摘 要: 本文作者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗從旋律、連續(xù)性話語和音樂三個角度對林語堂在《學(xué)習(xí)英文要訣》中所涉及的有關(guān)朗讀的英文學(xué)習(xí)要點進(jìn)行分析和總結(jié),試圖找出一種適合大學(xué)生們提高英語朗讀和聽力的能力和英語特有的習(xí)慣的有效途徑。
關(guān)鍵詞: 林語堂 《學(xué)習(xí)英文要訣》 旋律 連續(xù)性話語 音樂
林語堂先生(1895—1976),以現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家和英語通著名,他一生共出版中文集三部,英文著作36部。他從中國人學(xué)習(xí)英語的實際出發(fā),提出了一系列的英語教學(xué)方法和英語學(xué)習(xí)方法,至今仍然值得我們借鑒。
在《學(xué)習(xí)英文要訣》中,林語堂開篇就說道:“學(xué)英文時須學(xué)全句,勿專念單字。學(xué)時須把全句語法、語音及腔調(diào)整個讀出來。”對這一句可以從以下幾個方面來理解。
一、學(xué)英文時須學(xué)全句,勿專念單字
其中,“學(xué)英文時須學(xué)全句,勿專念單字”。這句話是說在朗讀英文句子時不要做word-by-word reader和word-by-word listener。
1.所謂word-by-word reader,就是在朗讀英文句子時,朗讀一個單詞聽一個單詞音停頓一次記憶一次,然后再循環(huán)此程序進(jìn)行下一個單詞,這樣朗讀就是把一個英語句子音看作是由一個個孤立的靜止的詞音機(jī)械地排列組合在一起,從而割裂了英語一個句音作為一個有機(jī)整體性個體旋律的連貫性和整體性。所以在聽時也就不會把一個英文句子音當(dāng)作一個超音段連續(xù)音/話語(connected speech)或一個旋律(rhythm)或一個長詞音來讀來聽,從而割裂了一句的意思的連貫性在句音形態(tài)上的反映,使之不能成為一名rhythm reader。
在英文話語中有以下兩個特色。一是超音段連續(xù)音/話語,它是具體環(huán)境中使用的語言,至少包括一個或一個以上的詞。它的發(fā)音不是一個個孤立形式的簡單、機(jī)械的組合,而是一串語音動態(tài)的結(jié)合和相互作用的結(jié)果。這是一個英語句音旋律的有機(jī)連貫整體性的形態(tài)的模型。
另一個就是連續(xù)話語中的各種韻律特征(prosodic features),美國結(jié)構(gòu)主派稱之為超音段(suprasegmental phonemes),是話語在音響(loudness)、音長(length)和音高(pitch)等方面的變化造成的。這些韻律特征包括話語的重音(stress)、節(jié)奏(rhythm)、語調(diào)(intonation)、音渡(juncture)等,它們是構(gòu)成一個英語句音旋律的元素。英語語音教學(xué)的重心從孤立形式轉(zhuǎn)向連續(xù)話語,就是要突出、強(qiáng)調(diào)連續(xù)話語的這兩種特點。它們既是語音教學(xué)的重點,又是難點。
2.word-by-word listener是指在聽一個英文句子音時,先注意聽一個一個的單詞音,再在腦子里把這些聽到的單詞音轉(zhuǎn)化為單詞進(jìn)行一一翻譯,把更多的精力放在單詞上,忽視整個句子、整篇文章的節(jié)奏和旋律及意思的連貫性,因此,沒有欣賞到英語的優(yōu)美、流暢,學(xué)到的英語干巴巴、枯燥乏味。
二、學(xué)時須把全句語法、語音及腔調(diào)整個讀出來
“學(xué)時須把全句語法、語音及腔調(diào)整個讀出來”。這句話實際上是說在朗讀英語一句時把一句的音作為一個旋律
來朗讀和聽,也即是把英語語言的一個句子音看作音樂的旋律來朗讀和聽。英語本族語句音“像一股流水,又像小提琴的滑動音,聽不出音節(jié)與音節(jié)之間,或詞與詞之間有什么分界線”。英語句子意思的整體性和連貫性導(dǎo)致英語句音的整體性和連貫性,即形成一個句音旋律形態(tài)。這才是英語本族語句音的正確形態(tài)。
同樣,臺灣作家方萬勝先生所著的《速聽學(xué)英語》一書中美國著名爵士歌手朱迪安頓的一段話:Well,every language has a rhythm,and when you hear a language and you don’t understand it at first,you hear nothing but the rhythm——I almost called it the music,because I feel that language is music.You hear the rhythm.It goes up and down or it’s like this,or it goes like this,and it’s like a piece of music.And the more you get to know each word,you don’t hear the rhythm,the less you hear the rhythm,I think.So the less rhythm you hear,the more language you’re learning,I suppose,but it’s sad to lose that rhythm and try to listen to language in the beginning,you should always try to hear the rhythm,and try to get into the rhythm.That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.I think that’s very important not“slowly-like-this”.That’s not English,“Not slowly like this,”I think that’s English.The rhythm is extremely important.So you should listen to the rhythm.
朱迪安頓再三強(qiáng)調(diào)旋律(rhythm)的重要性,特別值得注意的是三句話:一是“Every language has a rhythm.”(每一種語言都有其旋律和節(jié)奏。)這是說任何語言都有自己特有的節(jié)奏和旋律,所以英漢兩種語言的節(jié)奏就有著明顯的差異。擺脫自己母語的節(jié)奏和旋律的習(xí)慣,培養(yǎng)一種新的節(jié)奏和旋律習(xí)慣是學(xué)習(xí)外語最大的難點之一。
有語言教學(xué)專家提出,“導(dǎo)致許多第二語言學(xué)習(xí)者失敗的原因正是他們沒有正確地掌握目的語的節(jié)奏和旋律,同時又受到他們的第一語言節(jié)奏和旋律的干擾”。故而“引入新的語言節(jié)奏和旋律的學(xué)習(xí)活動應(yīng)自始至終地貫徹在外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)當(dāng)中”。
中國學(xué)生習(xí)慣于用漢語的節(jié)奏和旋律來讀和聽英語,這個中國學(xué)生在讀英文時的錯誤習(xí)慣是由中文的負(fù)遷移所導(dǎo)致,正如林語堂所指出的“學(xué)英文時須學(xué)全句,勿專念單字”。
另一個是“Language is music.”(語言即音樂。)這句話是說英語句音的構(gòu)成和組成元素和音樂旋律的構(gòu)成和組成元素的相似性比較。一個英語句音中的語調(diào)、節(jié)奏、重音、音渡和一串語音等元素動態(tài)的結(jié)合和相互作用形成的一個整體性個體,即英語句音的旋律。這就是林語堂所指出的“學(xué)時須把全句語法、語音及腔調(diào)整個讀出來”。
更重要的是這一句:“That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.”(那就是為什么當(dāng)你學(xué)習(xí)語言時,必須以一般說話的速度來說。)這就是說要把一個句子音當(dāng)作一個超音段連續(xù)音/話語或一個旋律或一個詞音來朗讀和聽。方先生在這里要告訴我們,不要介意文法,要注意意思,這樣才能從一個word-by-word listener進(jìn)步為一個rhythm listener。
總之,在英語學(xué)習(xí)的朗讀和聽力語言實踐活動中,要把握英語語言自己特有的節(jié)奏和旋律,擺脫自己母語的節(jié)奏和旋律的習(xí)慣,克服中文母語的負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]盧俊燕.速讀、速聽:一種提高學(xué)生英語聽力的方法.贛南師范學(xué)院學(xué)報,2001.
[2]方萬勝.速聽學(xué)英語[M].暖流出版社,1983.
[3]Aarts.F.The Great Tradition Continued,Review of A Comprehensive Grammar of the English Language.English Studios,1998.2.
[4]Anderson,L. Turdgill,P.Bad Language.Oxford:Blackwell,1990.
[5]Crystal,D.The English Language.London:Penguin,1998.