【摘要】本文通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、文化三方面的差異,指出中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段存在的語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象,并探討了相應(yīng)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ) 英語(yǔ)教學(xué) 負(fù)遷移
遷移是指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能,甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,前者叫正遷移(positive transfer)或簡(jiǎn)稱遷移,后者叫負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移對(duì)事物起積極促進(jìn)作用,而負(fù)遷移則對(duì)事物的發(fā)展起干擾妨礙作用。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)既有正遷移作用又有負(fù)遷移作用。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,正確地運(yùn)用漢語(yǔ)正負(fù)遷移規(guī)律,會(huì)有效地提高學(xué)習(xí)效果。
一、語(yǔ)音負(fù)遷移
(一)語(yǔ)音負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在讀音方面存在著很大的差異,在漢語(yǔ)中沒(méi)有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這是—個(gè)特別要注意的問(wèn)題,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音時(shí)往往受母語(yǔ)影響,常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況。產(chǎn)生語(yǔ)音遷移以及遷移程度大小與以下幾個(gè)方面有關(guān):發(fā)音相似、發(fā)音差別較大、漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中無(wú)的音、漢語(yǔ)中無(wú)而英語(yǔ)中有的音。這些差異的存在,導(dǎo)致了程度大小不同的正遷移和負(fù)遷移。漢語(yǔ)的讀音是由拼音構(gòu)成的音節(jié)組成,拼音分聲母和韻母,而英語(yǔ)單詞的讀音則是由音素構(gòu)成的音節(jié)組成,音標(biāo)又可劃分為元音和輔音。事實(shí)上,英語(yǔ)中的元音就相當(dāng)于漢語(yǔ)拼音中的韻母;輔音則相當(dāng)于漢語(yǔ)拼音中的聲母。例如,初學(xué)者把英文字母“B”讀成“?!?,“D”讀成“得”,S讀成“絲”,T讀成“特”等。
(二)對(duì)策
要克服漢語(yǔ)拼音對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響,教師在教學(xué)中不僅要教給學(xué)生正確的發(fā)音規(guī)則,還需要及時(shí)糾正學(xué)生的發(fā)音,把漢語(yǔ)的這種負(fù)遷移影響減到最小。例如,可通過(guò)音位對(duì)比和模仿等方法加以克服。由此可見(jiàn),教師在教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)音標(biāo)的教學(xué),使學(xué)生能夠最大程度的掌握標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。在朗讀英語(yǔ)單詞與句子的同時(shí),注意讓學(xué)生比較漢語(yǔ)與英語(yǔ)發(fā)音的區(qū)別,從而使學(xué)生徹底排除漢語(yǔ)拼音對(duì)英語(yǔ)音標(biāo)學(xué)習(xí)以及漢語(yǔ)朗讀習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)學(xué)習(xí)的干擾。教師還應(yīng)善于利用多媒體設(shè)備,讓學(xué)生在視聽(tīng)說(shuō)方面齊頭并進(jìn),以獲得更好的教學(xué)效果。
二、詞匯負(fù)遷移
(一)詞匯負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有人稱和數(shù)的變化;而英語(yǔ)里的名詞卻有可數(shù)與不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單、復(fù)數(shù)的變化。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)名詞的時(shí)候,由于受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,很容易混淆可數(shù)與不可數(shù)名詞的概念,常常會(huì)犯諸如將不可數(shù)名詞加上復(fù)數(shù),而可數(shù)名詞卻不加復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤。因此,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生用中文的思維來(lái)考慮英語(yǔ)“數(shù)”的問(wèn)題。例如,Hews,glass,paper,chalk等這樣的物質(zhì)名詞是作為不可數(shù)名詞來(lái)處理的,而在漢語(yǔ)中他們卻是可數(shù)的,受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)學(xué)生就極易出現(xiàn)a news/glass/paper/chalk等中國(guó)式英語(yǔ)。
同樣,漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有人稱和數(shù)的變化,漢語(yǔ)里的時(shí)態(tài)主要通過(guò)時(shí)間狀語(yǔ)加以體現(xiàn),而英語(yǔ)動(dòng)詞既有人稱和數(shù)的變化,又有時(shí)態(tài)的變化。例如:
Mr.Ramsey is a rich man who like col-lecting stamps.(like-likes)
英語(yǔ)介詞、冠詞的使用也是令許多中國(guó)學(xué)生頭痛的問(wèn)題,例如:
It is an exciting news.(an-a piece of)
It’s clear that there is a big hole on the wall (on-in)
漢語(yǔ)中有些動(dòng)詞在及物方面對(duì)英語(yǔ)是起正遷移作用的,如買(buy)、看見(jiàn)(see)、抓住(seize)等都是作及物動(dòng)詞,笑(laugh)、走(go)等都用作不及物動(dòng)詞,而有些動(dòng)詞卻是起負(fù)遷移作用的,如發(fā)生(happen或take place)、出現(xiàn)(appear)等,漢語(yǔ)中它們??勺鳛榧拔飫?dòng)詞來(lái)使用,而在英語(yǔ)中卻是不及物的。
(二)對(duì)策
對(duì)于英漢詞匯方面的負(fù)遷移,教學(xué)中教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生辨別兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,經(jīng)常總結(jié)語(yǔ)言規(guī)律,使學(xué)生從根本上克服母語(yǔ)的干擾。應(yīng)幫助學(xué)生了解漢英詞匯的各種不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,防止學(xué)習(xí)過(guò)程中的漢英詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。
三、文化方面的負(fù)遷移
(一)文化方面的負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
由于文化背景、民族習(xí)慣不同,在相同的場(chǎng)合、相同的環(huán)境、相同的對(duì)象、相同條件下,英漢兩種語(yǔ)言卻有著不同的語(yǔ)義表達(dá)。中國(guó)人受儒家思想影響,比較強(qiáng)調(diào)從眾、謙虛和社會(huì)群體的認(rèn)同;而西方人則推崇個(gè)性化的自我,自由抒發(fā)內(nèi)心情感而不受任何約束。如果中國(guó)學(xué)生根據(jù)中國(guó)的習(xí)俗與講英語(yǔ)國(guó)家的人交往常會(huì)出現(xiàn)令人尷尬的場(chǎng)面。這種差異具體表現(xiàn)在口語(yǔ)中東西方人在打招呼時(shí),有許多不同之處。英美人在路上碰到熟悉的人,可談?wù)撎鞖?、交通等話題。而在我國(guó),熟悉的友人之間往往會(huì)無(wú)所顧忌地說(shuō):“啊呀,老兄,你近來(lái)胖了!”而英美人聽(tīng)你說(shuō)“You are so fat recently!”會(huì)感到尷尬而難以回答,因?yàn)檫@是不禮貌的。
下面是兩個(gè)典型錯(cuò)誤的例子:
( 1 ) --Your blouse is quite beautiful.
--No, it's just so-so. ( Thank you. )
(2)--Do you mind if I smoke here ?
--Never mind. (No, I don't.)
因此,地道的英語(yǔ)離不開(kāi)地道的英語(yǔ)文化。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,中國(guó)學(xué)生一定要克服這種文化差異所導(dǎo)致的影響。
(二)對(duì)策
為擺脫漢語(yǔ)文化對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)面影響,應(yīng)讓學(xué)生多了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景及社會(huì)習(xí)俗。教師應(yīng)盡量利用原版電影、電腦、網(wǎng)絡(luò)等多媒體手段,利用文字、聲音和畫(huà)面,使學(xué)生熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)言特征;讓學(xué)生走出課堂,參加對(duì)外交往,增強(qiáng)學(xué)生在實(shí)踐語(yǔ)境中運(yùn)用語(yǔ)言的能力,引導(dǎo)他們自覺(jué)了解和感受原汁原味的英美文化。