【摘要】石油鉆井英語以其使用性之強,更新頻率之快而凸顯,成為石油英語翻譯中的重點,而其中大量的英語術語則是翻譯的難點。本文探討了石油鉆井英語術語的特點及其語用翻譯的策略。
【關鍵詞】石油鉆井英語術語 語用 語用翻譯
當今世界,各大石油公司都紛紛規(guī)劃自己的戰(zhàn)略部署,廣泛地應用最新的科技成果。以提高自己的競爭實力,獲得更好的經濟效益。新的石油科技術語層出不窮,單就鉆井術語而言,每年都會有大量的新詞出現(xiàn)。石油鉆井術語有極強的信息功能,是理解該專業(yè)的基礎。因此,鉆井英語術語的翻譯就顯得尤為重要。本文結合鉆井英語的特點,初步探討了鉆井英語術語的語用翻譯。
一、石油鉆井英語的特點
眾所周知,術語作為表達概念的符號。具有科學性、系統(tǒng)性與單義性。石油鉆井英語術語更是具有高度概括與準確定義的特征,構成了石油鉆井英語用語的主體。
1.構詞特點
石油鉆井英語術語專業(yè)性強,但它與通用英語還是有一定聯(lián)系的,其中大量的合成詞、縮略詞的構成與通用英語基本一致。合成詞是指有兩個多個詞基結合起來形成的新詞。在鉆井英語術語中的大部分合成詞,是分寫式且無連字符的,例如,Isolation valve(高低壓閘門)。Trip nipple(旋轉頭喇叭口)和Rotating head(旋轉頭)等。也有分寫式帶連字符的,如carrot-shaped hole(杵狀井),miHed-tooth bit(銑齒鉆頭)和beam-to-depth ratio(游梁埋深比)等。還有合寫式不帶連字符的,如duplex(雙缸)triplex(三缸)和rathole(鼠洞)等。
鉆井英語術語中還有一部分是縮略詞,在縮略詞構成的術語中有相當多的首字母縮略詞,如GL(ground level地平),LCM(loss circulation materials防漏劑)和WOB(weight on bit鉆壓)等。首字母縮略詞在石油鉆井中有其特定的意思,采用縮略詞的形式,使用起來非常方便,提高了信息交換的頻率。在石油鉆井英語術語中還有一部分縮略詞是通過取原詞的部分字母而形成的,如ESD(emergency shutdown緊急關井),pr(pressure壓強)和emergl emergency緊急情況等。
2.意義特點
通用英語容易出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,但石油鉆井英語術語詞義穩(wěn)定,不帶任何感情色彩,也沒有比喻義和引申義,不易產生歧義,只表達準確的專業(yè)意思。如snode(探頭),mud—gas handing facilities(泥漿處理分離器)和downhole eqmpment (井下設備)等,石油鉆井英語術語只用于客觀描述,不具有主觀色彩。
有些石油鉆井術語是直接從通用英語詞匯賦予新義構成的,如reser-volr(油藏)、core(巖心)和platform(鉆井平臺),這些術語就分別來自在通用英語中的“水庫”、“核心”和“月臺”。又如,productive的通用詞義為“生產的;富饒的”,但在鉆井術語中,它的詞義為“產油的”;pay做名詞在通用英語中有“工資”的意思,但在鉆井英語術語中前面加上定冠詞the它的意思隨之發(fā)生改變,the pay是指產油層。
熟悉了鉆井英語術語的構成特點,了解了鉆井英語術語的意義特點,有利于譯者更快的掌握大量的石油鉆井英語術語,從而進行石油鉆井英語的翻譯實踐活動。
二、石油鉆井英語術語語用翻譯
語用學主要研究語言的使用和語言使用者之間的關系,對翻譯有很強的解釋力,為譯者提供實用的翻譯指導。語用翻譯觀重視語言交流中的語用意義,強調譯文讀者獲得與原文的同等語用效果。
鉆井英語術語實用性非常強,翻譯的時候從語用學角度出發(fā),一方面,要求譯文與原文的信息具有對等性,保證信息的對等轉化;另一方面,要求譯文具有較強的傳遞性,保證讀者獲得原作的信息。翻譯過程中,具體采用什么方法,則要根據(jù)原文的內容而決定,最終達到再現(xiàn)原文的目的。
1.直譯
直譯的優(yōu)點在于能夠確切的傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格。直譯是通用英語翻譯中的主要方法。同樣適用于鉆井英語術語的翻譯。如drillingtechniques譯為“鉆井工藝”,directional drilling譯為“定向鉆井”,cole drill-ing為“取芯鉆井”,intermediate casing譯為。技術套管”,production casmg為“生產套管”,等等。直接翻譯鉆井英語術語的本義并不難,但要注意那些來自通用英語或其他專業(yè)術語的石油鉆井的術語,不要將其與通用英語詞語或其他專業(yè)術語混為一談。從而導致錯誤的產生。
對于首字母縮略詞,則可以直接用字母縮寫來表示其漢語意思,這樣既簡單又明了。而且容易記。如TD(total depth)總井深,MD(measureddepth)斜深,OD(outside diameter)外徑,(DIinside diameter)內徑,ESP(emer-gencyresponse plan)應急響應預案,F(xiàn)VF(formation volumefactor)地層體積系數(shù)。OWDD(old well drilling deeper)老井加深鉆井。MWD(measurement-while-drilling)隨鉆測井,等等。這些專業(yè)術語在石油鉆井中使頻繁,并且這些縮略詞廣為熟識,所以在翻譯的過程中就可以直接用。
2.意譯
直譯的方法雖然容易,但也有一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文冗長啰唆,晦澀難懂。甚至不能正確傳達原文的涵義。如果譯者不考慮原文的具體情況只是一味地去追求直譯,就必然會進入誤區(qū),造成誤譯和錯譯。這樣,意譯法就適于用來處理構詞形式比較復雜的術語了。下面的術語中就要進行意譯處理:swivel (水龍頭)。ledges(井筒中的合肩),open-hole(沒有套管的井眼)。對于這些在通用英語中比較常見的詞在石油鉆井英語術語的翻譯時,則要以通用英語中的意義為基準,再結合石油鉆井用語的實際情況,譯成相應的詞語。這樣才能使讀者真正了解術語的含義。還需強調,在意譯石油鉆井英語術語時,必須仔細判別各種合成詞、縮略詞的含義,不能望文生義,如downcast=down+east(下風井;通風坑)。石油鉆井英語術語的翻譯既要符合漢語的習慣。還要符合科技詞匯的規(guī)范。
3.類比翻譯
隨著鉆井技術的進步,新術語也應運而生,這是對客觀世界的認識不斷深化的結果。如果把所有的新事物、新發(fā)現(xiàn)都賦予一個全新的名稱,那么,語言中的詞匯勢必將變得數(shù)目龐大,而使用起來會非常不方便。針對由比喻法轉化而來的新術語,可以采用類比的方法進行翻譯,即在目標語中統(tǒng)一采用與源語言同樣的舊詞賦新義的方法。
本文通過分析石油鉆井英語術語構詞的特點和意義的特點,并以語用翻譯的原理為依據(jù),總結出適合石油鉆井英語術語翻譯的方法。當然,這些方法是建立在掌握了豐富的專業(yè)知識,并有了一定翻譯實踐基礎上的。只有結合鉆井英語術語的特點,根據(jù)原文的內容,采取相應的翻譯方法,才能提高翻譯水平,以便更好地為鉆井技術服務。