亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游詩詞翻譯中的文化補償

        2010-01-01 00:00:00葉紅衛(wèi)
        理論月刊 2010年6期

        摘要:旅游詩詞各旅游景點的自然風光,人文景觀有著千絲萬縷的聯(lián)系,凝聚著豐富的文化內涵,這些文化因素給翻譯造成了極大的障礙。在翻譯旅游詩詞時,對各種文化因素應該盡可能給予保留,對于難以保留或傳遞的可以通過各種文化補償?shù)姆椒▽⑵錅p少到最低限度。

        關鍵詞:旅游詩詞;文化虧損;文化補償

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1004-0544(2010)06-0122-03

        一、引言

        中國的旅游文化資源可謂博大恢宏、舉世矚目。而其中的詩詞文化與旅游的關系尤其密切。這些旅游詩詞。都是古代文人雅士在游覽祖國名山大川時有感而發(fā),其無窮的藝術魅力吸引著古往今來無數(shù)人的反復吟誦。旅游詩詞豐富和充實了旅游目的地的地方文脈和歷史文化底蘊,實際上,不少旅游景點正是因為古代文人的歌頌吟詠而名揚天下,令人向往。比如杜甫的“會當凌絕頂。一覽眾山小”是以泰山為對象,道出詩人自己敢于攀登絕頂,俯視雄心、抱負和氣概,今人登泰山時,幾乎沒有人不會想到這首詩。再如張繼的《楓橋夜泊》是一首純自然景觀描寫的詩,但卻在徊大程度上使得寒山寺聞名遐邇。

        旅游詩詞。因其與各旅游景點的自然風光,人文景卿有著千絲萬縷的聯(lián)系,凝聚著豐富的文化內涵。它們已經(jīng)威為旅游地的一種文化載體,是社會歷史的沉淀物,具有鮮明的地方色彩和民族特色。詩詞中的這些文化特色因素是中華民族群體文化智慧的結晶,是歷史地理、風俗、習慣、民族觀念、思維模式,甚至是文字等的積淀,并經(jīng)過歷史的發(fā)展,社會群體的反復使用而逐漸形成的一種自成系統(tǒng)的帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號。就有相對固定的特征和獨特的文化內涵。這些文化因素給翻譯造成了極大的難度。

        二、文化虧損與補償

        翻譯是一種跨文化的交際活動。在這樣的跨文化交際中。原文作者和譯文讀者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中,因而具有不同的文化背景知識。因此,對于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于譯文讀者可能就構成了一種文化和意義的真空。旅游詩詞中內容豐富。形式多樣。對其中文化因素的處理妥當與否是譯得成功與否的關鍵之所在。然而這些詩詞中的地名、典故、暗引、比喻、習語等都有其特定的語義聯(lián)想、文化色彩和民族內涵。無論采取歸化策略還是異化策略,都不可避免地對原詩內容造成一定的文化虧損。有學者認為“文化虧損歷來是翻譯中令人遺憾而叉無可奈何的事。大可不必為此耿耿于懷?!比欢P者對此不敢茍同,這些文化因素往往是詩詞中精華,既然翻譯是一種跨文化的活動,譯者就因該擔負起清除由于兩種文化差異造成的跨文化交際障礙的使命。在翻譯時。對各種文化因素應該盡可能給予保留,對于難以保留或傳遞的,可以通過各種文化補償?shù)牟呗詫⑵鋼p失減少到最低限度。

        翻譯的文化功能決定了翻譯在建構異國文化中起著重要的作用并對目標文化具有深遠的影響。從文化交流的角度以及譯文讀者的期待來看。譯者在翻譯過程中應盡力使譯文讀者欣賞到原文所特有的異國情調和原文所蘊涵的文化信息。對于翻譯中“各種因素造成不可避免的損失進行必要的補償不僅是理所當然的。也是譯者義不容辭的責任。沒有補償就無法把原文的意旨、文化信息和審美價值等向讀者充分再現(xiàn)。這對原文作者和目的語讀者都是不負責任的行為?!奥糜卧娫~中大量的文化因素給譯者造成了極大的障礙,有的甚至是不可譯的,對于這種翻譯中文化的不可譯性問題,劉重德先生也認為“補償法,是解決翻譯文學作品特別是詩歌、詩詞中的難點不可缺少的主要方法,因為補償這一方法,是自有翻譯以來行之有效的廣泛使用的方法”。

        關于翻譯中的補償問題,《中國翻譯詞典》給出了這樣的定義:“翻譯補償是一種翻譯技巧。在具體的翻譯過程中,由于源語和譯語諸多方面的差異以及譯者的素質等方面的因素,原作的某些內容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達而有所損失,譯者意識到的某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降低到最低程度。”比如在中國傳統(tǒng)文化里,“龍”是吉祥的象征、帝王的象征也是中國傳統(tǒng)文化的象征。而在西方文化中,‘'dragon\"是邪惡的象征、魔鬼撒旦的象征,在翻譯涉及這種文化題材的作品時,如不采用文化補償?shù)牟呗?,難免造成文化意義的損失甚至誤解。

        三、文化補償策略

        文化旅游已成為當代世界旅游業(yè)發(fā)展的新潮流,文化因素愈來愈在旅游行為中呈現(xiàn)出其重要性。旅游詩詞往往是作者對于祖國大好河山的衷心贊嘆和一些著名歷史事件的感懷傷事,或喻景于情、或喻情于景,因此經(jīng)過千百年歷史的沉淀,許多詩中的用語往往都有它們特定的歷史文化背景,足以引起讀者的豐富聯(lián)想,與作者達到某種共鳴。對旅游詩詞翻譯中的文化虧損進行補償,顯得尤其重要。以下筆者結合旅游詩詞翻譯的實例,對一些常見的文化補償手段進行探討。

        1、增益

        增益是指在使用目的語對應詞譯出原文詞的基礎上,適當增詞,以便在目的語中增譯出源語讀者視為理所當然。而目的語讀者不甚了解的信息?!霸鲆孢^程實際上就是由表及里、將原文表層結構還原成深層結構的過程,也就是說。將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來,譯出它的弦外之音?!闭埧刺K軾《飲湖上初晴后雨》中的名句:欲把西湖比西子。淡妝濃抹總相宜。

        譯文1:Comparing West Lake to “West Beauty\"。

        Both are charming,n light dress as well 8s,m bright,(吳均陶譯)

        譯文2:I like to compare the West Lake to“MissWest”,Pretty in a gay dress,and pretty in simple again,(林語堂譯)

        譯文3:West Lake may be compared to Beauty Xiziat her best,It becomes her to be richly adorned 0rplainly dressed,(陳剛譯)

        蘇軾曾在杭州做官,陶醉于江南山水。寫了大量的山水詩。這是其中最為人所傳頌稱絕的一首。詩人用一個奇妙而又貼切的比喻,寫出了西湖的神韻。詩人之所以拿西施來比西湖,不僅是因為二者同在越地,同樣具有婀娜多姿的陰柔之美,更主要的是她們都具有天然美的姿質。不用借助外物,不必依靠人為的修飾,隨時都能展現(xiàn)美的風致。這個比喻得到后世的公認,從此,“西子湖”就成了西湖的雅稱。譯文1和譯文2將分別其譯為“West Beaub”和“Miss West”。譯文讀者尤其是來西湖的國外游客恐怕無法通過這些譯文了解到中國古代還有個西子。相比而言。譯文3西子音譯為\"Xizi\"保留了文化形象,但考慮到多數(shù)外國游客對我國古代美女西子的形象感到陌生,又在譯文中增加了Beauty一詞,這樣游客能夠增加國外游客對XiZi了解。補償了音譯造成的文化虧損,從文化傳播的角度來說是頗為成功的。陳剛教授曾指出“面對詩情畫意的西湖,向旅游者推出蘇東坡的《飲湖上初晴后雨》的英譯文,其中應大膽地將‘西子’譯為‘Beauty xi zi(at her best)’。這種‘情景交融’的介紹法,屢試不爽,每每贏得旅游者的掌聲和贊揚聲”。當然不可否認,原詩中的“西子”、“西湖”,頭上都有“西”字,讀起來自然夭成。譯文1和譯文2通過兩個“West”保留了這一特色,在傳遞“音美”方面比譯文3略勝一籌。

        2、加注

        旅游詩詞中包含大量人名、地名以及歷史典故等。這些詞往往具有豐富的文化內涵,中國讀者一看到這些詞就會有某種油然而生的聯(lián)想,比如“長安”、“揚州”、“陽關一、“月光”等同中國悠久歷史文化有著血肉聯(lián)系。在詩詞中更是引入遐想,但在譯成另外一種語言,則不可能自然而然地引起這種聯(lián)想。因此,這種情況往往也可以通過加注的方法進行補償,向西方讀者介紹中國文化的有關知識,使西方游客在游覽景色的同時更好地了解中國文化。如王維的《送元二使安西》:勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。

        譯文l:Wan't you help yourself t0 more wine?West of Sun Pass friends won't be see,(趙甄陶)

        譯文2:I urge yOU t0 empty another cup ofwine,West0f the Yangguan Pass you'll see no nlore of mine,(郭著章譯)

        譯文3:Drink up one more cup 0f wine,sire,West oftheYangguan Pass you can hardly find an oldfriend,

        *The pass here refers to the south of Yumen Pass,one of the frontier passes to the West regiotis,It is inpresent-day Gansu Provinc(黃新渠譯)

        位于甘肅省敦煌市西南七十公里處的陽關。始建于西漢武帝‘咧四郡,據(jù)兩關”時期。它憑水為隘,據(jù)川當險,與玉門關南北呼應,為漢王朝防御西北游牧民族人侵的重要關隘,也是絲綢之路上中原通往西域及中亞等地的重要門戶。王維的這首《渭城曲》的千古送別絕唱更使陽關聲震四海,名揚天下。如今,陽關文物旅游區(qū)景區(qū)名勝薈萃,是敦煌文物分布最為密集的地方之一,大部分國內外的游客對陽關的了解,也正是從王維的這首詩開始的。譯文1將“陽關”按照字面意思翻譯為\"Sun Pass\",并沒有將陽關這一地名的真正文化內涵翻譯出來,陽關是通往西域之南大門,SunPass并不能給人這種聯(lián)想。譯文2“陽關”都進行了音譯。保留了原文中的專有地名,從旅游推介的角度看是不錯的選擇,但是一般外國人可能對這一地名并不熟悉,相比而言,譯文3彌補了這一缺憾,先將“陽關”直接譯為Yang guanPass,然后在利用加注的方式進行補償,不僅讓讀者更好地了解了陽關的內涵,對于讀者更好理解這首詩也非常有幫助。

        3、釋義

        如果目標語文化中不存在原語中所提及的事物。或者兩種語言背景下的同一事物具有不同的聯(lián)想意義。這時。可以采用釋義的方法來對譯文的文化缺省進行補償。釋義不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味的一種手段。因其既能保留原語的信息,又能在處理文化因素時賦予較大的自由度,所以在文化補償中已被廣泛采用。如李白的《早發(fā)白帝城):朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

        譯文1:At dawn I leave the White Emperor Townwith the Sun-dyeing clouds,And travel a thousand liwithin a day to Jiangling TowrL

        With the monkeys’ceaseless whines 0n the riverbanks aloud,Swiftly leaving a myriad mountains behind,my boat drifts down,(屠笛譯)

        譯文2:Good-bye to the city high the rosy cloudsof dawn

        Homeward,outthe gorges,outteday,V

        Let the apes waiL G0 on,

        Out shoots my boat,The serried mountains are all behind,(翁顯良譯)

        重慶奉節(jié)縣白帝城位于瞿塘峽口的長江北岸,三面環(huán)水,雄踞水陸要津,前II缶長江,氣勢十分雄偉,是三峽旅游線路上久負盛名的景點。歷代著名詩人李白、杜甫、白居易、劉禹錫、蘇軾、黃庭堅、范成大、陸游等都曾登白帝,游夔門,留下大量詩篇。故白帝城又有“詩城”之美譽。李白的這首詩更是膾炙人口,傳誦千古。在譯文1中。原詩中的“白帝城”、“彩云”、“江陵”等都可以在譯文中找到對應的“WhlteEmperor Town”、“Sun-dyelng clouds”、“Jiangling Town”,整首詩的翻譯循規(guī)蹈矩,平鋪直敘,字面上都照顧到了,但卻很難讓人領略到原詩之韻味。難怪周良沛先生曾經(jīng)指出“任何文字一組合到詩行中,它每個字都成為流回詩情的活血,就不是機械可以對換的,像機械似的文字”。這首有名的絕句中,詩人是把遇赦回江陵時愉快的心情和江山之壯麗多姿、順水行舟之流暢輕快融為一體來表達的。首句點出開船的時間是早晨,地點是白帝城。,譯文2中將“彩云間”譯為“high ill the rosy clouds”,完全符合原文的意思,因為“彩云間”就是寫白帝城的高度。此外原詩中的“白帝城”和“江陵”都被舍棄了,在譯者看來這兩個地名在外國讀者心中并不能喚起什么聯(lián)想。但是譯者通過添加“out thegorges”進行了補償,通過這樣解釋性的文化背景的補償,更容易讓讀者聯(lián)想到江水奔騰呼嘯的峽谷中間,一葉扁舟順著江水飛駛而下的情景,相比而言。譯文2更為形象生動,詩的意境體現(xiàn)得更為透徹。

        4、替代法

        由于文化背景以及語言形式上種種差異,再現(xiàn)詩詞中的一些文化因素是翻譯的難點。如詩詞中出現(xiàn)的一些專有名詞以及比喻、典故的具有修辭色彩的文化負載詞,如果直譯成譯人語,對于譯入語讀者來說毫無意義,不但不能造成任何聯(lián)想,反而使之感到困惑。上文提到的加注是常用的方法之一,但是這樣做有個缺點,就是注釋的繁雜會打斷詩歌的連貫性,影響詩歌的欣賞,特別是在導游在翻譯介紹旅游景點的詩詞時,為了達到現(xiàn)場的溝通效果,不妨用替代法。請看李白《望廬山瀑布》中的:飛流直下三千尺。疑是銀河落九天。

        譯文1:Its torrent dashes down three thousand feet from hi??;As ifthe Silver River*fell from 8zln~sky,

        *The Chinese nalne for the Milky Way,(許淵沖譯)

        譯文2:For three thousand feet higt abruptly downit flies;From empyrean,it seelns,the Galaxy alights,(吳鈞陶譯)

        譯文3:Flying waters descending straight threethousand feet Till I think the Milky Way has tumbledfromthe ninth height 0fHeaven,(Burton Watson譯)

        廬山風景秀麗,香爐峰的瀑布尤為壯觀,詩人以十分興奮的心情。提筆寫下了這首千古絕句。這兩旬李白用夸張的比喻和浪漫的想象,集中筆墨描繪瀑布的形象?!帮w流”是寫山高水急,“直下”是描繪瀑流直瀉,“三千尺”是夸張瀑布的壯觀,可以說字字珠磯,無一虛設。最后一句把瀑布比作璀璨的銀河,既生動又貼切,而其中一個“疑”字率直道破是詩人的想象,令人感到意味深長。比較以上三篇譯文,譯者在翻譯原詩中的夸張時候比較一致,都將“三千尺”直譯為“three thousand feet”,瀑布飛瀉的氣勢得以傳遞。但是在翻譯“銀河”時確出現(xiàn)了分歧。我們知道“銀河”又稱天河。它看起來像一條銀白色的亮帶。從東北向西南方向劃開整個天空。譯文1采用了直譯的方法。但是國外游客看到sUverriver可能會不知所云,好在譯文l利用注釋進行了說明。譯文2,3都用了替代法。用譯語讀者比較熟悉的galaxy和Milky Way來翻譯“銀河”,這樣不會造成任何理解上的障礙。

        四、結 語

        中國的旅游文化資源可謂博大恢宏,舉世矚目,而其中的詩詞文化與旅游的關系尤其密切。各種旅游材料中的詩詞翻譯向來是讓譯者頭疼的一大難點,詩歌中所引用的各種典故、文化意象更加重了譯者的難度,但又不可能避而遠之。在旅游詩詞的翻譯過程中,各種文化虧損的現(xiàn)象難以避免,但是只要譯者有意識地采取一些補償策略,旅游詩詞中各種文化因素及其所攜帶的豐富寓意都應且能夠通過藝術手段再現(xiàn)給國外游客。

        国产乱子伦视频大全| 亚洲国产精品免费一区| 日韩极品视频在线观看| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 国产91在线播放九色快色| 中国一级黄色片久久久| 正在播放国产多p交换视频| 中文字幕午夜精品久久久| av在线免费观看蜜桃| 中文字幕一区二区三区的| 国产精品免费观看调教网| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 国产精品.xx视频.xxtv| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区 | 亚洲精品无码国产| 三级4级全黄60分钟| 国产一区二区精品尤物| 精品手机在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一| 一本色道久久亚洲加勒比| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 国产成人av性色在线影院色戒 | 日本加勒比精品一区二区视频| 国产三级精品三级| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 欧美深夜福利视频| 日本高清在线一区二区三区| 中文字幕日韩有码在线| 内射人妻视频国内| 国产人成午夜免电影观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产精品久久久天天影视| 俺来也俺去啦最新在线| 国产精品无码不卡在线播放| 国产精品毛片极品久久| 日韩av无码久久一区二区| 欧美人与物videos另类xxxxx| 五月婷婷激情六月开心| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看|