有讀者給我發(fā)來郵件,也有讀者寄來錄音記錄,內(nèi)容說的是:復(fù)旦大學(xué)歷史系教授錢文忠,在中央電視臺《百家講壇》欄目上講述《玄奘西游記(33)·魂系真經(jīng)》時(shí),批評“今天的翻譯作品,有的隨意刪掉段落,有的譯文令人莫名其妙。”他舉例說:“我看過一本書,卡萊爾的《英雄崇拜》,一代名著。有一個(gè)漢譯本講,‘當(dāng)人走在黑夜路途中,如果前頭有一只發(fā)亮的烏龜,它就能領(lǐng)著你穿過黑暗。,我當(dāng)時(shí)看了,烏龜發(fā)亮,沒聽說過,烏龜怎么能發(fā)亮?后來我才發(fā)現(xiàn),原文說的是螢火蟲,譯者把外文看錯(cuò)了兩個(gè)字母。所以這種翻譯是很可怕的?!?/p>
據(jù)說,錢教授是大師的門徒,又在中央電視臺高層次的《百家講壇》上宣講。出自錢教授之口,指責(zé)有人把“螢火蟲”譯成“發(fā)亮的烏龜”云云,似不應(yīng)質(zhì)疑??墒?,錢教授提出的這個(gè)譯壇笑話,沒有提供真憑實(shí)據(jù),究竟是哪個(gè)漢譯本?哪個(gè)章節(jié)?哪個(gè)頁碼?不得而知。其次,錢教授沒有指明譯者錯(cuò)看了哪兩個(gè)外文字母,從而導(dǎo)致誤譯。這樣簡單化而又無依據(jù)的批評指責(zé),于譯事何益?這就不由得對錢教授提出的翻譯笑話的真實(shí)性產(chǎn)生疑云。錢教授曾對當(dāng)下批評的現(xiàn)狀擔(dān)憂,說“批評者往往會為了故意表示自己見解的獨(dú)特性,故作驚人之語,那就難免會把一些明明是健康的事情,明明是正面的事情,羅織一些理由,把它說成不好的事情?!?《報(bào)刊文摘》2009年5月27日:《文化成長需要“文化批評”》)錢教授的這個(gè)“寄語”,更引人警惕。
為了破解錢教授指責(zé)的譯壇笑話,我們搜集了卡萊爾的《論英雄與英雄崇拜》一書的多種漢譯本,諸如,商務(wù)印書館2005年出版的譯本,上世紀(jì)80年代、90年代三聯(lián)書店、國際廣播出版社、遼寧教育出版社出版的譯本,進(jìn)行逐一核對。經(jīng)查,所有這些譯本中根本就沒有錢教授所說:“當(dāng)人走在黑夜路途中,如果前頭有一只發(fā)亮的烏龜,它就能領(lǐng)著你穿過黑暗”的譯文??ㄈR爾的原文中,也沒有“發(fā)亮的烏龜在黑夜里引路”的意思。再不負(fù)責(zé)任的譯者,也不可能憑空誤譯出這樣的文句來。
然而,錢教授怎么會說出這個(gè)子虛烏有的譯壇笑話來呢?原來,漢譯本中有這樣一句譯文:“蘇門答臘有一種‘發(fā)光的金龜子,即大螢火蟲,人們用叉子把它們串起來,用作夜間行路的照明?!?商務(wù)版219頁;三聯(lián)版317頁)譯文明確說的是“發(fā)光的金龜子,即大螢火蟲”,與烏龜毫不相干。金龜子的英文是chafer,烏龜(或金龜)的英文是tortoise。兩者是不同的名詞概念,前者指昆蟲,后者是爬行動物。但是,由于這兩個(gè)漢語名詞中都有一個(gè)“龜”字,而“金龜子”與“金龜”又只是一字之差,容易混淆。分不清這兩者的人,會把“金龜子”當(dāng)“烏龜”,一旦看到“發(fā)亮的金龜子”,就驚呼“烏龜怎么會發(fā)亮呢?”
由上可見,錢教授如果拿不出真憑實(shí)據(jù)來,顯然,錢教授犯了一個(gè)常識性的錯(cuò)誤,把“發(fā)光的金龜子”當(dāng)作“發(fā)亮的烏龜”,從而又無中生有杜撰出一個(gè)荒誕的翻譯笑話來,亂加批判。有一位讀者,當(dāng)他弄清這個(gè)真相時(shí)說:“這才是真正很可怕的!”
錢教授于2009年5月接受《解放日報(bào)》采訪,強(qiáng)調(diào)“批評要有尊嚴(yán)。批評者要有尊嚴(yán),你批評的對象也要有尊嚴(yán)。”(見《報(bào)刊文摘》2009年5月27日第3版)那么,批評的尊嚴(yán)是什么?這應(yīng)當(dāng)建立在準(zhǔn)確事實(shí)的基礎(chǔ)上,離開此,談不上尊嚴(yán)。錢文忠教授對“金龜子”的批評,離開了事實(shí),這十分令人遺憾,這也曲折地反映了一個(gè)文化現(xiàn)象,即不論任何人,只要他離開言行合一,他的“批評”也就失去了尊嚴(yán)。