[摘 要]翻譯學(xué)的研究離不開其他相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,現(xiàn)在國內(nèi)外語言學(xué)者也掀起了一股研究語言模糊性的熱潮。理論及事實都表明,翻譯也是具有模糊性的。本文就是在闡述語言模糊性的基礎(chǔ)上,通過對翻譯理論與實踐模糊性的研究,指出了翻譯學(xué)的模糊性。
[關(guān)鍵詞]語言模糊性 翻譯理論 翻譯實踐
目前國內(nèi)在語言的模糊性這一方面研究頗多。如:伍鐵平的《模糊語言學(xué)》,但他并未對翻譯的模糊性進(jìn)行系統(tǒng)的分析;張喬的《模糊語義學(xué)》等人的專著;在論文方面主要有章婷的《試論中國模糊語義學(xué)研究現(xiàn)狀》,從題目可以看出這篇論文主要介紹了當(dāng)前中國模糊語義學(xué)的發(fā)展情況;關(guān)于語言的模糊性與翻譯這一方面,趙彥春曾發(fā)表了《語言模糊性與翻譯的模糊對等》,趙彥春指出,模糊是語言的本質(zhì)屬性,它體現(xiàn)在詞、句子、語篇各個層面上,它使語言本身成了一個意義潛勢系統(tǒng),能夠以有限的手段表達(dá)無限的意義,也給文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的美學(xué)調(diào)配提供了可能,使譯文與原文能過大致模糊對等,趙彥春在文中還反證了意義固定觀的不足。
通過對翻譯語言模糊性的研究,可以為翻譯理論的進(jìn)一步研究提供一個新的視角,同時也有助于翻譯教學(xué)。
一、語言模糊性
1965年美國加州大學(xué)教授查德(L.A.Zadeh)在《信息與控制》上發(fā)表了“模糊集”一文,并提出了“模糊”(fuzzy)這一概念。自此以后,模糊理論廣泛應(yīng)用于多種學(xué)科,語言中的模糊性也越來越受到人們的重視,模糊語言學(xué)也漸漸發(fā)展成一門獨立的學(xué)科。1979年和1980年,北京師范大學(xué)的伍鐵平教授先后在上海外國語學(xué)院學(xué)報《外國語》上發(fā)表了《模糊語言初探》和《模糊語言再探》兩篇文章,率先將模糊理論介紹到我國語言學(xué)界,并將它運用到漢語和外語的研究中。隨之,人們發(fā)現(xiàn)翻譯其實也是具有模糊性的,模糊理論對翻譯研究同樣使用。
對模糊性概念的界定,目前還沒有一個定論?!澳:币辉~本身就有模糊性,模糊性是由于某些事物之間邊界不清而引起的。我們可以借用皮爾斯的定義:“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時,盡管說話者對這些狀態(tài)進(jìn)行了仔細(xì)的考慮,實際上仍不能確定,是把這些狀態(tài)排除在某命題之外(proposition),還是歸屬于這個命題,這時候,這個命題就是模糊的。”(Jonanna Channell, 2000:7)
作為語言的三大基本構(gòu)成要素,詞匯、語法、語篇可以很好的反映出這一模糊現(xiàn)象。趙彥春曾說過:“模糊是語言的本質(zhì)特征之一,它存在于詞匯、句子及語篇等各個層面,這一模糊性使我們能用有限的語言表達(dá)無限的意思?!?趙彥春,2001(4):9)
1.詞匯模糊
對于詞匯的模糊性,不同的人有不同的觀點。有些學(xué)者認(rèn)為詞匯意義固定不變的;另外一些學(xué)者則認(rèn)為既然意義是模糊靈活的,作為語句的基礎(chǔ),詞匯也是模糊的。筆者認(rèn)同第二種觀點,即詞匯具有模糊性。
自然語言中最常見的就是詞匯模糊。與“程度”、“范圍”相關(guān)的許多詞匯大都具有模糊性。我們將這些詞大致劃為四類。
第一:主要用來指具有連續(xù)性事物的詞。有許多事物本質(zhì)是連續(xù)、邊界不清。當(dāng)用語言來表示這些事物對其進(jìn)行分類時,人們主要依據(jù)自己的主觀性,并沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在這種情況下,許多詞匯就被賦予了模糊性,如用來指示時間、顏色及年齡的詞。不同的國家對稱之為“春、夏、秋、冬”的四季的劃分可以說是各有說辭,中國人一般習(xí)慣將農(nóng)歷新年到三月稱為春天;而在英國,春天一般從陽歷三月二十一號到六月二十二號。
第二:主要是有比較級的詞,如形容詞比較級、副詞比較級,長/短、深/淺、大/小等等。這幾對詞的意思并不是完全或絕對相反的,它們的中間地帶是開放的,我們可以在其中間加入意義相近的詞匯。如大/小兩詞的意思就是相對的,一本大書也許會比一所小房子小得多,在這里我們不能用同樣的標(biāo)準(zhǔn)來對書本和房子進(jìn)行比較,大與小的邊界是模糊的,它們同時屬于兩個范疇,是不能進(jìn)行比較的。
第三:是那些無實際所指的詞。英語中的goblin(妖魔), unicorn(獨角獸), God(上帝)等,漢語中的觀音菩薩、王母娘娘、鬼魂等,這些都在現(xiàn)實生活中不存在,只是人們頭腦中的虛構(gòu)。即使在現(xiàn)實中有影子可尋,也還是虛化的人物。什么是goblin?王母娘娘到底長什么樣?誰也沒有絕對發(fā)言權(quán),一個人有一個人的模樣。由此可見,這些詞的意義是模糊的。
第四:模糊限制詞。所謂的模糊限制詞就是那些把事物弄得模模糊糊的詞語。世界上大多數(shù)的語言都具有模糊限制詞,模糊限制詞的使用會使一個精確的意義變得模糊。漢語中的“大約、左右、也許”,英語中的 “about, probably, perhaps”等都是模糊限制詞。當(dāng)這些詞對語義明確或基本明確的詞語加以修飾時,整個結(jié)構(gòu)的語義就變得模糊不清了。
2.語法模糊
這里所說的語法模糊主要指句法的模糊。英漢語言的語法都是靈活多變的。
漢語語法大致可分為四個層面:語素、詞匯、短語和句子。連淑能教授曾指出由于漢語中沒有形態(tài)學(xué),許多語法現(xiàn)象都在變化著,并且語法分析中存在著中間情況。事實也是如此,漢語語法的四個層面之間的界限并不是一目了然的。由此必然導(dǎo)致漢語語法的模糊。
而英語語法也是模糊與精確的統(tǒng)一體。例如,常見的一句話 “Flying planes are very dangerous”. 句中的名詞短語Flying planes既可做主語也可被看成是賓語,由于這個短語的使用就導(dǎo)致了語法功能的模糊。
搭配也是影響理解的一個重要因素。在這一情況下,我們就要借助上下文來準(zhǔn)確理解句子的意思。
The girl with the flowers
對以上英語句子我們有兩種解釋:賣花的小女孩;手里拿花的小女孩。事實上,這句話是有歧義的,正是這一歧義使句子變得模糊。
3.語篇模糊
“模糊是語言的自然特性,它體現(xiàn)在詞、句子、語篇的各個層面上,它使語言本身成了一個意義潛勢系統(tǒng),能夠以有限的手段表達(dá)無限的意義”(趙彥春,2001(4):9)同樣地,這一模糊性也給文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的美學(xué)調(diào)配提供了可能,使譯文與原文能夠達(dá)到模糊對等。
人們對詞匯意義的理解是不盡相同的。有人持有固定意義觀,認(rèn)為人們頭腦里每一個詞都有一串基本特征,只有當(dāng)某個東西具備這些標(biāo)準(zhǔn)屬性時(我們在潛意識中會一個一個核查),我們才把它標(biāo)記為該物,詞匯的意義是確定的、離散的、不可分離的,使用時應(yīng)該謹(jǐn)慎,力求精確;有人則是模糊意義觀,模糊意義觀認(rèn)為詞義是流變的、模糊的、即非離散的,而且具有根據(jù)語境趨于調(diào)變的特征。換言之,詞義是開放的,使人腦與世界相互作用的產(chǎn)物,而且語言本身始終處于一種新陳代謝的有機過程中,語言本質(zhì)上是“正在進(jìn)行的”。(Firth, 1951,1952)
我們知道語篇其實是詞語的組合體,既然詞義是模糊的,那么構(gòu)成語篇時必然會使語篇帶有模糊性。在翻譯時,正是依據(jù)語言的模糊性,譯者才可以根據(jù)源語篇的模糊性所產(chǎn)生的意思或意境對譯文進(jìn)行變動,使不可譯變?yōu)榭勺g,不可能變?yōu)榭赡埽瑢崿F(xiàn)了原文與譯文的功能對等,達(dá)到了翻譯的“二度創(chuàng)作”,并根據(jù)關(guān)聯(lián)理論使譯文向源文趨同。(趙彥春,1999)
二、模糊性在翻譯學(xué)中的體現(xiàn)
一般所說的翻譯學(xué)主要包括兩方面的內(nèi)容:翻譯理論和翻譯實踐。翻譯理論主要是對翻譯活動有指導(dǎo)作用;翻譯實踐則是在理論指導(dǎo)下的活動。要對翻譯學(xué)的模糊性進(jìn)行研究,就要從理論和實踐的模糊性入手。
1.翻譯理論的模糊性
翻譯可以被看作是再創(chuàng)作的過程。一直以來,人們都把“精確”奉為是評價翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。但事實是,有許多事物不能用單一的標(biāo)準(zhǔn)來評定。這些事物在被譯成它國語言時可能沒有與之相同的表達(dá)。
作為翻譯的一個重要方面,翻譯理論,尤其是翻譯的定義和標(biāo)準(zhǔn)問題,長期以來一直是人們關(guān)注的焦點,令人遺憾的是到現(xiàn)在為止人們還未能達(dá)成一致的見解。對于翻譯的定義,人們提出了各種不同的定義。早期,人們只是把翻譯看成是語言之間轉(zhuǎn)換的活動;慢慢地人們發(fā)現(xiàn)翻譯不只是把一種語言翻譯成另一種語言的活動,同時翻譯也是一種信息轉(zhuǎn)移的活動,即把信息從源語語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。英國著名翻譯理論家J.C.Catford 曾認(rèn)為翻譯是一項對語言進(jìn)行操作的工作,也就是翻譯是用一種語言的問題(text)去替換另一種語言的問題的過程。后來,美國著名的翻譯理論家奈達(dá)把信息理論引入到翻譯中,他認(rèn)為翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義對等,其次才是文體的對等。但是經(jīng)過實踐證明,這些定義并不能完全地解釋翻譯本質(zhì)的問題。
同樣地,譯者在創(chuàng)作即翻譯時遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也被人們視為評價翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。有些譯者把讀者反映作為翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。但是,顯而易見的是讀者也是分為多種的,如青年讀者、中年讀者、老年讀者,當(dāng)然標(biāo)準(zhǔn)不同分類也不一致。我們不能用一種標(biāo)準(zhǔn)就斷然對某事物做出結(jié)論。同樣,也不能用一種標(biāo)準(zhǔn)來評定翻譯的好壞,可以說我們對翻譯本質(zhì)的理解還處于一種仁者見仁、智者見智的狀態(tài)。
說到翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,在中國翻譯界,我們有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“忠實、通順”、傅雷的“重神似不重形似”及錢鐘書的“化境”等等。許多國外翻譯家在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面也有其獨特的見解。英國著名學(xué)者泰特勒(1747--1814)早在18世紀(jì)末就提出了翻譯的三準(zhǔn)則:1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;2)譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原作性質(zhì)相同;3)譯作應(yīng)與原作同樣流暢。(孫萍,2004:7 )人們稱他的準(zhǔn)則為“等值理論”,這一理論曾對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究產(chǎn)生過巨大的影響。著名的美國翻譯理論家奈達(dá)就是這一理論的忠實支持者。從60年代起,奈達(dá)就致力于這一理論的研究,并分別在他的著作《語言與文化---翻譯中的意境》和《翻譯理論與實踐》分別提出了“功能對等”和“動態(tài)對等”兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
從上述討論可以看出,對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識還存在一定的差異,而許多定義則是局限于以“原文文本中心”為標(biāo)準(zhǔn),追求的是“明白”與“精確”。翻譯界強調(diào)精確表達(dá)是必要的,有積極意義的。在透徹理解原文的基礎(chǔ)上譯者應(yīng)盡可能的運用符合譯文習(xí)慣的精確語言來表達(dá)原文的內(nèi)容,體現(xiàn)其風(fēng)格。但是,如果片面強調(diào)精確,不惜一切代價去追求精確也會導(dǎo)致譯文的偏離。
2.翻譯實踐的模糊性
以上就翻譯理論模糊性進(jìn)行了淺薄探討,下面我們僅從兩方面看看在實踐中模糊性是如何體現(xiàn)的。
(1)數(shù)詞的模糊性及其翻譯
一般說來用于計算的數(shù)字是概念與符號的結(jié)合體,即我們可以用數(shù)字來表示精確的數(shù)量。然而當(dāng)這些普通的數(shù)字出現(xiàn)在某些作品中時,尤其是文學(xué)作品時,這些數(shù)字的語義在某種程度上又具有了模糊和不確定性。這里的數(shù)字就是一種特殊的文化語言,折射出不同民族在哲學(xué)、美學(xué)、宗教等方面的差異,在一定的場合,這些數(shù)字同時也是作者感情的寄托。像我們常說的“三朋四友”、“九牛一毛”,其中的數(shù)字都是具有特殊含義的。
由于中西方文化的差異,對有些數(shù)字的模糊含義的理解是不盡相同的,但也有例外。
Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair, holding out a giant bottle.
譯:街對面房子的墻上有一幅大型廣告畫—— 一位肩披金色長發(fā)的女郎,笑容滿面,手里舉著一個大瓶子。
句中用一個 “five”形容了女子的滿面笑容。
從以上例句可以看出,由于中西文化數(shù)字存在語用含義不一致性,為了達(dá)到文化傳播的目的,我們可以在不違背原文意義的基礎(chǔ)上對這些數(shù)字進(jìn)行意譯。
(2)顏色詞的模糊性及其翻譯
根據(jù)科學(xué)研究,人們的視覺系統(tǒng)是相同的,即不管你是來自哪個國家、哪種膚色,正常人對顏色的判斷都是一樣的。我們都知道顏色本身是連續(xù)統(tǒng)一的,我們很難說哪種顏色是絕對單一的。但是,當(dāng)顏色被賦予了某種文化或感情色彩時,它所蘊含的意義就發(fā)生了變化。我們知道,由于不同民族生活環(huán)境的不同,文化的差異,他們在理解事物時就會帶有自己的民族感情。
紅人---a favorite with somebody in power
紅運---good luck
我想有一點常識的人就不會把“紅人”譯為”a red man ”, 更不會把“紅運”
當(dāng)成”red luck”.
在中國古代,黃色被譽為是皇權(quán)高貴的代名詞。如:“黃袍加身”、“黃道吉日”、“黃粱美夢”等等。而現(xiàn)在漢語中又出現(xiàn)了諸如此類的詞語“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等,不能直譯為yellow movies, yellow books, yellow music, 這種詞語的翻譯在西方?jīng)]人能懂,因為英語中沒有這樣的說法。
其它顏色也可以引起某種聯(lián)想,如
green-eyed--------------嫉妒得眼紅
a green old age---------老當(dāng)益壯
in a blue mood---------情緒低落
He is a blue blood. ----他是真正的英雄。
be in a brown study----沉思、出神
be born in the purple---出身顯貴
三、結(jié)束語
我們知道,翻譯不僅僅是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種文化之間的傳播,是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際活動。其原則是在這種跨文化信息的傳播過程中,保持信息的內(nèi)容和功能不變。由于主體方面自然結(jié)構(gòu)、社會結(jié)構(gòu)、認(rèn)識結(jié)構(gòu)等的不同,以及文化差異,心理因素和審美情趣等的不同,原文在譯成另一種語言時必會產(chǎn)生相應(yīng)的變化。在這時就要考慮語言的選擇,是精確表達(dá)還是模糊描述。而模糊表達(dá)正是針對因片面追求精確而引發(fā)翻譯問題而提出的。
對語言翻譯模糊性的研究具有理論和實踐意義,翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種文化之間的交流。譯者在翻譯時需要考慮不同國家的語言表達(dá)、文化背景及思維方式,在理解源文本的基礎(chǔ)上運用不同的方式把源文本信息傳遞給目標(biāo)文本的讀者。譯者通過使用模糊語言對譯文進(jìn)行原則性的修改,可以在不同程度上豐富譯文內(nèi)容,并達(dá)到翻譯功能上的對等;教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重異域文化傳播,不能總是強調(diào)語言形式的一致。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Context in Translating [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001
[2] Firth, J.R. Modes of meaning[A]. Essays and Studies[C], The English Association. 1951. Reprinted in J.R.Firth, 1957a, 7—33
[3]Firth, J.R. Linguistic analysis as a study of meaning[A]. In Palmer[C], 1952,12-26
[4] Jonanna Channell, Vague Language .上海:上海外語教育出版社, 2000
[5] Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Arnold, 1999
[6]孫萍. An Introduction to English-Chinese Translation〔M〕. 長春:吉林大學(xué)出版社,2004
[7] 伍鐵平. 模糊語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版,2002.
[8] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語,1999(3)
[9] 趙彥春. 語言模糊性與翻譯的模糊對比[J]. 天津:天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(4)