摘要:英語被動(dòng)句在英語文章中使用極其廣泛。本文通過大量的實(shí)例從三個(gè)方面分別講述了 英語被動(dòng)句漢譯成主動(dòng)句、被動(dòng)句、及其他句型的技巧。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)句 主動(dòng)句 判斷句 無主句
英語和漢語中都存在被動(dòng)語態(tài),但兩種語言在運(yùn)用和表達(dá)上不盡相同。英語語言中習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),尤其在一些科技文體中,為了強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,大量采用被動(dòng)語態(tài);而漢語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)則使用不頻繁,習(xí)慣用主動(dòng)形式來表達(dá)。這樣的差異使得被動(dòng)句由英語譯成漢語時(shí),不能總是簡單直接地譯成漢語中“被”字結(jié)構(gòu)的句子。我們應(yīng)該遵循目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣,靈活地對(duì)英語被動(dòng)語態(tài)作轉(zhuǎn)換處理。下面介紹幾種英語被動(dòng)句的漢譯處理技巧。
一、將英語的被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句
(一)將主語譯作漢語句的賓語
英語被動(dòng)句中經(jīng)常會(huì)在行為主體前加上“by”,即由“by”引出動(dòng)作的執(zhí)行者, 因此我們翻譯時(shí)可以按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將英語句中的賓語和主語分別翻譯成漢語中的主語和賓語。
1.They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and Secretaries.
譯:從早到晚,都有妻子、護(hù)士、秘書這樣的女幫手服侍他們。
2. With the steam engine coming into being, human power was replaced by mechanical power.
譯:隨著蒸汽機(jī)的出現(xiàn),機(jī)械力代替了人力。
有些被動(dòng)句中沒有出現(xiàn)“by”結(jié)構(gòu), 這時(shí)我們可以將其后面用作方式狀語、時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語的介詞短語中的賓語譯成主語,原句中的主語譯成賓語。
3. The first electronic computer was produced in our country in 1958.
譯:1958年,我國生產(chǎn)了第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)。
(二)根據(jù)句意,漢譯時(shí)添加上泛指主語
在英語句子中,有時(shí)習(xí)慣不提出主語或者不便提出主語,使得英語句子中沒有明確的主語,這時(shí)我們就要根據(jù)句意適當(dāng)添加一個(gè)泛指主語,如:“人們”“我們”“大家”“有人”等,以便符合我們漢語的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)在一些固定的句型結(jié)構(gòu)中,如:it is said/reported/believed/alleged/thought/stressed that......這樣一類由it 作形式主語,that 后跟主語從句的句型中, 我們漢譯時(shí)也可以在句首添加泛指主語。
1. He was seen to leave the house .
譯:有人看到他離開了那所房子。
2. Fuzzy control is found an effective way to control the systems without precise mathematic models.
譯:人們發(fā)現(xiàn),模糊控制是一種控制不具備精確數(shù)學(xué)模型系統(tǒng)的有效方法。
3. This area is known to be rich in natural resources.
譯:人們都知道,這個(gè)地方有豐富的自然資源。
4. It is said that she lived to be over 100.
譯:據(jù)說(有人說)她活了100多歲。
5. It is alleged that he mistreated the prisoners.
譯:據(jù)稱(有人稱)他虐待犯人。
(三)保留原文的主語,譯為漢語主動(dòng)句
1. I'm not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we don't need as much either.
譯:我現(xiàn)在賺的錢遠(yuǎn)比不上我做全職工作時(shí)的收入,可如今我們需要的錢也沒有過去多。
2. The National Underground Railroad Freedom Center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.
譯:全國“地下鐵路”自由中心計(jì)劃于2004年在辛辛那提市建成。
二、將英語的被動(dòng)句譯成漢語的被動(dòng)句
漢語中我們也使用被動(dòng)句,因此也可以用漢語的被動(dòng)句來翻譯。只是我們漢語被動(dòng)句
的表達(dá)方式要比英語中的被動(dòng)語態(tài)豐富得多。在這里我們把漢語的被動(dòng)句分為兩種情
況來分析:一是帶有表示被動(dòng)意義的標(biāo)記;一是不帶有表示被動(dòng)意義的標(biāo)記。在漢語的
表達(dá)習(xí)慣里,我們更傾向于后者。
(一)帶有表示被動(dòng)意義的標(biāo)記
漢語中表示被動(dòng)意義的標(biāo)記要比英語豐富得多,除了我們可以翻譯成“被”字句,我們
還可以用到這些詞,如:“讓、給、由、所、受到、遭到、挨、為、予以”等。
1. In the Southern states, whites were sentenced to months or even years in jail.
譯:在南方各州,白人則被判處幾個(gè)月甚至幾年的監(jiān)禁。
2. We were buried under five feet of snow from December through March.
譯:從12月一直到3月底,我們都被深達(dá)5英尺的積雪困著。
3. The mystery may be resolved when more advanced space probes were sent to the Mars.
譯:當(dāng)更先進(jìn)的宇宙探測(cè)器被送往火星時(shí),這一神秘的現(xiàn)象將得以澄清。
4. The boy was criticized yesterday.
譯:這個(gè)小男孩昨天挨了一頓批評(píng)。
5. The books have been affected with damp.
譯:書已經(jīng)受潮了。
(二)不帶有表示被動(dòng)意義的標(biāo)記
1. Levi's jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude-ranch craze in the 1930s... (C.Quinn: \"The Jeaning of America\")
譯:李維的牛仔褲最初引進(jìn)到東部,顯然是在20世紀(jì)30年代的農(nóng)場(chǎng)度假熱潮中...
2. This matter must be dealt with.
譯:問題必須處理。
3.The novel has been finished.
譯:小說已經(jīng)寫完了。
4.Solution to the problem was ultimately found.
譯:這個(gè)問題的解決辦法終于找到了。
三、特殊譯法
(一)譯成漢語的判斷句
英語的被動(dòng)句也可以譯成漢語的判斷句,即“是......的”這樣的句式結(jié)構(gòu)。一般來說,
英語中用來陳述或是說明一種客觀情況的都可以翻譯成這種句式。
1.The element of helium is first found in the sun.
譯:氦元素最初是在太陽里發(fā)現(xiàn)的。
2.The song was composed by a friend of mine.
譯:這首歌是我一個(gè)朋友譜寫的。
(二)譯成漢語的無主語句
英語中有些固定的動(dòng)詞短語,如:take care of, make use of, pay attention to, take account of 等,翻譯時(shí)將其中的名詞作為主語,譯為漢語中的無主語句。
Attention should be paid to your handwriting.
譯:要注意你的書寫。
綜上所述,英語被動(dòng)句的漢譯是我們?cè)诜g過程中值得注意的一個(gè)問題,它更需要我們了解漢語的表達(dá)習(xí)慣、漢語的句子結(jié)構(gòu)以及功能。譯者只有這樣才能譯出更好的,更符合漢語表達(dá)的譯文,提高其可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴煒棟 孫致禮《新編英漢翻譯教程》上海外語教育出版社,2003
[2] 杜榮 漢語被動(dòng)意念的表達(dá)和英語被動(dòng)句的比較 [M]. 北京語言學(xué)院出版社 1993
[3] 趙清永 對(duì)被動(dòng)句的再認(rèn)識(shí) [J] 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào) 1993 (6)
[4] 李蔭華 王德明《全新版大學(xué)英語綜合教程》上海外語教育出版社2002