1992年7月7日,新聞出版署發(fā)布的《出版物漢字使用管理規(guī)定》(以下簡稱《規(guī)定》)?!兑?guī)定》第五條指出:“出版物的內(nèi)文(包括正文、內(nèi)容提要、目錄以及版權(quán)記錄項目等輔文),必須使用規(guī)范漢字,禁止使用不規(guī)范漢字。”2001年1月1日實施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第十一條規(guī)定:“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。”
遵守上述法規(guī),是所有漢語文出版物編輯部門理應(yīng)享有的權(quán)利和無可逃避的義務(wù)。對此,漢語文出版物編輯部門及廣大編輯人員的認(rèn)識是統(tǒng)一的。
翻檢近年來的漢語文出版物,我們會發(fā)現(xiàn),在“使用規(guī)范漢字”方面,有兩個問題不僅未能解決。而且已經(jīng)對編輯工作造成了越來越大的困擾。
第一個困擾是某些“異形詞”用字和某些詞意不易區(qū)別之字用字的規(guī)范問題。
例如,1986年重新公布的《簡化字總表》恢復(fù)了“像”字的使用之后,在諸如“想象”“象形”等常用詞中,“象”“像”二字的使用便出現(xiàn)了一種游移不定,令人無所適從的態(tài)勢。
眾所周知,詞典一向是判斷用字是否規(guī)范的權(quán)威依據(jù)。如今,詞典收詞也模棱兩可,讓使用者無所適從。
《現(xiàn)代漢語詞典》舊版本僅收“想象”一形;1998年修訂本則兼收“想象”“想像”二形,且以“想像”為主條:[想像]xiangxiang①心理學(xué)上指在知覺材料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過新的配合而創(chuàng)造出新形象的心理過程。②對于不在眼前的事物想出它的具體形象;設(shè)想:不難~Ⅰ~不出。Ⅱ也作想象。
2005年《現(xiàn)代漢語詞典》第5版仍兼收“想象”“想像”二形,但二者的主副關(guān)系卻發(fā)生了顛覆式逆轉(zhuǎn),“想像”降為副條,而“想象”則上升為主條。
[想象]xiangxiang①(名)心理學(xué)上指在知覺材料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過新的配合而創(chuàng)造出新形象的心理過程。②(動)對于不在眼前的事物想出它的具體形象;設(shè)想:不難~Ⅰ~不出。Ⅱ也作想像。
語文教材也是判斷用字是否規(guī)范的權(quán)威依據(jù),按理說應(yīng)該有一個統(tǒng)一用字標(biāo)準(zhǔn)??墒?,人民教育出版社2000年推廣使用的《語文》“試驗修訂本”第一、二、三冊使用“想象”,而第四、五、六冊則統(tǒng)統(tǒng)使用“想像”。
“象”“像”二字的意義在字典上雖有明顯區(qū)隔,但二字在作為構(gòu)詞要素時,其意義有時也并不是那么容易區(qū)分開。比如《現(xiàn)代漢語詞典》第5版對“像生”一詞的釋語之一為“仿天然產(chǎn)品制成的工藝品”,而根據(jù)這一釋語,“像生”似乎也可以寫作“象生”,因為“象”字即有“仿效”的義項。這種被詞典收入的詞,用字上還有據(jù)可依,而許多未被詞典收入的詞,到底該用哪個字才合乎規(guī)范,便不好講了。
另外,在某些特定語境下,要把“象”“像”二字的意義清晰地加以區(qū)隔,也同樣絕非易事。比如作為“六書”之一的“象形”一詞,因被詞典收錄,所以人們可以肯定該詞的規(guī)范用字為“象”,而不可寫作“像”;但在講到某個象形字“象……之形”時,究竟該用“象”字還是該用“像”字?若把“象……之形”理解為“摹寫……之形”,則規(guī)范用字應(yīng)寫作“象”;而若把“象……之形”理解為“比照……制成的形象”,則規(guī)范用字應(yīng)寫作“像”。這樣一來,就又因“象”“像”二字的意義難以清晰區(qū)隔而亂了章法。比如,廣東教育出版社2000年出版的《當(dāng)代中國文字學(xué)》一書,使用的是“像”字:第三、第四個字形像人以兩手張網(wǎng)奔跑羅鳥之狀,……第五個字形像用網(wǎng)捕獲野豬;第六、第七兩個字像以網(wǎng)捕兔。第八個字中的……像老虎形;第九個字中的……像虎頭形。貴州人民出版社2009年出版的《漢字文字學(xué)》一書則使用“象”字:《說文》將“母”字解析為“從女,象懷子形。一日象乳形?!睆尼屨Z看,許慎對“母”字的結(jié)構(gòu)應(yīng)屬象形還是屬指事,似乎有些拿不準(zhǔn)。其實“母”字不必再以“從女”云云解析,徑言“象形,象袒露乳房的女形”就是了。
然而,語文出版社2005年出版的《漢字學(xué)》,竟是“像”“象”二字混用:“人”像側(cè)立的人形;“女”像端坐的女子之形;“子”象初生的幼兒之形;“又”象右手形;……“壺”象酒壺之形;“缶”象盛酒漿的瓦器之形。㈣在這段各句句式、語法關(guān)系相同的文字中,其前兩處用字為“像……之形”,而后面68處的用字卻統(tǒng)統(tǒng)變成了“象……之形”。
類似的困擾,還可以舉出一些,如“唯一”和“惟一”這對異形詞的使用,多年來也總是反復(fù)無定。
《現(xiàn)代漢語詞典》1978年版只收“惟一”,而2005年第5版卻又將“唯一”收為主條,“惟一”降為副條。根據(jù)首選主條原則,漢語文出版物應(yīng)以使用“唯一”為規(guī)范,但近年來出版物中該詞的用字,實際上卻又往往因作者、編輯的習(xí)慣不同而各有不同。另外,“其它”和“其他”、“作出(貢獻(xiàn))”和“做出(貢獻(xiàn))”等異形詞用字,在近年來的出版物中,也常有二形并見的情況。
第二個困擾是引文中某些已不再使用的“通用字”使用規(guī)范問題。
眾所周知,凡引號內(nèi)的引文,其文字乃至標(biāo)點,均需同原著一致,這是編輯在核對稿件引文時必須遵守的一項原則?,F(xiàn)在的問題是,當(dāng)引文中使用的某些“通用字”,與時下的用字規(guī)范存在沖突時,究竟該如何處理?比如,下面是魯迅和聶紺弩作品中的兩段文字——
漫罵固然冤屈了許多好人,但含含胡胡的撲滅“漫罵”,卻包庇了一切壞種。
毛澤東,我們的旗幟,東方的列寧、史太林,讀書人的孔子,農(nóng)民的及時雨,老太婆的觀世音,孤兒的慈母,絕嗣者的愛兒,罪犯的赦書,逃亡者的通行證,教徒們的釋迦牟尼、耶穌、漠罕默德,地主、買辦、四大家族、洋大人的活無常,舊世界的掘墓人和送葬人,新世界的創(chuàng)造者、領(lǐng)路人!
在引用這些文字時,我們對“含含胡胡”(時下規(guī)范用字為“含含糊糊”)、“史太林”(時下規(guī)范用字為“斯大林”)、“漠罕默德”(時下規(guī)范用字為“穆罕默德”)這樣的文字該如何處理?是保持引文用字原貌以恪守引文必須忠實于原作的原則呢,還是修改引文中的過時“通用字”以遵守“使用規(guī)范漢字”的法令呢?很長時間以來,這個問題已經(jīng)成了橫亙在編輯面前的一道“兩難”式溝坎。
人民教育出版社2000年推廣使用的《語文》“試驗修訂本”第五冊,選用了吳組緗的文章《我國古代小說的發(fā)展及其規(guī)律》,文中的兩處“想象”,原文發(fā)表時即寫為“想象”(見《文史知識》1992年第1期),舊教材亦作“想象”,但在“試驗修訂本”中,該詞的用字卻被悄悄地改成了“想像”。
這是否意味著在引文中我們應(yīng)當(dāng)按時下的“規(guī)范”徑改引文用字呢?情況似乎又并非如此。一方面,我們找不到任何明確支持這一方式的權(quán)威性規(guī)定;另一方面,在解決這一問題的方式上,廣大編輯工作者的認(rèn)同還遠(yuǎn)未形成(曾有人撰文談到魯迅的文章《為了忘卻的記念》和《記念劉和珍君》時,將“記念”徑改為“紀(jì)念”,文章一發(fā)表便招來一片噓聲)。在這種“公理”“婆理”相互對峙的背景下,這一困擾該如何擺脫,就只好任由編輯自己去斟酌了。
比如,上海辭書出版社出版的《殷周文字聲類研究》一書,其注釋(17)、注釋(20)和注釋(96)標(biāo)注參考文獻(xiàn)為“羅振玉《殷虛書契前編》”,注釋(25)標(biāo)注參考文獻(xiàn)為“陳夢家《殷墟卜辭綜述》”。顯然,在使用“虛”還是“墟”字的選擇上,該書的作者和編輯所堅持的,是引文與原文獻(xiàn)名相一致的原則。商務(wù)印書館2007年出版的《上古漢語同源詞意義系統(tǒng)研究》一書所附《主要參考文獻(xiàn)》,也按此原則,照搬了唐蘭的原書名用字“《殷虛文字記》”;”就是唐蘭所著的這同一本書,在安徽大學(xué)出版社2008年出版的《古漢字同源分化研究》一書末尾《主要參考書目》中,其書名卻被改成了“《殷墟文字記》”。令人進(jìn)退失據(jù)的是,這些出版物在對“虛”“墟”二字的取舍上,兩種選擇似乎都講得出一番硬道理,但卻似乎又都難以完全擺脫“破壞規(guī)矩”之嫌。
針對以上這令人困惑的問題。長期以來,許多編輯、教師和語言文字工作者在私下和公開的場合,展開過多種形式的討論和爭辯,但時至今日,人們的看法仍然莫衷一是,難以取得統(tǒng)一的認(rèn)識。
有關(guān)的討論,當(dāng)然可以而且應(yīng)當(dāng)繼續(xù)下去、深入下去,但為了維護(hù)“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)”這一法律條文的權(quán)威,為了解除“無所適從”給廣大編輯帶來的工作困擾,我們建議,由新聞出版總署和國家語言文字工作委員會,組織相關(guān)專家,盡快制訂兩種規(guī)范用字的暫行規(guī)定。
一是制訂某些“異形詞”和某些詞意不易區(qū)別之字用字規(guī)范的暫行規(guī)定。該規(guī)定應(yīng)在充分調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,將所有可能對編輯工作形成困擾的“異形詞”盡量列全,并以構(gòu)詞用字的本義及字義的演變、構(gòu)詞的理據(jù)和現(xiàn)實文字使用中的詞頻統(tǒng)計為據(jù),經(jīng)縝密科學(xué)的綜合研究,對哪些“異形詞”在哪些地方只能使用其中哪一種,在哪些地方可任意使用其中的任何一種,一一作出明確規(guī)定,使編輯人員在解決此類問題時有據(jù)可依;同時將令多數(shù)人感到困惑的某些詞意不易區(qū)別之字盡量列舉出來,并通過詳細(xì)的說明和實例,對作為某詞構(gòu)詞要素或在某特定語境下使用時,某字只能使用哪個字而不能使用哪個字,一一作出明確規(guī)定,使編輯人員在解決此類問題時有據(jù)可依。
二是制訂引文中某些已不再使用的“通用字”用字規(guī)范的暫行規(guī)定。該規(guī)定應(yīng)兼顧忠實于原作和遵守用字規(guī)范這兩條原則,列舉二者可能存在沖突的情況并明確規(guī)定統(tǒng)一的解決方法(如保持引文用字原貌但須加注指出其過時的“通用字”及其如今的規(guī)范用字,或?qū)⒁闹羞^時的“通用字”徑改為如今的規(guī)范用字但須加注指出引文用字原貌等等),使編輯人員在解決此類問題時有統(tǒng)一的章法可循。