摘 要: 本文探討了翻譯/口譯專業(yè)的口譯教學(xué)與英語專業(yè)口譯教學(xué)的不同,指出英語專業(yè)口譯教學(xué)從教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等諸多方面都與翻譯/口譯專業(yè)存在較大的差別,普通的英語專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)該研究并尋找適合自己的教學(xué)模式,以期達(dá)到較理想的效果。
關(guān)鍵詞: 英語專業(yè) 本科階段 口譯教學(xué)
一、口譯教學(xué)現(xiàn)狀
本科階段口譯教學(xué)從類型上可以分為兩大類:一是作為英語專業(yè)本科生一門必修課的口譯教學(xué)?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)高年級英語教學(xué)大綱》(2000)將翻譯課歸屬于專業(yè)技能必修課,分為口譯(在第7、8學(xué)期開設(shè))和筆譯(在6、7、8學(xué)設(shè)),每周一般有2-3節(jié)課。比如江南大學(xué)外國語學(xué)院英語系將口譯設(shè)為學(xué)位課程,在第5、6學(xué)期為三年級學(xué)生設(shè)置,每周為2課時,本科階段總計為72學(xué)時。二是作為專業(yè)的口譯教學(xué)??谧g作為專業(yè)設(shè)置,隸屬于英語系或者翻譯系,比如廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)等三所高校由教育部批準(zhǔn)自2006年開始招收翻譯專業(yè)本科生。到2008年,國內(nèi)開設(shè)本科階段翻譯專業(yè)的高校數(shù)量有了很大的提高,他們提供的翻譯/口譯課程內(nèi)容豐富,涉及多個領(lǐng)域。北京外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯系是這樣介紹他們的翻譯專業(yè)的:“……本專業(yè)一、二年級的學(xué)生必須修讀英語系的核心技能課程和基礎(chǔ)國情課程,以繼續(xù)雕琢英語的聽說讀寫基本功并增進(jìn)對英語國家社會文化的了解,此外,他們還必須修讀專門設(shè)計的小班講授的中文課程以拓展并提升自己的母語修養(yǎng)。隨著基礎(chǔ)階段教學(xué)的推進(jìn),本專業(yè)的學(xué)生將于二年級后半期開始接受口筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練;進(jìn)入三四年級后,他們除了每周8小時的專題筆譯以及各種形式口譯的高強(qiáng)度訓(xùn)練外,還需要修讀以英文講授的中國文化、外交、經(jīng)貿(mào)、文學(xué)、藝術(shù)、文化研究、社會學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)、公共關(guān)系等相關(guān)領(lǐng)域的選修課程以拓寬知識面,以及各種翻譯專業(yè)課程以提升學(xué)科意識和從業(yè)潛力?!?/p>
由此可見,作為一本必修課的口譯教學(xué)(以下簡稱為“非專業(yè)”口譯教學(xué))和作為專業(yè)方向的口譯教學(xué)(以下簡稱為“專業(yè)”口譯教學(xué))在培養(yǎng)目標(biāo)、課程學(xué)時等方面有著極大的不同,所以在探討口譯教學(xué)的時候,有必要先分清楚所探討的屬于哪一個范疇。正如劉和平在《口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望》一文中指出:“……到了2000年第三屆口譯理論與教學(xué)研討會上,與會者幾乎一致認(rèn)識到,口譯教學(xué)無論在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)原則,還是從教學(xué)手段和方法上都有別于語言教學(xué),這是由口以自身規(guī)律所決定的。(劉和平,2001:17)”在區(qū)分口譯學(xué)習(xí)與語言學(xué)習(xí)之后,我們有必要再將不同類型的口譯教學(xué)也進(jìn)行區(qū)分,以求得口譯教學(xué)的更好發(fā)展。
二、口譯的基本理論和基本技能
雖然口譯教學(xué)由于類型的不同,在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及評估方面都應(yīng)有不同,但是口譯的基本理論和技能是一致的,可以同時為兩種教學(xué)形式提供指導(dǎo)。內(nèi)容涉及口譯的定義、分類、發(fā)展史,口譯的過程、譯員的素質(zhì),以及口譯的基本技能,包括記憶訓(xùn)練、筆記技能和數(shù)字口譯等。
以塞萊斯科維奇為代表人物的法國釋意派口譯理論用如下三角形來詮釋口譯的思維過程(蔡小紅,2001:27):
從這張圖表中我們可以看出,口譯需要具備如下的能力:1.聽力理解能力。譯員聽懂源語是整個口譯活動得以進(jìn)行的根本條件。2.短時記憶力。連傳譯員要在數(shù)秒內(nèi)開始翻譯講話人一次發(fā)言的內(nèi)容,長度可能在數(shù)秒到幾分鐘;同傳譯員則要在講話人開始講話的數(shù)秒后馬上開始翻譯。無論是以何種形式進(jìn)行口譯,譯員都需要良好的記憶力來保障信息的傳達(dá)。3.雙語轉(zhuǎn)換能力。譯員的翻譯能力決定了能夠傳遞到聽眾耳中的譯語的質(zhì)量。
然而在語言之外,譯員還需要其他的知識。塞萊斯科維奇將之稱做“認(rèn)知補(bǔ)充”,指的是“理解講話人的意思而需要的語言之外的其他知識”(塞萊斯科維奇,2002:89),一般也將之稱為“百科知識”或者“背景知識”。
因此,無論是什么范疇的口譯教學(xué),這些基本理論和基本技能都應(yīng)該向?qū)I(yè)和非專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行介紹傳授,但是具體到教學(xué)當(dāng)中,采取的教學(xué)策略以及分配的課時都有很大的不同。
三、作為一門專業(yè)必修課的口譯教學(xué)
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一。它對口譯課作了如下描述:“口譯課是為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對譯?!?/p>
1.了解教學(xué)對象,確立合理的教學(xué)目標(biāo)。
了解學(xué)生的語言基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)目的對于確立合理的教學(xué)目標(biāo)是非常重要的。英語專業(yè)的口譯教學(xué)面對的學(xué)生群體是普通高校英語專業(yè)本科三年級或四年級的學(xué)生,大部分已經(jīng)通過了英語專業(yè)四級的考試。他們體現(xiàn)出來的主要問題是相互之間英語水平仍有差異,具體到聽、說、讀、寫、譯五個方面就是,有部分學(xué)生體現(xiàn)了詞匯量不足、聽力不扎實、理解力不強(qiáng)的弱點。尤其是在翻譯能力和認(rèn)知知識兩個方面,他們體現(xiàn)出了較大的弱勢,原因是由于在普通英語專業(yè)本科階段英漢筆譯課也是到高年級才開始開設(shè)的一門必修課,學(xué)生同時學(xué)習(xí)口譯和筆譯,或者在相鄰學(xué)期先后學(xué)完筆譯和口譯,沒有時間真正消化所學(xué)翻譯知識和提高翻譯能力。而百科知識和漢語知識則是英語專業(yè)學(xué)生最欠缺的能力,在專業(yè)學(xué)習(xí)階段高校雖然重視對于學(xué)生英語語言能力的培養(yǎng),但是對于其他知識,特別是母語語言能力培養(yǎng)的忽視,導(dǎo)致了學(xué)生在用母語表達(dá)所聽內(nèi)容時表達(dá)不清或者令聽者無法理解的尷尬局面。
在學(xué)習(xí)目的和動機(jī)方面,英語專業(yè)的學(xué)生大多對口譯知識和能力表現(xiàn)出較大的興趣,同時在媒體如公開播放的新聞發(fā)布會上了解到了一些交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的信息,這些信息使得學(xué)生產(chǎn)生了兩種比較具有代表性的學(xué)習(xí)態(tài)度:一是認(rèn)為口譯太難學(xué)習(xí),對于他們而言是不可能完成的任務(wù),因此產(chǎn)生了消極的心理,對學(xué)習(xí)有相當(dāng)負(fù)面的影響。二是對于學(xué)習(xí)口譯產(chǎn)生了很高的期待,認(rèn)為自己在學(xué)完兩個學(xué)期的口譯課程之后即希望能夠勝任會議口譯或同聲傳譯的工作。但之后在具體學(xué)習(xí)過程當(dāng)中發(fā)現(xiàn)期待和現(xiàn)實具體相差甚遠(yuǎn),進(jìn)而產(chǎn)生焦躁或沮喪的情緒,影響口譯教學(xué)。因此在確定英語專業(yè)的口譯教學(xué)目標(biāo)時,必須關(guān)注學(xué)生的實際情況,確立合理的教學(xué)目標(biāo)。
2.教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法。
英語專業(yè)的口譯教學(xué)應(yīng)以國家教委頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中的教學(xué)原則為指導(dǎo)原則,結(jié)合學(xué)生的專業(yè)方向、語言基礎(chǔ)實行相應(yīng)的口譯教學(xué)。教學(xué)重點可以放在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運用能力、認(rèn)知、推理能力、獨立工作能力、解決問題的能力以及相應(yīng)的心理素質(zhì)的培養(yǎng)上。
首先在教材的選擇方面,現(xiàn)在市場上可供使用的口譯材料門類繁多,有以專題教學(xué)為主的,如梅德明編著的《高級口譯教程》和吳冰主編的《漢譯英口譯教程》。還有以技能訓(xùn)練為主線的,如廈門大學(xué)的《新編英語口譯教程》。事實上在實際運用中,僅靠單獨使用某一類或某一本教材都是不完全符合英語專業(yè)口譯教學(xué)的特點的,主要問題在于教材內(nèi)容從語言角度過于書面化,雖然在豐富學(xué)生背景知識方面有很大幫助,但不適應(yīng)口譯語言口語化的需求。實際教學(xué)中,教材主要供學(xué)生課前預(yù)習(xí)以熟悉背景知識并增加詞匯量及表達(dá)能力,和課后進(jìn)行練習(xí)使用以鞏固所學(xué)知識。
在筆者課堂教學(xué)過程中,在結(jié)合上述基本教材的同時,還使用大量其他補(bǔ)充材料。比如林超倫著的《實戰(zhàn)口譯》主要展示了筆記方法,另外從各大網(wǎng)站如新華網(wǎng)、美國的NBC網(wǎng)站下載新鮮的視頻和音頻材料,結(jié)合教學(xué)主題,給學(xué)生提供除書面材料之外的視覺和聽覺信息輸入。該類型的信息輸入都以口頭化的語言形式呈現(xiàn),可以彌補(bǔ)教材語言實用性的不足。并且視頻及音頻材料在吸引學(xué)生注意力、增加學(xué)生學(xué)習(xí)興趣方面有著書面材料不可比擬的優(yōu)勢,非常適合口譯課程課堂教學(xué)的使用。
難度控制是英語專業(yè)口譯教學(xué)中很關(guān)鍵又很微妙的部分,對學(xué)生的心理及學(xué)習(xí)效果有很重要的影響。過簡單的課內(nèi)練習(xí)材料會造成學(xué)生的輕視心理,使得學(xué)生忽視放松課前的準(zhǔn)備工作。相反,如果材料難度偏大,學(xué)生往往會形成某種畏難的心理,使得口譯學(xué)習(xí)過程難以正常順利進(jìn)行。對于剛?cè)腴T的非專業(yè)學(xué)生而言,敘事性或邏輯性強(qiáng)的材料比較適合學(xué)生,能夠幫助學(xué)生營造自信的心理感受。在學(xué)習(xí)過程中,可以隨著時間的推進(jìn)適當(dāng)增加難度,逐漸開始選用新聞性題材,達(dá)到循序漸進(jìn)的效果。
四、結(jié)論
總之,對于作為一門必修課程的英語專業(yè)的口譯教學(xué)而言,其目標(biāo)在于通過講授口譯基本理論、口譯背景知識以及對學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練,結(jié)合口譯實踐,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,同時培養(yǎng)學(xué)生的話語分析能力,提高學(xué)生的邏輯思維能力、語言組織能力和雙語表達(dá)能力,培養(yǎng)學(xué)生擔(dān)任一般外事活動的交替?zhèn)髯g的能力。同時還要注意培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時事的信息意識,積累知識,掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,使其具有初步的研究能力和實際工作能力,提高各項交際技能綜合運用的能力,提高學(xué)生的綜合人文素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001,(2).
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001,(2).
[3]塞萊斯科維奇,勒代雷著.閆素偉,邵煒譯.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]http://waiyu.bjfu.edu.cn/jxgz/yyjxdg.htm#3.
[5]http://seis.bfsu.edu.cn/centerview.asp?num=497n=0.