摘要:在同一語言系統(tǒng)中,傳播過程是一個“編碼——解碼”的過程,即從意義到符號,再從符號到意義的二度轉(zhuǎn)換。如果身處不同的語言系統(tǒng),傳、受雙方的“編碼——解碼”過程就無法實(shí)現(xiàn)。身處不同語言系統(tǒng)的傳、受雙方必須通過“翻譯者”這一中介才能完成傳播過程,但由于中介的存在,傳播過程被延長為兩個“編碼——解碼”過程,即“(傳播者)編碼——解碼(翻譯者)編碼——(受傳者)解碼”。在第一個“編碼——解碼”過程中,意義先被傳播者編碼,再被翻譯者解碼;在第二個“編碼——解碼”過程中,翻譯者將解碼來的意義重新編碼,傳播給受傳者,這就是翻譯中的“二度編碼”理論。翻譯者扮演雙重角色,既是第一個傳播過程的受傳者,又是第二個傳播過程的傳播者。
關(guān)鍵詞:編碼 解碼 龍 二度編碼
人是能夠創(chuàng)造符號并使用符號進(jìn)行交流與傳播的動物。對“符號”的創(chuàng)造與操縱成為人區(qū)別于動物的標(biāo)志。在人類創(chuàng)造的各種符號中,語言占據(jù)最重要的地位,人類絕大多數(shù)的交流與傳播要仰仗“語言”這一符號以及“文字”這一符號來進(jìn)行。
“編碼——解碼”理論在跨文化傳播中面臨考驗(yàn)
漢語中的“龍”與英語中的“dragon”原本在各自的語言系統(tǒng)中被賦予不同的涵義,但早期的翻譯者在二度編碼時將二者聯(lián)系起來,導(dǎo)致了“二度編碼”對原初意義的背離。又由于“龍”在中國有著特殊的內(nèi)涵,是國家形象的標(biāo)識之一。“二度編碼”后的“dragon”無法承載這一內(nèi)涵,造成了英語世界對中國形象的誤讀。因此,有專家建議不再以“龍”作為中國國家形象標(biāo)志,原因是“dragon”作為中國形象標(biāo)志具有一定的局限性,容易導(dǎo)致誤讀甚至別有用心的歪曲。
沃爾特#8226;李普曼在其名著《公眾輿論》中提到,“多數(shù)情況下我們并不是先理解后定義,而是先定義后理解。置身于龐雜喧鬧的外部世界,我們一眼就能認(rèn)出早已為我們定義好的自己的文化,而我們也傾向于按照我們的文化所給定的、我們所熟悉的方式去理解”。
西方不可能按照東方文化來理解中國“龍”,而只會按照他們的文化、世俗、宗教所塑造的刻板印象來理解。在西方文化中,由于早期翻譯者的二度編碼有誤,中文符號“龍”與英文符號“dragon”被畫上了等號。西方對“dragon”的印象來自他們的文化與宗教,在對西方文化產(chǎn)生巨大影響的《圣經(jīng)#8226;新約》中,“dragon”的形象是這樣的:“天上又現(xiàn)出異象來:有一條大紅龍(a gigantic fiery red dragon),七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。它的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍(dragon)就站在那將要生產(chǎn)的婦人面前,等她生產(chǎn)之后,要吞吃她的孩子?!痹凇褒垺迸c“dragon”被翻譯者畫上等號之前,西方人對“dragon”的解讀并非對中國“龍”的解讀,他們的頭腦里沒有“龍”的概念。而當(dāng)翻譯者將“龍”與“dragon”互譯之后,西方人對“龍”的概念產(chǎn)生了,那就是“dragon”,也就是《圣經(jīng)》中的魔獸。在同一語言系統(tǒng)中,意義經(jīng)過傳者和受者的編碼——解碼之后,不會產(chǎn)生很大的偏差。而在跨文化傳播語境中,由于增加了兩種語言的翻譯過程,編碼——解碼理論面臨著嚴(yán)峻考驗(yàn)。中國人在虛構(gòu)了一種由馬頭、鹿角、蛇身、魚鱗、鷹爪等元素構(gòu)成的靈物之后,將其當(dāng)做自己的祖先,并創(chuàng)造了一個中文符號“龍”來指稱這種虛構(gòu)靈物,這是編碼。當(dāng)受傳者與傳播者處于同一文化語境中時,受傳者接觸到中文符號“龍”,會將其解碼為“中國人虛構(gòu)的由馬頭、鹿角、蛇身、魚鱗、鷹爪等元素構(gòu)成的靈物”。當(dāng)受傳者與傳播者處于不同的文化語境中時,傳播者想要傳播“由馬頭、鹿角、蛇身、魚鱗、鷹爪等元素構(gòu)成的靈物”,受傳者卻理解為“《圣經(jīng)》中的魔獸”,傳播者編的符碼是“龍”,受傳者解的符碼是“dragon”。編碼——解碼過程出現(xiàn)斷裂,這種斷裂造成“龍”被妖魔化為《圣經(jīng)》中的魔獸。
翻譯中的二度編碼理論
從符號學(xué)的角度來看,這個問題的焦點(diǎn)在于被早期翻譯者畫上等號的兩個符號“龍”和“dragon”,其所指涉的對象并不相同,由此造成東西方對符號的解釋出現(xiàn)很大的差距。美國符號學(xué)先驅(qū)皮爾士認(rèn)為,“構(gòu)成符號的要素有三:一是代表事務(wù)的符號(形式),二是被符號指涉的對象(指稱),三是對符號的解釋(意義)?!敝形姆枴褒垺钡闹干鎸ο笫侵腥A文化中獨(dú)有的一種虛構(gòu)生物,并象征中華民族,具有圖騰功能。英文符號“dragon”的指涉對象是《圣經(jīng)》中的一頭魔獸,因其具有對邪惡勢力的象征功能,常常成為電影、漫畫中被斬殺的對象。中文符號“龍”和英文符號“dragon”形式不同,指稱不同,意義更是南轅北轍。把二者畫上等號完全是早期翻譯者的拉郎配。
根據(jù)斯圖亞特#8226;霍爾的編碼——解碼理論,“意義生產(chǎn)依靠于詮釋的實(shí)踐,而詮釋又靠我們積極使用符碼——編碼,將事物編入符碼——以及靠另一端的人們對意義進(jìn)行翻譯或解碼來維持?!痹诳缥幕瘋鞑ブ校捎诜栔g需要翻譯,原先由“編碼——解碼”構(gòu)成的傳播過程被擴(kuò)展為由“二度編碼”,即“(傳播者)編碼——解碼(翻譯者)編碼——(受傳者)解碼”構(gòu)成的跨文化傳播過程,傳播鏈條延長,另一端的人們對意義的解碼有可能因“二度編碼”的介入而產(chǎn)生誤讀,比如中文符號“龍”經(jīng)過二度編碼變?yōu)椤癲ragon”,就會被受傳者解碼為《圣經(jīng)》中的魔獸。
趙心樹、李聰認(rèn)為:“許多人想當(dāng)然地認(rèn)為,外文符號、中文符號、指稱對象這三者之間存在一個‘唯一正確’的組合,這個組合可以也只能從字典里找到?!庇捎凇褒垺痹谧值淅锸恰癲ragon”,于是“龍舟”成了“dragon boat”,“小龍女”成了“l(fā)ittle dragon girl”,“龍的傳人”成了“descendants of the dragon”,但由于“dragon”還有“魔鬼”和“悍婦、潑婦”的意思,于是“龍舟”經(jīng)過二度編碼變?yōu)椤癲ragon boat”,受傳者解碼后的意義成了“魔鬼船”,“小龍女”經(jīng)過“l(fā)ittle dragon girl”其意義被解碼成了“小潑婦”,“龍的傳人”成了“魔鬼的子孫”。由于中文符號“龍”和英文符號“dragon”的指稱對象不同,在跨文化傳播中,“龍”和“龍的傳人”被徹底誤解。
“二度編碼”在跨文化傳播中的存在為我們解決“龍”的英譯名問題提供了解決路徑,那就是從“二度編碼”入手。上海外國語大學(xué)吳友福教授的“棄龍”,其實(shí)并不是要拋棄中文符號“龍”,也不是要拋棄中文符號“龍”的指稱對象,更不是要拋棄中文符號“龍”的深層象征意義——中華民族的圖騰,而是要拋棄中文符號“龍”在西方世界引起的形象聯(lián)想。筆者以為,問題的關(guān)鍵在于改變符號形式與符號指稱之間的對應(yīng)關(guān)系,即改變“龍”與《圣經(jīng)》中的魔獸之間的對應(yīng)關(guān)系。
在同一文化圈中,改變符號形式與符號指稱之間對應(yīng)關(guān)系的難度很大,比如硬性規(guī)定將中文符號“龍”與“獅”之間的指稱對象互換,看到中文符號“龍”,我們需要聯(lián)想到“一種勇猛的四足動物”,看到漢字“獅”,我們需要聯(lián)想到“一種具有馬頭、鹿角、蛇身、魚鱗、鷹爪的虛構(gòu)靈物”,這種改變成本太大且沒有必要。而在跨文化傳播中,符號形式與符號指稱之間的對應(yīng)關(guān)系比較容易改變,原因在于跨文化傳播多出了一個“二度編碼”過程。要改變中文符號“龍”與“《圣經(jīng)》中的魔獸”之間的對應(yīng)關(guān)系,只需在“二度編碼”時切斷兩種符號形式“龍”與“dragon”之間的對應(yīng)關(guān)系,并再造一種新的符號形式來指稱“具有馬頭、鹿角、蛇身、魚鱗、鷹爪的虛構(gòu)靈物”就可以了。
“二度編碼”理論的應(yīng)用
針對“棄龍”說,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶呼吁要“為龍正英名”,棄用錯誤翻譯“Dragon”,并認(rèn)為這是避免中國“龍”受到誤解的根本之道。筆者認(rèn)同這一觀點(diǎn),“為龍正英名”是切斷中文符號“龍”與西方世界“惡魔”形象對應(yīng)關(guān)系的成本最小的途徑。
《人民日報》等媒體提供備選的“龍”的英譯名有三種,一是“龍”的漢語拼音“l(fā)ong”,二是華東師范大學(xué)黃佶副教授提出的“l(fā)oong”,三是由“l(fā)ion”衍生的“l(fā)iong”。從符號學(xué)角度看,這三個備選英文符號哪一個更適合與中文符號“龍”對譯呢?依據(jù)感覺方式的不同,我們可以將符號分為聽覺符號和視覺符號兩大類。德國人類學(xué)家利普斯認(rèn)為,“最簡單的交際媒介當(dāng)然是語言,傳播消息的其他聽覺方法是由語言發(fā)展出來的。與聽覺方法相對照的是傳播消息的視覺方法,它的發(fā)展導(dǎo)致了文字的發(fā)明?!惫P者認(rèn)為,語言作為一套關(guān)系化的符號系統(tǒng),在使用過程中表現(xiàn)為言語(說話)或文字(書寫)。由于言語是聽覺符號,文字是視覺符號,所以語言是一種視聽兼?zhèn)涞姆栂到y(tǒng)。
漢語是一套符號系統(tǒng),漢語“龍”的語音“l(fā)ong”是聽覺符號,其書寫“橫、撇、右彎鉤、撇、點(diǎn)”是視覺符號。同樣,英語也是視聽兼?zhèn)涞?,“龍”的幾個備選英譯名都包含了聽覺符號元素(讀音)和視覺符號元素(拼寫)。比如“l(fā)ong”的聽覺符號元素為“l(fā)”,視覺符號元素為字母組合“l(fā)-o-n-g”;“l(fā)oong”的聽覺符號元素為“l(fā)u:”,視覺符號元素為字母組合“l(fā)-o-o-n-g”;“l(fā)iong”的聽覺符號為“l(fā)ai”,視覺符號為字母組合“l(fā)-i-o-n-g”。
從符號學(xué)角度分析,“l(fā)ong”是中文符號“龍”的漢語拼音,將二者進(jìn)行對譯具有簡便易行的優(yōu)點(diǎn),但在跨文化傳播中,“l(fā)ong”是英語中本來就存在一個語言符號,其發(fā)音更接近漢字“狼”的讀音,這個符號在英語中有自己的指稱對象——“距離的長遠(yuǎn)或時間的長久”,受傳者接觸到符號“l(fā)ong”,第一反應(yīng)會將其解讀為“距離或時間的長度”,“龍的傳人”(descendants of the long)則變成了“長長的后代”。
與“l(fā)ong”相比,黃佶提出的“l(fā)oong”已經(jīng)有使用的先例,比如“李小龍”的英文名字為“Lee Siu loong”。英語中沒有“l(fā)oong”這個符號,將“龍”翻譯為“l(fā)oong”可以避免跨文化受傳者對母語符號(比如“dragon”和“l(fā)ong”)固有的指稱對象的聯(lián)想??缥幕瘋鞑フ呖梢酝ㄟ^為新符號“l(fā)oong”注入新的意義來改變“龍”的國際形象,但新符號“l(fā)oong”與英語中也已存在的舊符號“l(fā)oon”在視覺上較為接近,在聽覺上如出一轍。從視覺上看,跨文化受傳者極易將“l(fā)oong”聯(lián)想為“l(fā)oon+g”,而“l(fā)oon”在英語中是“傻子、瘋子”的意思。從聽覺上看,“l(fā)u:”與“l(fā)u:n”幾乎無法分辨,接近漢字“輪”的發(fā)音?!癲escendants of the loong”(龍的傳人)聽起來成了“descendants of the loon”(傻子的后代)。
“l(fā)iong”在英語中也不存在,但因其在視覺上與符號“l(fā)ion”接近,可引導(dǎo)受傳者將“l(fā)iong”聯(lián)想為“l(fā)ion+g”。而“l(fā)ion”在英語中是“獅子”的意思,指稱對象是“一種勇猛而尊貴的動物”,其延伸義還有“勇猛的人、強(qiáng)大的國家”。在聽覺上,中國科學(xué)院水生生物研究所的劉庭凱認(rèn)為“l(fā)iong”上承古音,在閩南話中“龍”的發(fā)音為古音“l(fā)iong”。 閩南話是古漢語的活化石,其中保留了很多漢字的古音,“龍”就是其中一個。
結(jié)語
傳播中的“編碼——解碼”理論在跨文化傳播中已經(jīng)發(fā)展成為二度編碼模式,“二度編碼”承擔(dān)著連接兩種文化的重任,對“二度編碼”過程的精準(zhǔn)把握可以避免跨文化傳播中因文化背景不同而產(chǎn)生的類似于“龍”與“dragon”的誤解。翻譯者不能僅僅作消極的中介轉(zhuǎn)換, 還要發(fā)揮主觀能動性。正如麻爭旗教授所說的:“按照自身的文化價值取向, 帶著個人的習(xí)慣和風(fēng)格去讀解外來文化。”
參考文獻(xiàn):
1.沃爾特#8226;李普曼[美]著,閻克文、江紅譯:《公眾輿論》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2006年版。
2.趙心樹、李聰:《跨語傳播中的應(yīng)用符號學(xué)理論——再談“中國共產(chǎn)黨”的英譯》,《國際新聞界》,2006(8)。
3.李彬:《符號透視:傳播內(nèi)容的本體詮釋》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003年版。
4.特倫斯#8226;霍克斯[英]著,瞿鐵鵬譯:《結(jié)構(gòu)主義和符號學(xué)》,上海:上海譯文出版社,1997年版。
5.丹尼斯#8226;麥奎爾[英]、斯文#8226;溫德爾[瑞典]著,祝建華、武偉譯:《大眾傳播模式論》,上海:上海譯文出版社,1997年版。
6.麻爭旗:《翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考》,《現(xiàn)代傳播》,2003(1)。
(作者單位:長江師范學(xué)院外國語學(xué)院)
編校:趙亮