[摘 要]通過(guò)對(duì)我館俄文科技期刊開(kāi)發(fā)工作的具體介紹以及讀者對(duì)俄文期刊利用情況的簡(jiǎn)要分析得出,我館雖然在俄文期刊資源開(kāi)發(fā)方面取得了一定的成效,但目前仍存在不足。圖書(shū)館今后應(yīng)加強(qiáng)俄文期刊資源的開(kāi)發(fā)力度,拓展信息開(kāi)發(fā)和信息服務(wù)方式,加強(qiáng)與各專業(yè)圖書(shū)館開(kāi)發(fā)俄文科技期刊方面的合作,努力實(shí)現(xiàn)資源共享。
[關(guān)鍵詞]俄文期刊;開(kāi)發(fā);利用;信息服務(wù)
[中圖分類號(hào)]G255.2[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]B[文章編號(hào)]1005-6041(2010)02-0037-03
1 前 言
俄羅斯的科學(xué)技術(shù)在世界上具有領(lǐng)先水平,其出版的科技期刊因報(bào)導(dǎo)量大、出版及時(shí)等特點(diǎn)能夠及時(shí)反映其目前在科學(xué)技術(shù)方面的發(fā)展水平。因此,若能對(duì)俄文科技期刊資源實(shí)現(xiàn)有效的開(kāi)發(fā)和利用,對(duì)我國(guó)科學(xué)研究人員來(lái)說(shuō)將是一筆寶貴的財(cái)富。我國(guó)的科技型圖書(shū)館一般都收藏有一定比例的俄文期刊,但受語(yǔ)言限制,翻閱和利用的人較少,常年少人問(wèn)津,造成了資源浪費(fèi),并且,目前圖書(shū)館對(duì)俄文期刊開(kāi)發(fā)和利用不重視,多年來(lái)對(duì)俄文期刊管理和服務(wù)比較落后,僅限于開(kāi)架閱覽,而沒(méi)有進(jìn)行深層次的開(kāi)發(fā)和服務(wù)[1]。因而,開(kāi)發(fā)俄文期刊資源,讓讀者能夠有效利用俄文期刊中的有用科技信息、提高俄文期刊的利用率是圖書(shū)館面臨的重要任務(wù)。近幾年來(lái),我館在俄文期刊資源開(kāi)發(fā)方面已經(jīng)做了有效嘗試,取得了比較好的效果,提高了俄文期刊的利用率。下面筆者對(duì)我館在俄文科技期刊開(kāi)發(fā)和利用方面所做的工作進(jìn)行具體介紹和分析。
2 俄文科技期刊的開(kāi)發(fā)
我館收藏有一定比例的俄文期刊,占整個(gè)外文期刊收藏比例的13%。近年來(lái),我們對(duì)館藏俄文期刊做了較深層次的開(kāi)發(fā)和服務(wù)工作,主要是選取俄文期刊中的有用文獻(xiàn),摘取其主要內(nèi)容進(jìn)行翻譯,形成二次文獻(xiàn),以簡(jiǎn)報(bào)的形式出版,供讀者閱讀。
2.1 開(kāi)發(fā)人員組織
讀者對(duì)俄文期刊利用的最大障礙就是語(yǔ)言的限制,解決俄文期刊收藏率和利用率之間的矛盾也在于語(yǔ)言問(wèn)題,因而,開(kāi)發(fā)俄文期刊資源首先應(yīng)該解決的就是翻譯問(wèn)題。筆者所學(xué)專業(yè)為俄語(yǔ),多年從事科技俄語(yǔ)翻譯和圖書(shū)館信息資源建設(shè)工作,不僅具有科技俄語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),而且對(duì)院里的學(xué)科專業(yè)情況以及讀者的文獻(xiàn)利用情況較為熟悉,因而由筆者負(fù)責(zé)組織和開(kāi)發(fā)我館的俄文期刊資源。但開(kāi)展此項(xiàng)工作涉及的翻譯任務(wù)比較多,因而我館又聘請(qǐng)了一位同樣具有科技俄語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)并熟悉我院專業(yè)情況的資深俄語(yǔ)翻譯。同時(shí),各個(gè)科研所均有俄語(yǔ)專業(yè)或是懂俄語(yǔ)的人員,他們既精通俄語(yǔ)又熟悉本所專業(yè),將這些人員組織起來(lái),采取向他們征稿的方式共同開(kāi)發(fā)俄文期刊資源。
2.2 期刊與文章的選擇方法
由于我館俄文期刊品種較多,如果將所有期刊全部報(bào)導(dǎo),人員力量不夠,因而只選取在俄羅斯具有影響力以及與我院學(xué)科相關(guān)的重點(diǎn)期刊進(jìn)行報(bào)導(dǎo)。在選擇期刊文章時(shí),即要考慮專業(yè)的相關(guān)性、即時(shí)性,同時(shí)還要考慮前沿性以及學(xué)科和工程項(xiàng)目的連續(xù)性。一個(gè)學(xué)科以及項(xiàng)目的發(fā)展都是具有階段性的,在每一個(gè)階段會(huì)有很多不同的成果涌現(xiàn),因此,如果某篇文章的讀者利用率較高的話,就應(yīng)該選擇與這篇文章相關(guān)的主題進(jìn)行連續(xù)報(bào)導(dǎo)。另外,每一篇文章篇后都有很多參考文獻(xiàn),這些參考文獻(xiàn)通常都是該學(xué)科以前所做的工作或者是與該文章相關(guān)的文章,順藤摸瓜將這些文獻(xiàn)予以報(bào)導(dǎo),既能夠?qū)⒃擁?xiàng)目的全部發(fā)展過(guò)程展示給科研人員,也能夠?qū)⑴c該項(xiàng)目相關(guān)的其他工作成果介紹給他們。
2.3 報(bào)導(dǎo)方式及欄目設(shè)定
我們對(duì)選中的每一篇文章翻譯前言、摘要以及結(jié)論等主要內(nèi)容,形成二次文獻(xiàn)。這三部分內(nèi)容基本上可以讓讀者對(duì)文章在大體上有一定的了解。將翻譯的文章按學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行欄目劃分,最后形成出版物——《(俄)高技術(shù)譯文簡(jiǎn)報(bào)》(以下簡(jiǎn)稱《簡(jiǎn)報(bào)》),一年出版四期。另外,《簡(jiǎn)報(bào)》上每一篇文章均有字?jǐn)?shù)上的要求,大概在400~700字。如果字?jǐn)?shù)太少,既影響版面效果,又對(duì)文章報(bào)導(dǎo)力度略顯不夠;如果字?jǐn)?shù)太多,由于版面及人員力量有限,則會(huì)限制期刊報(bào)導(dǎo)品種及文章數(shù)量,影響俄文期刊的開(kāi)發(fā)效果。對(duì)于《簡(jiǎn)報(bào)》我們采取讀者征訂的方式,并放在圖書(shū)館網(wǎng)站上供讀者免費(fèi)閱讀,但網(wǎng)站上每一期的更新時(shí)間相對(duì)于印刷版會(huì)有所滯后。如果讀者需要原文,圖書(shū)館則提供翻譯服務(wù),并將每年翻譯的文獻(xiàn)出版成譯文集,以便今后讀者的再次利用。
3 俄文科技期刊利用情況分析
我館從2001年起著手俄文期刊資源的開(kāi)發(fā)工作,《簡(jiǎn)報(bào)》同時(shí)應(yīng)運(yùn)而生。自《簡(jiǎn)報(bào)》開(kāi)辦以來(lái),俄文期刊利用率有明顯提高。通過(guò)對(duì)俄文期刊利用情況的分析,一方面可以反映我館俄文期刊開(kāi)發(fā)工作的效果,另一方面也可以對(duì)今后我館俄文期刊的進(jìn)一步深層次開(kāi)發(fā)產(chǎn)生指導(dǎo)意義。
3.1 俄文期刊利用率分析
期刊利用率的計(jì)算是一個(gè)比較復(fù)雜的問(wèn)題,目前,國(guó)內(nèi)圖書(shū)情報(bào)界尚沒(méi)有形成共識(shí),每種計(jì)算公式和方法都存在一定的弊端。由于俄文期刊語(yǔ)種特殊,利用率的計(jì)算更是比較復(fù)雜。下面從讀者翻閱期刊冊(cè)次、要求翻譯全文篇數(shù)以及《簡(jiǎn)報(bào)》訂購(gòu)份數(shù)等幾個(gè)方面分析一下我館2001年前和2001年后俄文期刊的利用率。
據(jù)圖書(shū)館期刊閱覽室工作人員對(duì)俄文期刊利用統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),2001年前俄文過(guò)刊和現(xiàn)刊利用率非常低,平均每年翻閱冊(cè)次只有十幾次。而2001年以后,隨著《簡(jiǎn)報(bào)》的發(fā)行,每年翻閱冊(cè)次達(dá)到上百次,讀者復(fù)印全文的篇數(shù)也相應(yīng)增多。翻閱俄文期刊的多為需求俄文文章的讀者、開(kāi)發(fā)和翻譯人員。自《簡(jiǎn)報(bào)》創(chuàng)辦以來(lái),每年訂購(gòu)份數(shù)均在20份以上,涵蓋院內(nèi)大部分科研所和多個(gè)科研室。另外,對(duì)院里部分專家和高級(jí)科研人員我們進(jìn)行免費(fèi)贈(zèng)閱,這樣,每期《簡(jiǎn)報(bào)》刊印份數(shù)均為50份左右。讀者閱讀《簡(jiǎn)報(bào)》可以對(duì)俄羅斯科技發(fā)展情況有大致的了解,在一定程度上能夠?qū)蒲猩a(chǎn)有所幫助。如果想全面了解文章中的內(nèi)容,就需要閱讀整篇文章,因此必須翻譯全文。讀者翻譯全文既可以通過(guò)其他翻譯人員,也可以通過(guò)圖書(shū)館翻譯人員。從圖書(shū)館翻譯人員統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,每年讀者要求翻譯全文的數(shù)量與以前相比都有很大增加。通過(guò)以上分析可以得出,隨著我館俄文期刊開(kāi)發(fā)工作的深入,俄文期刊利用率有明顯提高。
3.2 俄文期刊報(bào)導(dǎo)量與翻譯量分析
《簡(jiǎn)報(bào)》中報(bào)道的主要期刊有《等離子體物理》《燃燒與爆炸物理》《技術(shù)物理》《化學(xué)物理》《應(yīng)用力學(xué)與技術(shù)物理》《實(shí)驗(yàn)與理論物理》《實(shí)驗(yàn)儀器與技術(shù)》《光學(xué)》《力學(xué)測(cè)量》等。由于《簡(jiǎn)報(bào)》篇幅有限,每一期在上述期刊中只能選取六七個(gè)學(xué)科作為欄目,每一個(gè)欄目所報(bào)導(dǎo)的文章數(shù)多則十幾篇,少則二三篇。也就是說(shuō)我們所報(bào)道的期刊有所側(cè)重,以幾個(gè)重要欄目為主,而在各期刊中所選取的文章比重也有所不同,報(bào)導(dǎo)量上存在差異。以2006年統(tǒng)計(jì)計(jì)算,每種期刊中被報(bào)道文章篇數(shù)及翻譯篇數(shù)如圖1所示。
圖1 2006年俄文期刊報(bào)導(dǎo)篇數(shù)與翻譯篇數(shù)選擇2006年作為統(tǒng)計(jì)對(duì)象是因?yàn)樽x者對(duì)《簡(jiǎn)報(bào)》以及期刊的利用不一定是在當(dāng)年,在今后的若干年也有可能還要利用。我們僅以2006年《簡(jiǎn)報(bào)》出版后至2008年底讀者的譯文數(shù)量作為統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),并且這個(gè)譯文數(shù)只是讀者在圖書(shū)館請(qǐng)求翻譯的譯文數(shù),所以數(shù)據(jù)在某種程度上不一定全面,但可以從大體趨勢(shì)上反映讀者對(duì)期刊的利用情況。另外,《實(shí)驗(yàn)儀器與技術(shù)》我們翻譯量是最多的,讀者通常不需要全文閱讀就可以通過(guò)《簡(jiǎn)報(bào)》了解俄羅斯先進(jìn)儀器與設(shè)備方面的信息,因此圖1中沒(méi)有將這一期刊計(jì)算在內(nèi)。
由圖1曲線可以看出,報(bào)導(dǎo)篇數(shù)多的期刊讀者要求翻譯全文的篇數(shù)也相應(yīng)增多,也就是說(shuō)讀者對(duì)俄文期刊的利用率高低是同該期刊的報(bào)導(dǎo)數(shù)量高低相一致的。一方面可以說(shuō)明《簡(jiǎn)報(bào)》中期刊品種以及文章的選擇比較準(zhǔn)確,與我院的專業(yè)學(xué)科相吻合;另一方面也可以說(shuō)明,俄文期刊的開(kāi)發(fā)工作促進(jìn)了它的利用,對(duì)俄文期刊開(kāi)發(fā)力度越高,其利用率也就越高。
4 俄文期刊開(kāi)發(fā)工作存在的不足
從上述俄文期刊利用分析中可以看出,我院讀者對(duì)俄文期刊資源具有一定的需求,他們與俄文期刊的利用與我們的開(kāi)發(fā)工作關(guān)系密切,從這個(gè)角度看我們的開(kāi)發(fā)工作還存在欠缺。
4.1 開(kāi)發(fā)力度不夠且方法單一
俄文期刊開(kāi)發(fā)工作中存在的最大問(wèn)題是,由于語(yǔ)言和人員力量的限制,開(kāi)發(fā)力度還不夠。我館有48種俄文期刊,而自《簡(jiǎn)報(bào)》創(chuàng)辦以來(lái)報(bào)道的期刊品種總共只有十幾種,而每一期報(bào)道的期刊種類僅占俄文期刊總數(shù)的10%左右。以報(bào)導(dǎo)率和利用率均較高的《等離子體物理》為例,全年報(bào)導(dǎo)的文章篇數(shù)也只占該刊該年度總載文量的10%左右。從以上數(shù)據(jù)可以看出,俄文期刊的開(kāi)發(fā)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。另外,我館對(duì)俄文期刊的開(kāi)發(fā)方式僅限于《簡(jiǎn)報(bào)》這種二次文獻(xiàn)以及提供翻譯服務(wù)的方式,開(kāi)發(fā)方法比較單一,還不能滿足不同讀者多方面、多層次的需求。
4.2 開(kāi)發(fā)期刊的學(xué)科分布不均
我館48種俄文期刊涵蓋了10個(gè)專業(yè)學(xué)科,其中物理類、化學(xué)類和機(jī)電工程與電子技術(shù)類的館藏?cái)?shù)量位居前三。而我們所開(kāi)發(fā)的期刊不僅數(shù)量較少,學(xué)科種類也少,并且分布不均。以2007年統(tǒng)計(jì)計(jì)算,《簡(jiǎn)報(bào)》中所報(bào)道的期刊中物理類6種,化學(xué)類1種,力學(xué)類1種,機(jī)械儀器工業(yè)類1種(見(jiàn)圖2)。
圖2 2007年報(bào)導(dǎo)期刊與館藏期刊學(xué)科分布比較由圖2兩種柱形圖的對(duì)比可以看出,《簡(jiǎn)報(bào)》中所報(bào)道的俄文期刊學(xué)科種類與我館館藏的俄文期刊種類相比要少很多,很多學(xué)科沒(méi)有被開(kāi)發(fā),還處于空白狀態(tài)。而且,物理類占絕大多數(shù),其他學(xué)科類別所占比例太少,學(xué)科分布存在不均的現(xiàn)象。
5 總 結(jié)
(1)俄文期刊資源的開(kāi)發(fā)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,不僅能夠使科研人員了解和學(xué)習(xí)俄羅斯先進(jìn)科學(xué)技術(shù),促進(jìn)我院科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,而且能夠提高圖書(shū)館館藏期刊的利用率,對(duì)提高圖書(shū)館的服務(wù)質(zhì)量,提升服務(wù)形象能夠起到良好的促進(jìn)作用。
(2)從上述俄文期刊開(kāi)發(fā)和利用情況的分析可以得出,我館在館藏俄文期刊開(kāi)發(fā)方面取得了一定的成效,提高了俄文期刊利用率,讀者對(duì)期刊的利用取決于開(kāi)發(fā)工作的進(jìn)展和深入程度。同時(shí),也存在開(kāi)發(fā)力度不夠和學(xué)科分布不均的問(wèn)題。所以,在今后工作中應(yīng)加大經(jīng)費(fèi)和人力資源投入,擴(kuò)大《簡(jiǎn)報(bào)》版面,增加報(bào)導(dǎo)期刊的數(shù)量、學(xué)科種類以及文獻(xiàn)報(bào)導(dǎo)量。
(3)今后,我館在開(kāi)發(fā)俄文期刊資源方式上應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)多元化,進(jìn)行多種深層次的開(kāi)發(fā)和服務(wù)。例如,可以將俄文期刊篇名翻譯出來(lái),編制篇名目錄或建立俄文期刊題名數(shù)據(jù)庫(kù),讀者從題名信息中也可以對(duì)俄文期刊資源有大概的了解;也可以針對(duì)館藏俄文期刊和網(wǎng)絡(luò)俄文科技信息對(duì)一些重大課題提供俄文資源信息調(diào)研服務(wù)[2]。
(4)全國(guó)各專業(yè)圖書(shū)館在開(kāi)發(fā)俄文期刊資源方面應(yīng)進(jìn)行合作,并努力實(shí)現(xiàn)資源共享,共同開(kāi)發(fā)和利用俄文期刊資源中的有用信息。今后,隨著俄文期刊開(kāi)發(fā)工作的深入開(kāi)展,各專業(yè)圖書(shū)館應(yīng)考慮聯(lián)合建立專門(mén)的俄文期刊文摘數(shù)據(jù)庫(kù)以及俄文期刊譯文數(shù)據(jù)庫(kù),供全國(guó)科研人員查詢和利用。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 馬 驪.俄文圖書(shū)資源的昨天、今天和明天[J].圖書(shū)館工作與研究,2008(3):31—35.
[2] 潘琪翔.高校圖書(shū)館俄文書(shū)刊資源的開(kāi)發(fā)與利用[J].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2003(12):73—74.
[收稿時(shí)間]2009-11-17
[作者簡(jiǎn)介]付建茹(1974—),女,副譯審,本科,1997年畢業(yè)于蘭州大學(xué)外語(yǔ)系俄語(yǔ)專業(yè),圖書(shū)館采編組組長(zhǎng),長(zhǎng)期從事圖書(shū)館俄文資源開(kāi)發(fā)、翻譯及信息資源建設(shè)工作,公開(kāi)發(fā)表論文2篇。