[摘要]語言是文化的重要載體,不同的民族具有不同的語言文化。本文從英語語言中的一些特性解讀了英國人自尊自信、互尊互讓的民族文化心理特征,通過對民族文化心理的探討,以期能全面地了解英語文化,消除文化障礙,提高跨文化交際能力。
[關(guān)鍵詞]文化心理;感情色彩; 文化差異
[中圖分類號]G112[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1005-3115(2010)06-0050-02
文化與語言有著密切的關(guān)系,美國著名的語言學(xué)家薩皮爾在談到語言和文化的關(guān)系時(shí)曾指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的各種做法和信念。這些做法和信念的總體決定了我們生活的特質(zhì)?!薄拔幕梢岳斫鉃樯鐣?huì)所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。”因此,文化和語言的關(guān)系不僅僅只表現(xiàn)在內(nèi)容和形式上,它具體地表現(xiàn)為特定的民族文化常常會(huì)把烙印加在語言上。但不同民族所形成的價(jià)值觀念、宗教信仰、思維方式各有不同,因而在文化上就表現(xiàn)出了各自的特性。不同的語言能夠反映各自特定的文化特點(diǎn),從而表現(xiàn)出各自獨(dú)立的民族文化特征。
一、英國人的自尊和自信心理
語言在社會(huì)發(fā)展的過程中深深地受到各自民族文化的影響,而詞語作為語言的重要載體,在感情色彩方面也不可避免地受到了極大的影響。由于價(jià)值觀念是民族文化心理的一個(gè)重要組成部分,扎根于人們的思想觀念之中,因此,從英語的詞語中就可窺知英國人的民族文化心理。
首先,從國名來看,英國人有著強(qiáng)烈的民族自尊心和自豪感,英國的國名似乎有很多,有時(shí)稱之為UK,有時(shí)稱之為“Great Britain”,有時(shí)甚至還會(huì)被人簡稱為“England”,其實(shí)這三者概念并不相同,“UK”是“The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”(大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國)的簡稱;“Great Britain”指的是蘇格蘭、英格蘭和威爾士這英倫三島,并不包括北愛爾蘭;而“England”也就是英格蘭,其實(shí)只是整個(gè)國家的一部分。英國人本身卻更喜歡稱自己為“Great Britain”,就這個(gè)國名而言,Britain前面要冠以Great這樣一個(gè)詞,這在世界其他國家的國名里還是前所未有的。不僅國名如此,英國的一些城市名稱也是如此。首都倫敦就經(jīng)常被稱為“Great London”(大倫敦);曼徹斯特也經(jīng)常被稱為“Great Manchester”(大曼徹斯特),至于伯明翰,本土的英國人都稱它為“The big heart of England(英格蘭的大心臟)”。由此可見語言中體現(xiàn)出的英國人典型的民族文化心理。
其次,英國是世界上少有的君主立憲制,同時(shí)又是一個(gè)多黨派的國家。很多英國人也會(huì)對執(zhí)政黨或是對英國皇家的奢侈生活而感到不滿,但無論他們有多少不滿,也僅針對的是一個(gè)具體的對象,一般不會(huì)說自己的國家不好。英國人熱愛自己的國家和自己的民族語言,因此他們大多數(shù)都對外國的語言不感興趣,他們認(rèn)為在世界上眾多的語言之中,英語是最優(yōu)秀的語言,英語應(yīng)該理所當(dāng)然地成為世界通用語。這雖然被社會(huì)學(xué)家們稱作是一種種族中心主義思想的反映,但從另一個(gè)方面來看,這也是英國人對自己語言文化自信的一種表現(xiàn)。
二、英國人互尊互讓、平等待人的文化心理
英國人互尊互讓、平等待人的文化心理體現(xiàn)在英語中的禮貌用語上。從某種層次上講,禮貌用語反映著一個(gè)民族的文化素質(zhì)和修養(yǎng)。從一個(gè)最早出現(xiàn)在英國的詞語“gentleman”(紳士)中我們可以看到英國人的處事風(fēng)格,彬彬有禮且待人接物張弛有度。英國人的禮貌用語繁多,表現(xiàn)形式多樣?!癟hank you”(謝謝)、 “please”(請)、“excuse me”(打擾了)這些禮貌用語常常不絕于耳,甚至連帶有命令語氣的祈使句都會(huì)使用“please” 這樣的詞以示尊重對方。當(dāng)他們想借一樣?xùn)|西的時(shí)候,英國人很少直接用“I want”(我想要)這樣的詞,而是用比較婉轉(zhuǎn)的禮貌用語,如“Would/could you please……”(能否請你……)等。表示感謝的詞語在英語日常對話的使用中更是屢見不鮮。
英國人在尊重他人的同時(shí)也比較講究個(gè)人主義,以一個(gè)最簡單的詞“I”(我)來做說明,在英語中,“I”這個(gè)詞總是必須大寫的,而“you”(你)等人稱詞就不是很嚴(yán)格。英國人有這樣的語言習(xí)慣并不是因?yàn)樽运阶岳?,否則也就不會(huì)一直給人以紳士的形象了。這里表現(xiàn)了英國人凡事以個(gè)人為中心的生活習(xí)慣,私生活外人不允許過問。但在這樣的個(gè)人主義中也能體現(xiàn)英國人尊重他人的生活方式。英國人在日常交流和書信中少用或不用“I”,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,過多的使用這個(gè)詞容易使人有突出自己的感覺。如在街上相遇,他們會(huì)說:“Glad to see you”(我很高興見到你)。在給熟人寫信時(shí),他們常寫“Hope to hear from you”(我期待你的回信)。當(dāng)自己和他人并列題名時(shí),英國人常常把他人的名字放在前面,把自己的放在后面,但當(dāng)遇上過錯(cuò)時(shí),如“I and Jane made the mistake”(這是我和簡的錯(cuò)),會(huì)把自己放在前面來表示自己承認(rèn)所犯錯(cuò)誤的誠意。英國人的這一語言行為正是體現(xiàn)了他們謙虛待人和尊重他人的民族心理。
三、隱私權(quán)和英國人的獨(dú)立心理
英國人比較重視隱私權(quán),他們認(rèn)為尊重他人的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是不干涉他人的私事。在英國,干涉他人的事情會(huì)被認(rèn)為是一種缺乏教養(yǎng)的行為,在語言中的表現(xiàn)如下:
首先,英國人不喜歡聽到“How old are you”(你多大了)這樣的話。在英國,詢問對方的年齡是一件非常不禮貌的行為,特別是對于英國女性,這種問題是她們所深惡痛絕的。
其次,也不能問“What’s your salary”(你工資是多少)這樣的話。英國人對于這樣的問題也是很反感的,他們認(rèn)為這完全都是自己的私事,而私事是不能隨便問的。
再次,在提建議或是勸告別人方面要盡量避免用祈使句,否則英國人會(huì)認(rèn)為侵犯了他的獨(dú)立性。例如“Put on more,or you might catch a cold.”(多穿點(diǎn),當(dāng)心感冒)這樣的話本來是一番好意,但對于英國人來說,他們會(huì)認(rèn)為有教訓(xùn)人的味道,侵犯了他們的獨(dú)立性。他們通常比較能接受“If I were you……”這樣的語言進(jìn)行的勸告或是提出的建議。
最后,英國人非常重視自己的身份,如果不了解對方身份時(shí),可以稱之為“Mr. or Mrs. so and so ”(某某先生或是某某夫人),但是如果知道對方是校長、博士或是教授時(shí),就應(yīng)該稱之為President/Dr./Prof. so and so(某某校長/博士/教授)。
四、稱謂語和英國人的家庭心理
英語中的稱謂語和漢語中習(xí)慣的稱呼差別很大,親屬類的稱謂語遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語。英語中“uncle”一詞就可以代表漢語中的四種關(guān)系:姑父、姨夫、舅舅和叔伯,而“aunt”一詞也是一樣,代表著姨媽、姑媽、嬸嬸和舅媽,“nephew”代表侄子或外甥,“niece”代表侄女或外甥女。他們甚至連祖父和外祖父也不加以區(qū)分,統(tǒng)稱為“grandfather”。和漢語相比,英語中的親屬稱謂語可以說是簡單而松散,甚至是男女不分,比如“cousin”這個(gè)詞,既可指表姐妹又可指表兄弟。這一現(xiàn)象就充分反映了英國人的家庭心理。英國人的親屬觀念極其淡薄,家庭成員居住得很分散,子女一旦成年就各自謀生,另立門戶地過自己的生活,平時(shí)也不怎么往來,子女一般也只是逢年過節(jié)才會(huì)去看望一下父母。父母與子女尚且如此,其他親屬也就更加的淡薄了。在他們看來,一般的親屬和其他人是沒什么不同的,因此,也就不用分得那么清楚了。
語言在社會(huì)發(fā)展的過程中深受民族文化的影響,英國人有著自己獨(dú)特的文化模式,而英語正是這種民族文化的載體。英國的民族文化決定了英語的表現(xiàn)形式,而英語在實(shí)際生活中的運(yùn)用具有鮮明的民族性,因而切實(shí)反映了英國的民族文化心理。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李蘭萍.英漢詞語及其文化功能[J].山東外語教學(xué),2002,(5).
[2]方偉琴,張順生.從文化差異看英、漢委婉語的異同 [J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[3]黃青化.從委婉語看英漢文化的異同[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,(4).
[4]丁菲菲.翻譯入門——漢譯英[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.