呼方式來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。但是,在一些社會(huì)場(chǎng)景下,例如菜市場(chǎng),即使是異族小販 (例如印度人)也會(huì)以 “安娣”稱(chēng)呼其女性顧客。這時(shí)就很難用“從小稱(chēng)”來(lái)解釋,而只能從語(yǔ)義擴(kuò)展的角度來(lái)解釋了。也就是說(shuō),“安娣”一詞的指稱(chēng)范圍已經(jīng)從 “女性長(zhǎng)輩”擴(kuò)展至“女性長(zhǎng)輩或同輩”。當(dāng)然,指稱(chēng)同輩時(shí)必須附加一些條件,即在非正式場(chǎng)合稱(chēng)呼女性顧客。
另外,如果我們結(jié)合一些與“安娣”有關(guān)的新的語(yǔ)言組合模式來(lái)分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它也有語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。如: “很安娣”、 “安娣Look”?!鞍叉贰笨梢赃M(jìn)入 “很 +名詞”這個(gè)結(jié)構(gòu)里,并且可以直接做定語(yǔ),修飾另外一個(gè)名詞。我們來(lái)看一個(gè)例句:
(12)放學(xué)后,我是安娣,學(xué)生看到我的安娣 look,基本上要用至少十分鐘拼湊,才能把名師與安娣聯(lián)想在一起。(http://doushifengyu.blogspot.com)
(13)我承認(rèn),有時(shí)候我很安娣。(vivienfoong913. blogspot. com/2010/04/bonus-link.html)
例 (12)中的“安娣”不僅指具有一定的外表特征 (例如服飾較隨便,甚至不修邊幅,大多不注重打扮),而且也有一定的行為特征(例如精打細(xì)算,舉止不夠斯文等),通常與家庭主婦聯(lián)系在一起。而 “很安娣”則是指典型的具備以上外表和行為特征的女性。如例(13),該部落客實(shí)為一名年輕女性 (20歲左右),但卻自稱(chēng) “很安娣”,顯然是取其行為特征。因此,我們可以看出,作為社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的“安娣”多了一個(gè)義項(xiàng),它還可以用作普通名詞。
基于以上的分析,我們可以把 “安娣”語(yǔ)義變化的過(guò)程小結(jié)如下: (1)首先,它從源語(yǔ)言 (即英語(yǔ))的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)借用為馬來(lái)西亞華語(yǔ)中的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ); (2)接著,它從指稱(chēng)女性長(zhǎng)輩的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),擴(kuò)展為指稱(chēng)女性長(zhǎng)輩或同輩;(3)同時(shí),它也由一個(gè)社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)轉(zhuǎn)用為一個(gè)帶有些許貶義色彩的普通名詞。
首先,我們依次回應(yīng) 1.1所提出的研究問(wèn)題:(1)“安娣”的語(yǔ)義范圍是什么?“安娣”用以指稱(chēng)女性長(zhǎng)輩或同輩,尤其是父母輩的女性。(2)“安娣”在馬來(lái)西亞的使用情況如何?“安娣”廣泛使用于馬來(lái)西亞華語(yǔ)口語(yǔ)中①如前所述,本研究的調(diào)查樣本較小,并非嚴(yán)格的隨機(jī)抽樣,因此不能反映華人社會(huì)的全貌。后續(xù)研究可拓展取樣范圍,使樣本更具代表性。,書(shū)面語(yǔ)中也開(kāi)始出現(xiàn)其用例,中文平面媒體已經(jīng)接受“安娣”這個(gè)書(shū)寫(xiě)形式,但是教育領(lǐng)域仍然將其列為不規(guī)范的詞匯。 (3)“安娣”有無(wú)語(yǔ)義擴(kuò)展的現(xiàn)象?“安娣”出現(xiàn)了新的義項(xiàng),可以用作普通名詞使用,并且擴(kuò)展為可以指稱(chēng)同輩女性,但是有一定的限制條件。 (4)“安娣”與“阿姨”有何異同?它們并非同義詞,使用情況有所不同,語(yǔ)體分布也不同,不可互相取代。
我們可以從語(yǔ)言變異的角度來(lái)分析“安娣”和“阿姨”的關(guān)系,這兩個(gè)語(yǔ)言變式分別用于口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)。然而這個(gè)分布情況已經(jīng)發(fā)生了變化,“安娣”開(kāi)始進(jìn)入書(shū)面語(yǔ),有取代 “阿姨”的趨勢(shì)。與“安娣”對(duì)應(yīng)的稱(chēng)呼男性長(zhǎng)輩的“安哥” (Uncle)也有類(lèi)似的變化軌跡,口語(yǔ)中基本取代較規(guī)范的“叔叔”,而且開(kāi)始在書(shū)面語(yǔ)中使用。
那么,為什么馬來(lái)西亞華人能接受這兩個(gè)源自英語(yǔ)的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),而不用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)“阿姨、叔叔”呢?這與馬來(lái)西亞的英殖民背景不無(wú)關(guān)系,由于長(zhǎng)期受英語(yǔ)的影響,人們對(duì)英語(yǔ)及英語(yǔ)文化有一定的兼容性 (Cultural compatibility) (鄒嘉彥、游汝杰,2001:171)。另外,對(duì)于一個(gè)多元民族、多元語(yǔ)言的社會(huì)②馬來(lái)西亞由三大族群構(gòu)成,人口比例依次為:馬來(lái)人 (65.1%)、華人 (26%)、印度人 (7.7%)。來(lái)說(shuō),族群之間的溝通是非常重要的,而 “安娣”這一形式不僅通行于華人社會(huì),也廣泛使用于族際交流,因此其使用價(jià)值比 “阿姨”更高,它本身就是馬來(lái)西亞文化融合的體現(xiàn)。其次,馬來(lái)西亞的華人社會(huì)由不同的方言群③較大的方言群有:福建人 (操閩南話(huà))、客家人 (操客家話(huà))和廣東人 (操粵語(yǔ))。構(gòu)成,不同方言有不同的稱(chēng)謂系統(tǒng),而“阿姨”來(lái)自華語(yǔ),并沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的民間基礎(chǔ),對(duì)當(dāng)?shù)厝A人來(lái)說(shuō)缺少熟悉度。另外,在馬來(lái)西亞華語(yǔ)中,“阿姨”的語(yǔ)義范圍相對(duì)穩(wěn)定,較多用于親屬稱(chēng)謂,與“安娣”有較明確的分工。但是,隨著 “安娣”進(jìn)一步地書(shū)面化,它將取代 “阿姨”指稱(chēng)非親屬稱(chēng)謂的語(yǔ)用功能,成為馬來(lái)西亞華人社區(qū)穩(wěn)定的社區(qū)詞④在本文修改的過(guò)程中,《全球華語(yǔ)詞典》面市。該詞典收錄了 “安娣”、“安哥”,其中對(duì) “安娣”的解釋為“對(duì)中年婦女的稱(chēng)呼”,通行于新馬地區(qū)。盡管這個(gè)解釋還需要斟酌,但卻說(shuō)明“安娣”的使用已經(jīng)相對(duì)穩(wěn)定了。而于 1999年出版的《時(shí)代新加坡特有詞詞典》卻未收錄這兩個(gè)詞,這說(shuō)明 10年前它們尚未為語(yǔ)言學(xué)家所接受。。
陳建民 1990 《現(xiàn)代漢語(yǔ)稱(chēng)謂的缺環(huán)與泛化現(xiàn)象》,《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》第 1期。
葛燕紅 2005 《南京市 “小姐”稱(chēng)呼語(yǔ)調(diào)查分析》,《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》第 2期。
郭 熙 2004 《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,浙江大學(xué)出版社。
江結(jié)寶 2005 《“親屬稱(chēng)謂語(yǔ)外化”及其使用規(guī)則》,《語(yǔ)言研究》第 10期。
李 璐 2008 《淺談社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)及其面臨的困境》,《語(yǔ)言研究》第 6期。
李宇明 (主編) 2010 《全球華語(yǔ)詞典》,商務(wù)印書(shū)館、怡學(xué)出版社。
倫 茜 2008 《從新興女性社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)看現(xiàn)代女性時(shí)代特征》,《桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》第3期。
潘碧絲 2008 《馬來(lái)西亞華語(yǔ)與普通話(huà)社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)比較》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)第 3期。
潘 攀 1998 《論親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的外化》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第 2期。
汪惠迪 1999 《時(shí)代新加坡特有詞詞典》,新加坡聯(lián)邦出版社。
張芳杰 (主編) 1990 《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,商務(wù)印書(shū)館。
鄒嘉彥 游汝杰 2001 《漢語(yǔ)與華人社會(huì)》,復(fù)旦大學(xué)出版社。
An Analysis of the Address TermAn Di(安娣,Aunty)in Malaysian Mandarin
WANG Xiao-mei
(Faculty of Languages and Linguistics,University of Malaya,Kuala Lum pur50603,Malaysia)
An Di(安娣,Aunty);term of address;language variation and change;Malaysian Mandarin
An Di(安娣,Aunty)is a unique term of address in Malaysia and Singapore for addressing elder females.This paper analyzes its origin and semantic range.Based on a survey on secondary school students and adults,the presentpaper studies the usage ofAn Diand further explores the attitude of these subjects towardsAn D i.It is found that the semantic range ofAn Diseems to be expanded in recent years.For instance,it can be modified byhen(很)and is attached with derogatorymeanings.However,its correspondingwritten formA Yi(阿姨)has not experienced such semantic change.This paper also discusses the reasons leading to such difference in these address terms.Further more,An D iandA Yiare compared from the perspective of language variation.
H179;G749
A
1674-8174(2010)04-0034-07
2010-05-31
王曉梅 (1974-),女,山東人,馬來(lái)亞大學(xué)講師,博士,主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)。
①本文曾在世界海外華人研究學(xué)會(huì)第七屆國(guó)際會(huì)議 (新加坡南洋理工大學(xué),2010年 5月 7~9日)上宣讀 ,在此感謝與會(huì)學(xué)者的意見(jiàn)。本刊匿名評(píng)審也對(duì)本文提出了寶貴的修改意見(jiàn),在此也致以萬(wàn)分的感謝。
【責(zé)任編輯 匡小榮】