摘 要: 科技英語作為一種特殊的文體,在用詞方面有其自身特有的結(jié)構(gòu)特點。在科技詞匯教學(xué)方面,從對學(xué)生錯誤的分析可以看出語境在科技英語學(xué)習(xí)中的重要作用,將其應(yīng)用于教學(xué)實踐,可提高教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 語境 科技英語 詞匯教學(xué)
一、語境的定義及作用
語境是由人類學(xué)家馬林洛斯基提出來的,是一種語言現(xiàn)象或與語言運用相關(guān)的一種語言現(xiàn)象,是言語行為過程中對話雙方運用語言表達思想、交流情感或推導(dǎo)、分析理解話語含義時所依賴的各種因素,包括語言知識和語言外的知識兩個方面。語境是使用語言的環(huán)境,是言語行為的條件,對語言的使用有制約作用。語境這個因素在語用意義的研究中也非常重要,離開了語境,便無所謂語用意義了。
任何言語行為都以一定語境為條件,依賴于語境知識,任何言語要素的價值也都以出現(xiàn)在它前后的其他要素為條件。通常,語境是從語言生成的角度來說的,但是,要真正理解別人的意思,必須考慮語境因素。因為言語交際是一個說/聽雙方共同參與的互動過程。所以,語境對語言生成、語言理解有制約作用。
二、科技英語詞匯的特點
科技英語是描述科學(xué)內(nèi)容的英語,在詞匯方面同基礎(chǔ)英語沒有絕對的界限,但科技英語作為一種特殊的文體,在用詞方面有其自身特有的形成和結(jié)構(gòu)特點。除了一些專門術(shù)語外,科技英語中使用的詞語大多數(shù)屬于正式書面語的范疇。正式書面語的采用,有利于提高科技文章的正規(guī)性。下面我們便從科技詞匯、希臘和拉丁語的詞源、縮略語,以及合成詞四個方面討論科技英語詞匯的特點。
1.科技詞匯
科技詞匯是指在科學(xué)及技術(shù)的特殊領(lǐng)域中,能夠準確解釋某概念的詞。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,總是需要一些新的詞語來解釋新的科學(xué)現(xiàn)象。例如,在18世紀,生物技術(shù)發(fā)展迅速,隨之而來的就出現(xiàn)了habitat([動植物的]生活環(huán)境,產(chǎn)地、棲息地),pistil([植]雌蕊)等詞。到了18世紀末期,化學(xué)領(lǐng)域的突飛猛進,出現(xiàn)了hydrogen([化]氫),molecule([化]分子)等詞。20世紀的初期,出現(xiàn)了像基因工程和核物理這樣的新領(lǐng)域,clone如([生]克隆),neutron([物]中子),photon([物]光子)這樣的詞就經(jīng)常出現(xiàn)在我們的生活中。到了20世紀末期進入了一個信息時代,出現(xiàn)了像internet([計]互聯(lián)網(wǎng)),E-mail(電子郵件)這樣的詞。
2.拉丁語和希臘語的詞根
許多的科技英語詞匯都含有由拉丁語或希臘語的詞素,例如:anachronism(時代錯誤),atmosphere(大氣層),vacuum(真空),motor(原動力),quantum(定量),dynamics(力學(xué)),biology(生物學(xué))等詞。主要原因就是這些語言都是死語言,不會引起誤解和歧義。根據(jù)清華大學(xué)出版的《英漢科技詞典》,由semi-,auto-,micro-,thermo-這樣的前綴組成的詞占了1000多個。因為這些前綴有它固定的意思,所以掌握了這些前綴不僅可以擴大詞匯量,而且可以幫助記憶單詞,同時還可以提高閱讀的速度??梢哉f掌握一定量的拉丁語或希臘語的詞根對于科技英語的學(xué)習(xí)是非常重要的。
3.廣泛使用縮略詞
縮略語簡單易記,在科技英語中普遍使用。如DNA—deoxyribonucleic acid(脫氧核糖核酸),IC—integrated circuit(集成電路),UPS—uninterruptible power supply)不間斷電源,CAD—computer aided design(計算機輔助設(shè)計),RAM—random access memory(隨機存取存儲器),MOS—metal oxide semiconductor(金屬氧化物半導(dǎo)體),等等。
4.較多運用合成詞
科技英語詞歐匯中大量合成詞利用已有單詞,通過詞綴法和拼綴法合成新詞。其不受英語語法在詞序上的約束,比較靈活多變。如:transceiver—transmitter+receiver(無線電收發(fā)器),comsat—communication+satellite(通信衛(wèi)星),hitech—hightechnology(高新技術(shù)),等等。
三、語境理論在科技英語中的重要作用
語言總是用在某種交流環(huán)境中的,當(dāng)我們在研究語言現(xiàn)象的時候一定要與其相關(guān)的語言環(huán)境相聯(lián)系。如果一個詞語或一個句子脫離了語言環(huán)境將很難理解其真實的意思。語境對于科技英語來說也是很重要的。在科技英語中有一類詞叫作半科技詞匯,它的意思不僅取決于詞匯所處的科技領(lǐng)域,還取決于文章所處的語境。同樣的一個詞,在不同的語境中就可能有不同的意思。例如:module,在電子領(lǐng)域的意思就是“組件”,在建筑中指“模數(shù)”,在計算機科學(xué)中指“模塊或儲存器”,而在航天領(lǐng)域中的意思則是“獨立艙”。如果不根據(jù)語境來判斷的話,就會作出錯誤的理解。另外隨著科技的發(fā)展,很多熟悉的詞有了新的含義,這也要求我們要及時更新知識。
四、科技英語詞匯理解中的錯誤
為了得到科學(xué)的數(shù)據(jù),我們從不同的領(lǐng)域選取了30篇文章,在長春工業(yè)大學(xué)的本科學(xué)生中選取了40人進行了翻譯的練習(xí),并從譯文中精心挑選了具有代表性的136句進行數(shù)據(jù)分析。從中可以很清楚地發(fā)現(xiàn)在半科技詞匯中的錯誤最多,高達19.9%(詳見表一),例如:The development of 911 across cellular networks is being addressed in three steps.(蜂窩網(wǎng)絡(luò)中心部設(shè)911是通過三個階段進行的)。這是摘自與一篇與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的文章?!癱ellular network”的意思是“蜂窩網(wǎng)絡(luò)”。而學(xué)生的翻譯卻是“細胞網(wǎng)絡(luò)”。在生物領(lǐng)域cellular的意思是“細胞的,細胞質(zhì)[狀]的”。這個意思也是我們最常見的,然而在網(wǎng)絡(luò)和電子交流領(lǐng)域它則是指“蜂窩狀的”。從這個例子中我們不難看出,正是因為對于語境的不了解才導(dǎo)致了理解上的錯誤。
五、大學(xué)英語中科技英語詞匯的教學(xué)
科技英語作為從基礎(chǔ)英語向?qū)I(yè)英語學(xué)習(xí)的過渡,其重要性已經(jīng)越來越被廣大的英語教師所接受??萍加⒄Z本身所具有的獨特之處決定了教學(xué)要有別于平常的英語教學(xué)。詞匯作為語言學(xué)習(xí)的基本要素,在平時的教學(xué)中要貫穿始終。首先,教師要有一定的科技英語知識和翻譯的實踐。教師本身就應(yīng)該是一個很好的英語學(xué)習(xí)者?,F(xiàn)在一線的大學(xué)英語教師的專業(yè)主要是以文學(xué)和語言學(xué)為主,多數(shù)都不太了解科技英語的特點,這就會影響教學(xué)效果。如果教師有一定的科技英語知識和翻譯的實踐的話,就會和學(xué)生一起分享自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,拉近師生關(guān)系,活躍課堂氣氛。其次,根據(jù)科技英語詞匯含有大量拉丁語和希臘語詞根的特點,在詞匯異教學(xué)中要特別把這些詞根的含義作詳細的講解,并且要伴有相應(yīng)的練習(xí)來鞏固。最后,要充分利用多媒體的教學(xué)。在教學(xué)實踐中可以把抽象枯燥的語境用三維動畫的形式具體化、形象化。也可以用對比、類比等形式幫助學(xué)生記憶在不同語境下詞匯的含義。這樣枯燥的知識就更生動,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Ellis,Rod.Understanding Second Language Acquisition[M].上海外語教育出版社,1999.
[2]Hu Zhuanglin.Linguistics:An Advanced Course Book[M].北京大學(xué)出版社,2002.
[3]Larsen-Freeman,D. Michael H.Long.An Introduction to Second Language Acquisition Research[M].Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.
[4]Nunan,David.Research Methods in Language Learning[M].上海外語教育出版社,2002.
[5]Jack C.Richards,Theodore S.Rodgers.Approach and Methods in Language Learning[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]Spolsky,Bernard.Conditions for Second Language Learning[M].上海外語教育出版社,2000.
[7]戴煒華.新編科技英語教程[M].上海交通大學(xué)出版社,1986.3.
[8]方夢之.英語科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[9]劉愛軍,王斌.科技英語綜合教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[10]夏紀梅.現(xiàn)代外語課程設(shè)計理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2003.
[11]《英語學(xué)習(xí)》四十年精選之科技卷——科技之虹[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[12]大學(xué)英語課程教學(xué)要求[S].上海外語教育出版社,2004.