和諧一詞較早出現(xiàn)于漢代鄭玄給《詩(shī)經(jīng)》作的箋注。《后漢書》和《晉書》中也出現(xiàn)過。在《論語·學(xué)而》中提到“禮之用,和為貴”,《國(guó)語·鄭語》、《論語·子路》、《中庸》等體現(xiàn)了古人對(duì)于和諧的重視?!墩撜Z·子路》“君子和而不同”反映出和諧思想允許有不同的見解,最終做到求同存異,實(shí)現(xiàn)和諧。
和諧文化建設(shè)的思想是在中共十六屆四中全會(huì)上提出,它是指一種以和諧為思想內(nèi)核和價(jià)值取向,以倡導(dǎo)、研究、闡釋、傳播:實(shí)施、奉行和諧理念為主要內(nèi)容的文化形態(tài)、文化現(xiàn)象和文化性狀。和諧文化最核心的內(nèi)容,是崇尚和諧理念,體現(xiàn)和諧精神,大力倡導(dǎo)社會(huì)和諧的理想信念和價(jià)值取向。因此,凡是促進(jìn)社會(huì)和諧、有利于建設(shè)社會(huì)主義和諧社會(huì)的文化,都可以統(tǒng)稱為和諧文化。
建設(shè)和諧文化,倡導(dǎo)和諧的價(jià)值取向,可以為社會(huì)主義和諧社會(huì)的建設(shè)提供更堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ),引導(dǎo)人們正確處理社會(huì)生活中的復(fù)雜矛盾,鼓勵(lì)一切有助于促進(jìn)和諧的思想行為,不斷增加社會(huì)生活中的和諧因素,建立健全保障社會(huì)和諧的各種法律、制度、道德規(guī)范體系,從而使社會(huì)呈現(xiàn)一種既充滿活力又團(tuán)結(jié)和諧的局面。
具體到外語學(xué)習(xí)上,禮貌慣用語的使用直接關(guān)系和影響和諧文化的建設(shè)。下面將通過具體比較分析中外慣用語中的稱謂和請(qǐng)求用語的異同,來探討如何通過得體地使用禮貌慣用語建設(shè)和諧文化。
一、稱謂
關(guān)于中外稱謂差異的研究和討論已經(jīng)不再是新生事物,學(xué)者們已經(jīng)系統(tǒng)地介紹過了中國(guó)比較復(fù)雜的“卑己尊人”的稱謂系統(tǒng)和西方國(guó)家較為簡(jiǎn)單的稱謂習(xí)慣。無論是復(fù)雜的還是簡(jiǎn)單的,都無一例外地反映著其所代表的文化核心價(jià)值。筆者將通過一個(gè)四歲兒童的不同文化體驗(yàn)來透視中外稱謂語的不同和引起的沖突。
中國(guó)兒童和法國(guó)兒童
筆者曾于2009年初的時(shí)候帶自己快四歲的女兒去北京,在一個(gè)有兩個(gè)兒子的法國(guó)家庭住了十多天。這家的女主人是中國(guó)人,男主人是通曉中文的法國(guó)人,他們的孩子也會(huì)說一些中文,所以交流的語言主要是中文。初次見面的時(shí)候,雙方的孩子都稱呼對(duì)方的大人為阿姨或者叔叔。中國(guó)的兒童非常熟悉這個(gè)稱謂習(xí)慣,所以在使用上沒有任何障礙,而法國(guó)兒童從一開始就稱呼筆者為“高黎阿姨”,而不是“阿姨”。對(duì)此筆者的女兒沒有特別的反應(yīng)。但是有一天,其中的一個(gè)法國(guó)兒童開始將“阿姨”兩個(gè)字去掉,直呼筆者姓名的時(shí)候,筆者的女兒便不高興了,她去給這家法國(guó)的阿姨告狀。很顯然,沖突產(chǎn)生的原因就是中國(guó)兒童不知道在中國(guó)稱謂系統(tǒng)之外還有西方(包括法國(guó))的稱謂習(xí)慣。依據(jù)法國(guó)人的習(xí)慣,他們?cè)诜Q呼自己的爺爺奶奶的時(shí)候,可以直呼其名的。
中國(guó)兒童和英國(guó)兒童
在2009年暑假的時(shí)候筆者帶四歲的女兒到英國(guó)探親。其間受邀到筆者的一個(gè)英國(guó)朋友家做客,她有一個(gè)五歲的外孫。筆者的女兒不會(huì)英文,所以主要通過筆者翻譯來進(jìn)行交流。在稱謂方面,筆者的女兒很自然地就稱呼這位英國(guó)老太太為“奶奶”,稱呼五歲的男孩為“哥哥”。對(duì)此,聽到筆者翻譯后的英國(guó)老太太和英國(guó)兒童都沒有表現(xiàn)出來不悅,而英國(guó)兒童因?yàn)闆]有太多地和筆者交談,所以也就沒有特別稱呼筆者。這則事例反映出中國(guó)兒童將中國(guó)稱謂習(xí)慣套用到英國(guó)稱謂習(xí)慣上了,以為自己所掌握的稱謂知識(shí)適用于他國(guó)文化。
中國(guó)兒童和中國(guó)兒童
9月份一天筆者的女兒在學(xué)校班車上,遇到了住在同樓四年級(jí)的男孩(9歲)。她繼續(xù)使用一直以來所使用的稱謂,直接稱呼對(duì)方的名字。但是與以往不同的是,這次對(duì)方表現(xiàn)出來很大的不悅,說:“你叫我的名字,好像我們倆是一個(gè)年級(jí)的?!痹诠P者的解釋下,女兒知道了在中國(guó)文化下,應(yīng)該稱呼對(duì)方為“哥哥”。
以上三個(gè)事例顯然說明了:文化是習(xí)得的,并且通過語言表現(xiàn)出不同文化的烙?。蝗绻狈?duì)于其他文化的了解,就有可能因?yàn)檎Z言的禮貌問題引起沖突;即使是四歲的兒童,她已經(jīng)不僅具有了文化的烙印,而且對(duì)文化中稱謂的禮貌性表現(xiàn)出一定的敏感度。
二、請(qǐng)求
關(guān)于中外表示請(qǐng)求所使用的禮貌慣用語,有研究者已經(jīng)做出了一些成果,很多人也指出來,應(yīng)該增加“請(qǐng)”字的使用頻率。那么是不是就意味著外語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中,在所有表示請(qǐng)求的句子里都加上“please”這個(gè)對(duì)應(yīng)的英語詞匯?是不是對(duì)于和所有人的交流中都要加上這個(gè)詞匯?
事實(shí)上,表示請(qǐng)求的句子的語氣是否委婉,讓人聽起來有禮貌,跟是否使用“please”有關(guān)系,但更重要的是使用不同句式。下面兩個(gè)句子:
Please give me an apple.
Can I have an apple,please?
兩個(gè)句子表達(dá)的意思都是希望得到一個(gè)蘋果,但從語氣上和禮貌程度上比較,第二個(gè)句子要更委婉和得體些。同樣,老師如果希望學(xué)生開窗戶,使用Can you open the win-dow,please?就遠(yuǎn)比Please open the win-dow更能表現(xiàn)出委婉和禮貌。在表示請(qǐng)求的時(shí)候,一般疑問句的使用要比祈使句的使用更為委婉,同時(shí)也更地道和得體。如果中國(guó)外語學(xué)習(xí)者缺乏這方面的知識(shí),誤以為自己從書本上學(xué)到的Please open the window就是表達(dá)請(qǐng)求的唯一最佳方式,那必然將因此引起跨文化交際的語用失誤。
另一個(gè)跟請(qǐng)求有關(guān),而中國(guó)外語學(xué)習(xí)者不太熟悉的禮貌慣用語就是“Yes,please/No,thanks”。當(dāng)買東西的時(shí)候,售貨員問你“Do you want a bag?”或者去別人家吃晚飯,主人問你“Do you want a cup of tea/cof-fee?”地道且禮貌的回答只能在上面列出的兩個(gè)回答中選一個(gè)。
實(shí)際情況是,有些中國(guó)外語學(xué)習(xí)者雖然已經(jīng)具有專業(yè)的博士學(xué)歷,具有國(guó)家認(rèn)可的大學(xué)英語六級(jí)水平,但卻未能很好地掌握和使用這兩個(gè)用于回答詢問,表示請(qǐng)求或者謝絕好意的答句。因此而產(chǎn)生的社會(huì)語用失誤,通常是不容易被英語國(guó)家的人所原諒的,那么接下來的交際能否得以繼續(xù)進(jìn)行下去便值得懷疑,更不要說建設(shè)和諧文化與和諧社會(huì)了。
前面列舉和分析的禮貌慣用語都看似簡(jiǎn)單,但卻未能被準(zhǔn)確地使用,這將直接影響到和諧文化的建設(shè),特別是建設(shè)與不同國(guó)家間的和諧文化。
中國(guó)外語學(xué)習(xí)者在提高語言能力的同時(shí),應(yīng)該注重禮貌慣用語的學(xué)習(xí)和使用。如何在交際中表現(xiàn)出禮貌,不是簡(jiǎn)單地把中文句子翻譯成英文,而是應(yīng)該根據(jù)英語國(guó)家的文化和語言表達(dá)習(xí)慣,使用得體且地道的禮貌慣用語。
禮貌作為一種社會(huì)現(xiàn)象,有一定的文化普遍性,但同時(shí)也因文化的不同而有差異和表達(dá)方式的不同。要更好地開展國(guó)際間合作,建設(shè)與不同國(guó)家間的和諧文化,學(xué)習(xí)者還應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)禮貌慣用語的掌握,從而提高他們的跨文化交際能力,促進(jìn)國(guó)際間的和諧文化建設(shè)。