英文中的“Jacobitism”一詞與“Jacobinism”詞形頗為相似,稍不留意,往往很容易彼此混淆。Jacobinism源于Jacobin(法國(guó)大革命時(shí)期的雅各賓派,因雅各賓修道院而得名)一詞,意為雅各賓主義或雅各賓派所主張的激進(jìn)民主主義;而Jacobitism則源于Jacobite ,據(jù)Encyclopedia Britannica(二○○七,電子版),Jacobite一詞的相關(guān)解釋是:英國(guó)一六八八年“光榮革命”后流亡國(guó)外的斯圖亞特王朝國(guó)王詹姆斯二世(James II)及其后裔的支持者(a supporter of the exiled Stuart king James II[Latin Jacobus]and his descendants after the Revolution of 1688),而由于詹姆斯(James)在拉丁語(yǔ)中作Jacobus,故所謂“詹姆斯二世黨人”才有了Jacobite這一英文形式。由此,Jacobitism則大致可以理解為詹姆斯二世及其后裔的支持者們亦即通常所謂“詹姆斯二世黨人”所提出的主張及其所采取的各種行動(dòng),這其中,特別值得一提的是發(fā)生在十八世紀(jì)上半葉的兩次斯圖亞特王朝復(fù)辟行動(dòng):其一是由詹姆斯二世的兒子、世稱“老僭位者”(the Old Pretender)的詹姆士·愛(ài)德華·斯圖亞特(James Edward Stuart)于一七一五年發(fā)動(dòng)的復(fù)辟叛亂;另一則是一七四五年由“老僭位者”的兒子“小僭位者”(the Young Pretender)查理·愛(ài)德華(Charles Edward)所發(fā)動(dòng)的叛亂。可見(jiàn),Jacobitism一詞與Jacobinism形雖相似,實(shí)則淵源各異,毫不相干。
近來(lái)翻看伊曼紐爾·沃勒斯坦《現(xiàn)代世界體系》一著的中譯本,發(fā)現(xiàn)其第二卷第六章在正文及注釋部分中有多處將Jacobitism誤譯為“雅各賓主義”,或?qū)acobite誤譯作“雅各賓派”,茲將其一一列出(文中誤譯之處以黑體標(biāo)出):
第二卷第六章340頁(yè)第二段中的譯句為:“雅各賓派要求覬覦王位的詹姆斯二世之子登上王位的危險(xiǎn)是確實(shí)存在的?!彪S后的341頁(yè)第二段的譯句為:“那么這種默許又來(lái)自何處呢?是圣公會(huì)的大部分蘇格蘭貴族、是那些參加光榮革命并屬于反雅各賓派的人……”此外,在第六章的注釋部分中,也屢有同樣的誤譯。其中,372頁(yè)注四十七中的一段文字是:“同時(shí),最重要的是,在東西歐都密布烏云的形勢(shì)下,不能容許出現(xiàn)一個(gè)心懷不滿而且可能獨(dú)立的蘇格蘭去助長(zhǎng)法國(guó)雅各賓派圖謀的威脅,并為雅各賓派的活動(dòng)提供基地?!蓖?yè)的注四十八在引用瓊斯的觀點(diǎn)時(shí),又分別兩次提到“雅各賓派”:“正是由雅各賓派在蘇格蘭議會(huì)的舉動(dòng),英格蘭與蘇格蘭的合并成為緊迫的問(wèn)題……頭等緊迫的問(wèn)題……(一七○四年蘇格蘭議會(huì)的一項(xiàng)法案)規(guī)定,安妮在蘇格蘭的繼承人應(yīng)是蘇格蘭王族的人,但不是在英格蘭繼承她的王位的同一個(gè)人……既然唯有合并才能消除(雅各賓派的人在蘇格蘭繼承王位的)可能性,那就必須盡快合并?!痹诮酉聛?lái)的注四十九中,又先后在第一小段中出現(xiàn)“雅各賓派的圖謀在愛(ài)爾蘭比在蘇格蘭甚至更受歡迎”,在第二小段中出現(xiàn)“隨后的刑法禁止天主教徒擔(dān)任官職和擁有土地,極富‘震懾力’,致使愛(ài)爾蘭人在一七一五年和一七四五年雅各賓黨徒發(fā)動(dòng)起義時(shí)也沒(méi)有暴動(dòng)?!鸥髻e派在蘇格蘭的圖謀的任何進(jìn)展都會(huì)重新引發(fā)愛(ài)爾蘭問(wèn)題”這樣的句子。在卷末的索引中,對(duì)應(yīng)于Jacobitism一詞,其后的中譯為“雅各賓主義”,足見(jiàn)在該卷相應(yīng)部分中,Jacobitism都被誤認(rèn)為是“雅各賓主義”。
《現(xiàn)代世界體系》自一九九八年由高等教育出版社推出中譯本(第一、第二卷)以來(lái),即廣受國(guó)內(nèi)讀者青睞,迄今已多次重印,而誤譯之處也即會(huì)隨之流播愈廣,是以雖不無(wú)猶豫,但還是覺(jué)得應(yīng)當(dāng)將此一失誤明確指出為宜。