【摘要】委婉語,是人類社會(huì)中存在的一種語言現(xiàn)象。由于東、西方文化的不同,在委婉語的使用上也存在許多差異。本文對(duì)中、西委婉語跨文化現(xiàn)象進(jìn)行了對(duì)比研究,揭示了其內(nèi)在聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】委婉語文化對(duì)比研究
委婉語,又稱婉曲,或諱稱,是人類社會(huì)中普遍存在的一種語言現(xiàn)象。英文euphemism一詞源自希臘語,詞頭“eu”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是\"speech”(言語)。整個(gè)字面的意思是“word of good”(吉言),有人稱其為“語言遮羞布”。英語是國際性的語言。其委婉語的使用尤為廣泛,它在一定程度上反映了英語國家的習(xí)俗和社會(huì)文化。而同為世界最重要語言的漢語,同樣承載著中華民族悠久的歷史。博大的文化,其委婉語更包含著豐富的文化底蘊(yùn),承載著中華民族的價(jià)值取向、道德觀念、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。對(duì)它們進(jìn)行跨文化的對(duì)比,找出其共性與差異。有助于揭示語言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。因此。本文從以下幾個(gè)方面分析,以與大家共饗。
英語委婉語一般可分為兩大類:傳統(tǒng)委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphemisms)。所謂傳統(tǒng)委婉語,是與禁忌語密切相關(guān)的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表達(dá),就是禁忌語。給人的感覺是粗鄙、生硬、無禮;反之如果間接表達(dá),就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。
所謂文體委婉語,實(shí)際上是恭維語,溢美之詞,與禁忌語無關(guān)。死亡是人類普遍面臨的重大問題之一,在日常生活中時(shí)有發(fā)生。由于英漢兩種文化背景不同,所反映出的對(duì)死亡的看法存在很大差異?;浇淘谟⒄Z國家的人們生活中發(fā)揮著重要作用,其關(guān)于死亡的委婉語多半來自《圣經(jīng)》,與基督教信仰密切相關(guān)。許多基督徒都相信“來世”和“原罪”之說,在他們看來,死亡就意味著“to go to heaven”(進(jìn)天堂)、“to be called to God”(被召喚到上帝那)or“to cancel ones account”(銷賬)?;浇陶J(rèn)為在最后審判中,人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝審判。在中國,沒有一種宗教能像基督教在英語國家所具有的重要地位和影響。漢語有關(guān)死亡的委婉語體現(xiàn)的是多種思想體系和宗教信仰,表達(dá)的是對(duì)人生、死亡不同的看法。
中國是四大文明古國之一,語匯相當(dāng)豐富,有關(guān)死亡的委婉語更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于起源于盎格魯撒克遜時(shí)代的英國。和尚之死為“涅磐”;高齡而死為壽終;殉情為“飛蛾撲火”;為貞節(jié)而死為“全節(jié)”;為民族利益而死為“殉國”;隨君主一起死為“殉葬”;為保衛(wèi)祖國而死是“烈士”;共產(chǎn)黨人之死是“去見馬克思”,更有老百姓所謂的“地下工作者”等對(duì)死人的謔稱。以上所述也許是不同文化背景下的西方人難以理喻的,但同樣,兩大民族都把死亡看作“休息”或“睡眠”,“final sleep\"、“to be at rest”、“to return to dust”這些都反映出了兩大民族對(duì)“死亡”看法的相似之處。
中、英兩國對(duì)婚前、婚外性行為都持否定態(tài)度,但隨著社會(huì)的發(fā)展和人們思想的進(jìn)一步解放,已為人們逐漸認(rèn)可和接受。這一點(diǎn)從affair(桃色事件)、trial love(試婚)掩飾中都有所體現(xiàn)。英美人談及“私生子”一詞時(shí)不用bastard,而是說成love child,因?yàn)榍罢叱小八缴印钡囊馑纪猓€有“雜種”的含義,而后者則不帶有歧視、罵人的意味,體現(xiàn)了對(duì)私生子一視同仁的態(tài)度。而這幾年中國人用“婚外戀”、“外遇”、“情人”、“試婚”等委婉語對(duì)過去所不齒的“偷情”、“養(yǎng)漢”、“搞破鞋”等婚外性行為進(jìn)行了寬容的遮羞。
英語國家的教育界也出現(xiàn)了不少委婉語。他們中有人不把教師稱作“teacher”,而是“educator”。教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)盡量用積極用語來代替消極用語。當(dāng)教師談到學(xué)習(xí)差的學(xué)生(below average student)時(shí),他們不用“she/he is poor in her/his studies”,而用“she/he is working at her/his own lev-el(她/他在根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí))”,這樣就不會(huì)傷害學(xué)生本人及家長(zhǎng)的自尊心。說\"She/he can do better work with help(她/他在有人幫助的情況下,可以學(xué)的更好些)”,比直接說\"she/he is slow(遲鈍)or stupid(笨)”更不會(huì)得罪人。做教師的當(dāng)然不會(huì)說學(xué)生stupid(笨)。lazy(懶),這樣說會(huì)使學(xué)生和家長(zhǎng)都很難接受。所以把lazy student叫做underachieve(未能充分發(fā)揮潛能的學(xué)生),這種表達(dá)聽起來既不刺耳。也沒有說明成績(jī)?nèi)绾?,也可能勉?qiáng)及格,也可能不及格。又如。用“he/she depends 0n othem 10 d0 his/herwork(他/她靠別人做作業(yè))”代替“he/she cheats in class”。中國自古以來就是尊師重教的典范。自孔子以來,教師被尊稱為“先生”,教授技術(shù)的人則被稱作“師傅(父)”,即有代父教子之說。今天,我們把老師稱作“園丁”,稱學(xué)生為“小樹苗”,糾正他們的錯(cuò)誤叫“修枝打權(quán)”,對(duì)他們的培育是“澆水施肥”,他們是國家未來的“棟梁”??追蜃犹岢龅囊虿氖┙痰脑瓌t,在提倡素質(zhì)教育的今天更得到了升華和擴(kuò)展。因此,今天的學(xué)校里。早已昕不到“朽木不可雕”、“榆木腦袋”、“沒出息”等挖苦侮辱學(xué)生的話語,取而代之的是“很好”、“下次努力”、“如果好好寫字你會(huì)更棒”等鼓勵(lì)的話。開家長(zhǎng)會(huì)時(shí),老師更經(jīng)常說:“您的孩子很聰明,但注意力不集中”或。您能注重培養(yǎng)他養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,他的進(jìn)步會(huì)更大”、“孩子反應(yīng)較慢,但很用功”、“您的孩子更適合學(xué)技術(shù)”。這些委婉的說法。既使家長(zhǎng)認(rèn)識(shí)到了孩子的缺點(diǎn),又很容易接受老師的批評(píng)。
在中國,隨著社會(huì)的變革,“拾荒者”、“下崗”、“弱勢(shì)群體”、“家政服務(wù)”、“保潔員”等一些粉飾性名詞也相繼出現(xiàn)。這反映出隨著社會(huì)的發(fā)展,交往的增多,東西方文化相互融合,觀念上的差異也在逐步縮小。當(dāng)然,由于國情不同,文化背景不同,一種文體里需用委婉方式表達(dá)的情況在另一種語言里往往不存在,而一個(gè)民族的禁忌和委婉在另一個(gè)民族可能是人們公開談?wù)摰脑掝}。因此,對(duì)英、漢委婉語進(jìn)行對(duì)比研究,有助于加深對(duì)兩種語言和文化的理解,對(duì)我們教學(xué)更具意義。