摘要:隨著網(wǎng)絡的普及和發(fā)展,越來越多的新聞媒體在網(wǎng)絡上建立新聞網(wǎng)站,特別是對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞類報道,借由網(wǎng)絡這個新聞報道的全新而高效的媒介,傳播財經(jīng)英語新聞。本文針對網(wǎng)絡對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道中出現(xiàn)的譯名不統(tǒng)一問題,分析了當前網(wǎng)絡對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道中譯名統(tǒng)一的重要性,并提出解決譯名不統(tǒng)一問題的一些建議:報道者要提高對譯名統(tǒng)一的重視態(tài)度、加強學習和積累,并將這一原則貫穿實踐,時刻核查以保證網(wǎng)絡對外財經(jīng)新聞報道的準確性、忠實性和統(tǒng)一性。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡 對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道 譯名統(tǒng)一
中國的國際網(wǎng)絡新聞傳播,尤其是網(wǎng)絡對外財經(jīng)新聞傳播也憑借著網(wǎng)絡不可比擬的傳播優(yōu)勢,逐漸穩(wěn)步地發(fā)展起來。但是,網(wǎng)絡對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道中譯名不統(tǒng)一的問題,也逐漸暴露出來,影響了我們國家對外開放水平的形象,以及國家經(jīng)濟和文化工作的嚴肅性。
網(wǎng)絡對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道中出現(xiàn)的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象
由于中國的對外經(jīng)貿(mào)發(fā)展迅猛,對外漢英類型的財經(jīng)新聞報道日益重要,經(jīng)貿(mào)財經(jīng)新聞報道的外國讀者多,他們通過對我們的經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道來了解信息、思考問題、起草文件以及判斷貿(mào)易伙伴。
但令人遺憾的是,當前一些網(wǎng)絡經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道中存在著譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,各家媒體各自為政,把各種專名按自己理解、自行其是地譯成英文,導致譯名出現(xiàn)混亂。
不統(tǒng)一的譯名主要出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)財經(jīng)術(shù)語方面。許多術(shù)語沒用通用譯名表達,沒有把財經(jīng)信息忠實地表達出來。網(wǎng)絡財經(jīng)新聞報道中的術(shù)語必須符合國際慣例,否則會造成一些交流傳播中的誤解。例如:生產(chǎn)資料production materials,應為means of production,消費品 consumption goods應為consumer goods,貿(mào)易體系trading system應為trade system。
由于網(wǎng)絡經(jīng)貿(mào)財經(jīng)新聞報道的數(shù)量多、方面廣、信息量大。相應地,人名、地名、組織機構(gòu)名等專名也越來越多,出現(xiàn)了一些譯名不統(tǒng)一問題。例如:同一財經(jīng)新聞報道網(wǎng)站中同一個人出現(xiàn)不同的譯名,即一名多譯。這點上,網(wǎng)絡經(jīng)貿(mào)財經(jīng)新聞報道上可謂是“百花齊放”,難于統(tǒng)一,很容易誤導讀者弄錯閱讀對象。
外文縮寫詞,常常不加注釋,用英文縮寫詞造成意義不明、理解混亂。例如:聯(lián)合國裁軍審議委員會United Nations Disarmament Commission和聯(lián)合國開發(fā)公司 United Nations Development Corporation,英文簡稱都是UNDC。
財經(jīng)新聞報道中國外一些重要合同和協(xié)議的譯名不統(tǒng)一。許多重要合同、條約和協(xié)議的名稱具有法律效力和嚴格的規(guī)范性,英語表達差別一個詞,效用和所指就完全不同。
網(wǎng)絡對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道中譯名統(tǒng)一的重要性
譯名統(tǒng)一是傳遞信息的關(guān)鍵。譯名不統(tǒng)一,與國際經(jīng)貿(mào)通用英語術(shù)語不接軌的英語譯名,不但使英語讀者茫然不知所云,而且經(jīng)貿(mào)財經(jīng)信息準確地表達和傳播傳遞功能也無法正確實現(xiàn),同時使新聞信息的忠實性變得不可能。
譯名不統(tǒng)一對經(jīng)貿(mào)財經(jīng)信息交流的危害要比對其他領域交流的危害嚴重得多。1.一些報道者如果把一些名稱按照自己的思維創(chuàng)譯,譯名再好也不是原文所指,而這些譯名往往在新聞報道信息中起重要的確定作用,譯名不準確必然誤導讀者做出錯誤的判斷和決定。2.國際經(jīng)貿(mào)財經(jīng)交流的術(shù)語規(guī)范是正常開展國際經(jīng)貿(mào)財經(jīng)交流的前提。譯名不統(tǒng)一,輕者會影響信息傳遞,重者可能造成經(jīng)貿(mào)財經(jīng)損失,貽誤重要的商機,引起國際經(jīng)貿(mào)糾紛,造成的危害和損失往往是難以估量的。
網(wǎng)絡對外經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道中譯名不統(tǒng)一問題的建議
譯名的規(guī)范化,是國家對外開放水平的標志,是國家國際經(jīng)貿(mào)運作能力的體現(xiàn),也是一個國家經(jīng)濟和文化工作嚴肅性的表現(xiàn)。網(wǎng)絡經(jīng)貿(mào)英語財經(jīng)新聞報道作為一個對外的窗口、平臺,更應該避免譯名不統(tǒng)一造成的不良新聞輿論形象影響。所以,新聞報道者要認真重視,采取切實措施改善和避免譯名不統(tǒng)一。
新聞報道者要重視譯名統(tǒng)一原則。如果不使用國內(nèi)外統(tǒng)一的譯名來報道,報道者不但不能認為自己完成了報道任務,而且還應該認為自己是在制造經(jīng)貿(mào)糾紛、貽誤商機。如果報道者能把譯名統(tǒng)一原則提高到這個角度來對待,當前網(wǎng)絡對外財經(jīng)英語新聞報道中譯名不統(tǒng)一的問題就會大大改善甚至消除。
新聞報道者要加強學習和積累正確譯名。新聞報道者必須加強經(jīng)貿(mào)財經(jīng)專業(yè)學習,不斷參考權(quán)威部門的經(jīng)貿(mào)財經(jīng)新生詞語譯名的動向,又要勤查經(jīng)貿(mào)財經(jīng)專業(yè)詞典。1.熟悉經(jīng)貿(mào)財經(jīng)專業(yè)術(shù)語,了解經(jīng)貿(mào)英語表達特點和漢英對應術(shù)語,尤其是固定譯名的英漢對等。2.組織機構(gòu)名稱大都固定,沒有變通余地,要求新聞報道者必須用統(tǒng)一的、通用的、既定的譯名來傳遞信息。
新聞報道者在工作中要認真核準相應譯名。新聞報道者一定要把譯名統(tǒng)一原則貫穿實踐,這就對新聞報道者提出了更高的工作要求。報道者必須時刻核查自己的英文財經(jīng)報道是否符合譯名統(tǒng)一,注意世界通用的術(shù)語要完全一致,同時認真核實每個組織機構(gòu)和所報道的協(xié)議、條款的英文譯名。特別是重要協(xié)議和合約具有法律的嚴肅性,譯名必須統(tǒng)一、嚴謹,且該種譯名是固定不變的。
結(jié)合實踐,注重慣例。就網(wǎng)絡經(jīng)貿(mào)財經(jīng)新聞報道而言,要做到準確傳達意思,使用符合國際慣例和英語國家習慣的表達方式才能達到更好的新聞報道效果。
參考文獻:
1.王光林:《商務英語教學與研究》,上海外語教育出版社,2008年版。
2.李中行、張健:《新聞英語》,天津:南開大學出版社,1993年版。
3.劉法公:《論商貿(mào)英漢/漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問題》,上海外語教育出版社,2008年版。
4.柳澤華:《在線新聞特色解讀》,《當代傳播》,1998(6)。
(作者單位:吉林工商學院)
編校:董方曉