摘要:盡管新聞種類繁多,分類標(biāo)準(zhǔn)各異,但是它們都必須通過記者按不同的報(bào)道形式即新聞體裁(news style)予以采寫,本文就常見的新聞英語體裁及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:新聞英語 體裁 結(jié)構(gòu)
所謂新聞體裁指的就是新聞的報(bào)道形式,閱讀英文報(bào)紙,僅注意版面上的新聞標(biāo)題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,讀者往往要在標(biāo)題的引導(dǎo)下仔細(xì)閱讀,由標(biāo)題所提示的各種新聞內(nèi)容,它們分別是各篇文章,這才是真正的目的,也是人們獲得信息,提高閱讀水平的最有效途徑。
報(bào)紙上的各種文章(新聞)體裁,是報(bào)社根據(jù)所掌握材料的內(nèi)容和報(bào)道的目的決定的,是新聞文章不同的寫作形式。新聞體裁有許多種類,但常見的新聞體裁主要有兩種:一種是對新聞事實(shí)進(jìn)行評論的社論、評論員文章、綜述、述評、短評等,屬于議論文體裁;另一種是報(bào)道純粹新聞事實(shí)的消息、通訊等,屬于記敘文體裁。按傳播媒介,新聞體裁又可分為報(bào)刊新聞體裁、廣播新聞體裁、電視新聞體裁。就英語新聞報(bào)道形式而言,常見的新聞體裁主要可分為四類:消息(news reportings)、特寫(features)、社論(editorials)和廣告(advertisements)。下面就這四種不同的新聞體裁分別進(jìn)行闡述及分析。
消息
消息通常被人們稱為新聞(news)或純新聞(hard news),是以簡要的文字迅速報(bào)道新聞事實(shí)的一種體裁,是各種新聞體裁中應(yīng)用最多、最靈活方便、最經(jīng)常采用的新聞體裁。它具有強(qiáng)烈的時(shí)間性(timeliness)與新聞價(jià)值(news values),它具備構(gòu)成新聞的要素。消息的種類很多,按其性質(zhì)主要有政治新聞、財(cái)經(jīng)報(bào)道、科技新聞、軍事新聞、體育新聞、社會新聞、文化新聞等。不論是哪一種性質(zhì)的報(bào)道,在寫作形式與結(jié)構(gòu)上大都采用以下3種形式:
倒金字塔式結(jié)構(gòu)。亦稱倒敘法,是消息中最常見的體裁。這種結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是把最重要的內(nèi)容放在新聞的最前面。隨后按重要性遞減依次排列其他內(nèi)容,它的優(yōu)點(diǎn)是能迅速把最新鮮、最重要的事實(shí)開門見山地告訴讀者,其結(jié)構(gòu)通??捎谩啊鳌边@一圖形來表示。這樣,整篇消息報(bào)道便形成了一個倒金字塔結(jié)構(gòu)。
長期以來,英文報(bào)紙廣泛使用這一“虎頭蛇尾”的寫作形式,其獨(dú)特之處在于同時(shí)滿足了編輯、記者和讀者三方面的不同需求。其最大優(yōu)點(diǎn)是“快”:從采用的角度講,記者將最重要、最新鮮、最有趣、讀者最關(guān)心的材料挑出來,寫在消息最前面,很快組織一篇報(bào)道,不必在文章構(gòu)思上花太多精力。對編輯而言,收到這樣的稿件后,處理也快。記者、編輯的寫作或編輯思路如此,一般讀者在讀“倒金字塔”新聞時(shí)也就可以“虎頭蛇尾”地看。當(dāng)然,如果讀者想了解一條新聞的必要背景,最好還是讀一下最后的幾段內(nèi)容。請看下面這則新聞的結(jié)構(gòu):
譯文: 歐洲戰(zhàn)爭結(jié)束
德國今天宣布無條件投降
愛德華得·肯尼迪
5月7日 法國萊斯——今天法國當(dāng)?shù)貢r(shí)間凌晨2點(diǎn)41分,德國向西方盟軍及蘇聯(lián)宣布無條件投降。
投降儀式在某學(xué)校一所紅色校舍內(nèi)舉行,該校舍也是德維特·D·艾森豪威爾將軍總部。
投降書由盟軍最高統(tǒng)帥沃爾特·比德爾·史密斯中將簽署,沃爾特兼任艾森豪威爾將軍參謀長。
同時(shí),蘇聯(lián)將軍伊萬·薩斯諾波洛夫及法國將軍弗朗索瓦·西威茲也在投降書上簽名。
艾森豪威爾將軍沒有出席簽字儀式,但稍后不久,吉爾將軍及其代表,海軍上將漢斯·弗里德伯格受到最高統(tǒng)帥的接見。
他們被嚴(yán)厲地責(zé)問是否明白對德國實(shí)施的投降條件及這些條件是否會被德國接受。
他們回答是肯定的。
發(fā)起這場戰(zhàn)爭的德國一開始對波蘭進(jìn)行無情的攻擊,隨后侵略波蘭,建立集中營,并在集中營內(nèi)實(shí)施暴行。德國投降后在給勝利者的呼吁書中請求對德國人民及武裝部隊(duì)表現(xiàn)出同情之心。
在簽署完整本投降書后,他用柔和的德語說道:“德國人民及武裝部隊(duì)總算落到勝利者手中。”
在這場持續(xù)5年的戰(zhàn)爭中,交戰(zhàn)雙方所遭受的痛苦也許比世界上其他任何地方的人們都要多。
《紐約時(shí)報(bào)》 1945年5月8日
上面這則消息屬于典型的“倒金字塔法”傳統(tǒng)模式,導(dǎo)語只用了一個句子就表現(xiàn)出了新聞五要素WHO—GERMANY(誰——德國); WHAT——surrendered to the Western allies and the Soviet Union(何事——向西方盟國及蘇聯(lián)投降);WHEN——at 2:41 A.M. French time today, May 7(何時(shí)——5月7日,今天法國當(dāng)?shù)貢r(shí)間凌晨2:41);WHERE—Reims, France(何地——法國萊斯);WHY/HOW——unconditionally(為何/如何——無條件)
由此可見,讀者了解一些消息報(bào)道的“倒金字塔法”結(jié)構(gòu),有助于更有效地閱讀英文報(bào)紙。
金字塔式結(jié)構(gòu)。又稱“逆轉(zhuǎn)倒金字塔式結(jié)構(gòu)”。把最重要、最精彩的內(nèi)容放在后面,按時(shí)間順序依次敘述。
這種結(jié)構(gòu)的新聞往往不是突發(fā)性新聞,記者和編輯一般不會容忍一個突發(fā)性新聞像“金字塔”結(jié)構(gòu)那樣,置輕重緩急于不顧,而按事情的本來順序慢慢敘述。但這并不是說采取此種結(jié)構(gòu)的新聞不重要,只是在時(shí)效和閱讀習(xí)慣上,人們會認(rèn)為寫作新聞,特別是突發(fā)性新聞用“倒金字塔法”更合適一些。
“多足鼎”結(jié)構(gòu)。消息除了倒金字塔、金字塔等結(jié)構(gòu)外,有時(shí)也能看到另外一種結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)往往是先在導(dǎo)語中寫明主題,然后“堆砌”大量的事實(shí)支撐這個主題。除了與導(dǎo)語呼應(yīng)外,后面段落中每個事實(shí)之間都是平行并列關(guān)系,它們合起來共同說明導(dǎo)語闡述的問題。
特寫
其實(shí)“特寫”一詞系外來詞,來到中國后被賦予了新意義。特寫的種類很多,不論是哪一種性質(zhì)的特寫,其寫作形式或結(jié)構(gòu)都與消息報(bào)道不一樣。它們的區(qū)別在于范圍不同、目的不同。特寫的寫法不在于照顧全面,而著重在某一方面,因而有重點(diǎn)的選擇,自然就離不開撰稿者本人的看法。特寫的目的不是或不單是提供事實(shí),而且還要引起讀者的興趣(human interest)。為此,在特寫中就常會提供背景材料,即所謂消息后面的消息(news behind the news);同時(shí),在文筆上,也要比報(bào)道講究些,以達(dá)到引起讀者興趣的目的。
特寫可以專門寫一個人、一件事、一景、一門技術(shù)、一項(xiàng)發(fā)明甚至某一球之爭等,也可以就專門問題寫個人看法。如“新聞分析”(news analysis )這類,并從這里發(fā)展為定期發(fā)表文章的“專欄”(special column)。
特寫沒有特定格式,完全按作者自己的風(fēng)格寫。但要引起讀者的興趣,就要寫得親切感人,要有說服力,因此,要求作者有清晰的思路及一定的文字修養(yǎng)。
總的來說,由于特寫的篇幅比消息長得多,少則幾百字,多則成千上萬字。為了能引起讀者的興趣,吸引他們一直往下看,作者常以細(xì)膩的筆觸、揮灑自如的筆調(diào)突出表現(xiàn)事件的精髓內(nèi)容。就語言修辭而言,特寫的文筆要比消息報(bào)道高深、講究,才能最恰如其分地把新聞內(nèi)容再現(xiàn)出來。可見,閱讀特寫文章不失為讀者提高英文水平、豐富詞匯的有效途徑之一。
特寫的結(jié)構(gòu)雖無定格,但瀏覽英文報(bào)紙上眾多的特寫文章,通常以一個概括性的導(dǎo)語或引語(introduction)開頭,點(diǎn)出部分事實(shí)要點(diǎn),或以生動的情節(jié)、場面、引語入筆,但不透露太多,真正最重要、最精彩的東西放在后面,此乃跌宕起伏,首尾呼應(yīng),文義完美,使人讀完整篇文章后產(chǎn)生一種“滿足感”,從而興味愈濃,印象愈深。
就新聞價(jià)值而言,英文報(bào)刊上的特寫可分為新聞性特寫和趣味性特寫。當(dāng)然,將英語特寫分為兩大類,難免有較大的武斷性,因?yàn)橛泻芏嗵貙懲楹鮾烧咧g,很難截然分開。因此,普遍的做法是將英語特寫按采寫題材或范圍劃分成十余種具體的類別,其中最常見的有人物特寫、事件特寫、風(fēng)光特寫等。
社論
社論是報(bào)紙的靈魂。代表媒介編輯部意見,及時(shí)評述當(dāng)前社會上重大事件或問題,以言辭明快犀利,論理深刻、透徹的特點(diǎn)來吸引和影響讀者,起到感染讀者的號召性作用。作為新聞體裁的一大類,社論不同于以敘述新聞事實(shí)為主的消息或特寫。社論,顧名思義,即報(bào)社的言論,表示作者的見解,包括對事物的主張或評論及駁斥他人的主張或評論、申述自己的言論。英語社論的篇幅一般較長,文字比較正式,語氣較為嚴(yán)肅。同時(shí),所使用的句子中還常見語法結(jié)構(gòu)繁瑣的長句、難句等。
在寫作結(jié)構(gòu)上,社論不同于消息或特寫,而與一般的議論文相同,即通常由“論點(diǎn)論—論證—結(jié)論”三部分組成。社論的筆調(diào),首先表現(xiàn)為所謂“非個人的”(impersonal),即力求以第三者口吻來說話。比如英國《旁觀者》(《spectator》)周刊的一篇社論,開始是這樣寫的:
譯文:廢話連篇
現(xiàn)在是撒切爾夫人說說她認(rèn)為我國的情形究竟如何以及她怎樣來考慮這些問題的時(shí)候了吧。她主政已8個多月,這段時(shí)間對她認(rèn)識到事情絕不會像看上去的那么簡單是足夠的了。這些問題依然存在,主要是目前在理論上尚未找到解決問題的辦法。
社論第一句就說:“現(xiàn)在是撒切爾夫人說說她認(rèn)為我國的情形究竟如何以及她怎樣來考慮這些問題的時(shí)候了吧?!边@種筆調(diào)就是“非個人的”,而且用了虛擬式句型。
廣告
就像新聞英語有自己的特點(diǎn)一樣,常常出現(xiàn)在英文報(bào)紙雜志上的廣告英語也有其獨(dú)特之處。反映在文字上,就是廣告英語在用詞和用句上的特點(diǎn)。
同音和諧音詞的妙用。英文和漢語是兩種截然不同的語言,但英語中有自己的同音異義詞。請看下面“黑方”威士忌的例子:
The label of achievement(一個代表成就的品牌)
Black label commands more respect.(享有更多尊重的黑方)
一個代表成就的品牌,享有更多尊重的“黑方”這則廣告利用同形異義詞“l(fā)abel”巧妙地把成就、尊重與威士忌聯(lián)系起來,既樹立了黑方“至尊”的形象,又加強(qiáng)了消費(fèi)者對該品牌威士忌的印象,可謂一箭雙雕。
廣告中的用句。很多情況下,廣告文字在編寫和印刷形式上與新聞標(biāo)題中的復(fù)合標(biāo)題很相近。請看下列例子:
You don’t close your eyes whenyou drive a car——so why should youwhen you buy one?(你開車是睜著雙眼,你買車時(shí)也要睜大雙眼)
TOYOTALANDCRUISER(豐田陸地巡洋艦越野車)
When there is no road, it makesits own.(在沒有路的地方,它會開出自己的路來)
這個廣告的文字形式是一個典型的“新聞標(biāo)題式廣告”。該廣告首先在新聞標(biāo)題的眉題位置用問句,緊接著在主題位置用大號字推出廣告的中心詞——TOYOTALANDCRUISER(豐田陸地巡洋艦越野車)。而在“豐田陸地巡洋艦越野車”之后,兩行文字又像新聞標(biāo)題中的副題一樣,對主題部分作了進(jìn)一步說明。
When there is no road,it makes itsown.(在沒有路的地方,它會開出自己的路來)
英美報(bào)刊上的大部分廣告內(nèi)容,對我國的生產(chǎn)及生活沒有什么重要意義,可以不去管它。不過,有時(shí)有一部分廣告有助于我們了解英美社會生活,甚至政治、經(jīng)濟(jì)動向或介紹一些新產(chǎn)品、新技術(shù)等,可以予以注意。
報(bào)刊上大量使用的廣告手段是照片及圖畫,文字只是用來做些說明,更多的是使它起畫龍點(diǎn)睛的作用。
廣告要能收效,必須在內(nèi)容上打動顧客。在文字上則必須簡潔、生動。簡潔,人們才愿意去看;生動,才能打動人去買。
以上廣告,正是充分顯示出了廣告文字的簡潔、生動,所以真正起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。
綜上所述,新聞活動的范圍是一個廣闊多姿、變化無窮的世界,其間的客觀事物也呈多樣性,因而報(bào)道的內(nèi)容是豐富多彩的,新聞體裁也在不斷提高。
參考文獻(xiàn):
1.馬建國:《英文報(bào)刊導(dǎo)讀》,外語教學(xué)與研究出版社,2002年版。
2.李中行、張健:《新聞英語》,南開大學(xué)出版社,1993年版。
3.許明武:《新聞英語與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2003年版。
4.潘維洛:《英美報(bào)刊的閱讀與理解》,中國對外翻譯出版公司,1984年版。
(作者為海南瓊州學(xué)院外語系講師)
編校:董方曉