【摘要】順應(yīng)當今全球化發(fā)展趨勢,人們在語言的使用上也同樣開始了“多元化”。在日常工作生活中漢英兩種語言間的自然轉(zhuǎn)換日漸凸顯。本文將語境鎖定在全球化工作環(huán)境中,各種文化交融形成的跨文化語境下,探究跨國公司職員話語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的原因、特點及社會語用功能。
【關(guān)鍵詞】跨文化語境 語碼轉(zhuǎn)換 跨國公司
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching,CS)即說話者從一種語言或語言變體轉(zhuǎn)用另一種語言或語言變體,然而,這種多語言變體的轉(zhuǎn)換是語言文化接觸和跨文化交際中的普遍現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在對話過程中,一方使用一種語言,另一方卻用別的語言來回答;一個人可能開始時講某種語言,中途卻換成另一種語言,有時甚至一個句子說了一半就改變語種,或是對話雙方對話過程中不斷有兩種語言詞匯交替出現(xiàn),表達個人意思(Richard,2000)。
越來越多的跨國公司在中國設(shè)立常駐機構(gòu)及子公司,英語成為中國籍外資企業(yè)員工必備的語言能力。在這種全球化工作環(huán)境中,語言的使用出現(xiàn)其獨有的特點。
本文以Gumperz的“會話策略”為理論依據(jù),通過對就職于跨國公司員工日常工作的話語進行分析,探究漢英雙語種在同一工作語境中,所出現(xiàn)頻繁的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,淺析這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,特點,以及所具有的語言功能,從而探索語碼轉(zhuǎn)換實際運用的可行性。
二、理論研究
人們進行話語分析時,應(yīng)把語言放在語境中進行研究,而語境是植根于社會和文化的語境(王艷宇,2008)。在特定的語境中語言的功能才能得到體現(xiàn),當處于同一語境,但不同母語的交際者共事時,便會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換。
Gumperz把語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:一種是情景型轉(zhuǎn)換(Situational CS)、指由于參與者、環(huán)境或話題的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換。另一類是會話型轉(zhuǎn)換(Conversational CS),指語碼轉(zhuǎn)換是由會話本身的因素引起的(Gumperz,1982)。他強調(diào)語境在話語中的重要作用,有效的溝通與交流便是在對語境的充分認識下,采用準確合適的語碼完成。在跨文化語境中,語碼的使用與交際會話參與者有關(guān),交際雙方運用語碼轉(zhuǎn)換來達到方便溝通的會話效果。
如在情景型語碼轉(zhuǎn)換(Situational cs )中,參與者為同事,環(huán)境設(shè)定為公司辦公場所,情景由同事間會話轉(zhuǎn)為員工會議,會議中多以英語來銜接項目、主題的改變;會話型語碼轉(zhuǎn)換(Conversational cs),如談及上級領(lǐng)導多用英語\"Line manager”來代替漢語“部門經(jīng)理”;一些部門的名稱,在跨國企業(yè)的職員傾向于用英文代替漢語,這樣更直接明了。
工作在中國,漢語是主體語言,語碼轉(zhuǎn)換會以漢語為基礎(chǔ),夾雜英語詞匯或短句。但兩種完全不同的文化,在其語言中也有一些詞匯是彼此空缺的,此時在會話中,人們就會自然的轉(zhuǎn)換語碼從而填補漢英中的空缺詞匯。如,對新員工進行的onentahon。在美國等西方國家,對于初來乍到人士組織其熟悉新工作學習環(huán)境是一項必不可少的內(nèi)容;而在中國并非一定是有組織的,這項熟悉新環(huán)境的工作也可以自行完成,所以漢語言詞匯中一直沒有具體詞匯來表達這一活動。
三、跨國企業(yè)職員工作話語中的漢英語碼轉(zhuǎn)換分析
1.跨文化語境中的語碼使用原因及特點
在跨文化語境中語碼的頻繁轉(zhuǎn)換成為方便溝通與工作的重要手段。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生也需要一定的條件。語碼轉(zhuǎn)換者通常是流利的雙語者,并且他們運用一種語言的能力優(yōu)于運用另外一種(高軍,戴煒華2000)。
漢語與英語有著很大的差別,再加上社會歷史原因,在中國大陸地區(qū)講流利英語的人群有限。而就職于跨國公司的員工因工作性質(zhì)及需要,英語成為這個工作群體必備的語言能力,在他們的話語中更能發(fā)現(xiàn)頻繁的漢英語碼轉(zhuǎn)換。從他們的話語中便能判斷出其身份價值。
隨著高科技的推廣,以及各種新興產(chǎn)業(yè)技術(shù)在全球范圍內(nèi)的資源共享,一些國外先進科技詞匯不能立刻準確的翻譯為中文。無法達到漢英之間完全的詞義對等,通常借助語碼轉(zhuǎn)換做到其意義的完整。如“微軟向全球發(fā)行了windows7?!北M管在華外籍老板能講流利漢語,當遇見術(shù)語或?qū)S忻~時,為保證準確,便會出現(xiàn)英語單詞與漢語詞匯的交替。從而完成準確表達,而面向的聽者必然是懂英語的職員,才能夠順利完成會話,達到交際目的。
特點:把語碼轉(zhuǎn)換可看成是一種語境化提示(contextualization CUe)這是一種用來表示和理解說話人意圖語篇手段(Gumperz,1983)。不同文化背景的人們都各自有一套說話規(guī)約或習慣。漢語向英語轉(zhuǎn)換時,可按英文的語法,遵循人稱、時態(tài)和主謂的一致;當轉(zhuǎn)換的語碼小于句時,表現(xiàn)為漢語內(nèi)嵌部分,則要遵守漢語語法。在中國的跨國公司要以漢語言為基礎(chǔ),所以,大部分的語碼轉(zhuǎn)換屬于第二種。
2.語碼轉(zhuǎn)換的社會及語用功能
無論語碼轉(zhuǎn)換規(guī)模的大小,都具有一定的社會及語用功能。同一語碼轉(zhuǎn)換在不同的語境中有不同的社會功能,反之,同一功能可以使用不同的語碼轉(zhuǎn)換形式來表達。由此可見,社會功能可以決定語碼轉(zhuǎn)換的形式。
(1)方便功能
這種功能的語碼轉(zhuǎn)換多為詞的轉(zhuǎn)換,特別是專有名詞的轉(zhuǎn)換。如“是否需要rotation system?”
(2)社會地位標志功能
兩種不同語言不同于同一語言在不同社區(qū)中使用的語言變體,有高變體和低變體之分。但有些場合用外語要比母語更能顯示使用者的地位和權(quán)勢。(申智奇,李悅娥,2001)英語與漢語無論在語法還是句式上都有極大的差別。如語碼轉(zhuǎn)換一般發(fā)生在與外籍老板的對話中,或與教育文化程度一致的同事中。因此,漢英語碼轉(zhuǎn)換可以體現(xiàn)出說話者的文化程度以及身份。
(3)回避功能
當指責對方或有可能傷害對方的感情,引起對方的不快時,遵照禮貌原則,要盡量避免直接的批評、指責,而要用含蓄的、間接的、易為他人接受的方式進行。使用語碼轉(zhuǎn)換是其中的一種方式(申智奇,李悅娥,2001)。如這個想法很silly
四、結(jié)語
綜上所述,國際化程度與日俱增,英語是當今國際上使用最廣泛的語言之一,具有一定的國際地位。但不同群體使用頻率不等??鐕韭殕T是基于漢語為主體語言,會話中漢英語碼轉(zhuǎn)換使用多,從他們的語言中??梢钥偨Y(jié)出語碼轉(zhuǎn)換的原因、特點,社會功能。由此可知,使用語碼轉(zhuǎn)換是出于一定的語用目的,以便達到更準確、更方便地傳遞信息、強調(diào)觀點、向?qū)Ψ娇繑n以及表明說話人的社會地位等目的而運用的,具備一定的社會及語用功能。