摘 要: 科技英語中的模糊現(xiàn)象十分普遍,是科技英語翻譯中必須要處理的語言現(xiàn)象。在科技英語翻譯過程中譯者應(yīng)將模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)有機地結(jié)合起來,探討對策,以完成科技英語翻譯使命。
關(guān)鍵詞: 科技英語 模糊性語言 翻譯 對策
與自然語言一樣,科技英語的準(zhǔn)確性與模糊性并存。在科技英語中,既要強調(diào)語言的準(zhǔn)確性,也不能忽視語言的模糊性這一不可回避的客觀現(xiàn)實??萍加⒄Z的模糊現(xiàn)象既反映了語言的本質(zhì)特性,也反映了人類自身認識能力的局限性、外界客觀因素以及科技的迅猛發(fā)展等因素的影響,科技英語的模糊性現(xiàn)象越來越受到語言學(xué)家和科技工作者的關(guān)注。因為在科技英語中,絕對精確的表達是有限的,也不是萬能的;許多詞語所指稱的客觀對象的概念沒有明確的界限,而處于語義的正反兩個絕對值之間,即模糊狀態(tài)。這樣,當(dāng)人們不能或不愿把一些科技的問題講得清楚、準(zhǔn)確、肯定時,往往使用模糊性語言??萍加⒄Z中的模糊現(xiàn)象十分普遍,是科技英語翻譯中必須要處理的語言現(xiàn)象。因此,有必要將模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)有機地結(jié)合起來,探討翻譯對策,以便更好地指導(dǎo)科技英語翻譯實踐。
一、模糊性語言
模糊性語言源于模糊理論,是由美國控制論專家札德(L.A.Zadeh)在1965年《信息和控制》雜志上發(fā)表的“模糊集”(Fuzzy Sets)提出的,之后,該理論得到廣泛關(guān)注,被運用到語言學(xué)等許多領(lǐng)域。語言學(xué)家認為,語言的模糊性體現(xiàn)在兩方面,其一,許多詞語所指稱的客觀世界中的客體概念本身沒有明確的外延,具有的歸屬不完全的屬性,所表達的概念沒有明確的邊界,而是存在一個相互交融的中間區(qū)。Lakoff定義為“一些具有把事物弄得模模糊糊的詞語”。其二,一些具有修正、限制概念或命題,避免把話說得太死,使言語表達靈活、緩和語氣,有回旋余地的作用,如英文中的kind of, about, relatively, roughly, mostly, nearly, approximately, sort of, almost, somewhat, seem等。
二、科技英語中模糊性語言的語用功能
科技英語具有特殊用途,有其自身的特點和規(guī)律。科學(xué)的內(nèi)容、嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)、規(guī)范的格式、準(zhǔn)確的用詞、精確的數(shù)據(jù)等是科技英語最重要的特點和最基本的要求(孫國蘭,2007)。語言的模糊性現(xiàn)象大量出現(xiàn)在科技英語中與其語用功能密切相關(guān),迎合了科技英語的語體要求,表現(xiàn)了作者對客觀世界的估測與推斷以及嚴(yán)謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度。模糊性語言在科技英語中具有以下的語用功能:
1.提高科技語言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹性。
首先,在實證性研究中所得出的研究結(jié)論在被學(xué)術(shù)界及社會認可之前都具有不確定性。因此,在表述命題時,作者還要充分考慮命題與客觀現(xiàn)實(包括已知、共有的科學(xué)知識)之間的關(guān)系。為了準(zhǔn)確表達二者之間的差異,或考慮到論文所涉及的實驗、模式等的局限性,作者需要借助模糊限制語盡可能精確地表述命題(楊慧玲,2001)。其次,科技工作者不能或不愿精確表述內(nèi)容時,也可用模糊詞語來進行限定、修飾,以達到準(zhǔn)確地表達思想的目的。這有助于客觀反映事實,避免主觀武斷,減少話語的絕對性,避免把話說死。科技工作者經(jīng)常借助具有一定伸縮性的模糊限制語使其表述趨向于準(zhǔn)確,更符合科學(xué)精神。這類詞語可表示程度、數(shù)量、頻率、范圍上所具有的伸縮性特征。如:副詞essentially,approximately,nearly,presumably;介詞over,below,within,past;情態(tài)動詞could,can,might;動詞suggest,seem,assume,predict,propose,speculate;形容詞possible,reasonable;名詞possibility,probability等。如:If the metal were not at the right temperature,it is possible that it would crack.譯文:如果溫度不適當(dāng),這種金屬就可能斷裂。這里使用了right,possible,would模糊性詞語,表明作者是為了描述客觀事實,同時也給自己留有余地,減輕了“斷言”的程度,使話語更具客觀性、更嚴(yán)密,避免把話說得太死,以免與事實有出入。
2.調(diào)劑作者與讀者的關(guān)系,有效地保護雙方。
科技文章主要表達權(quán)威的真理,或提出論點和假說、闡明理論和方法,其陳述大多具有勸導(dǎo)性,即勸導(dǎo)讀者予以接受。因而,在涉及學(xué)科領(lǐng)域的某一研究課題時,科技英語常常使用模糊性語言緩和語氣,使話語留有余地,以調(diào)劑作者與讀者的關(guān)系。也就是說,既有效保護作者,減輕作者的責(zé)任,使其免受讀者的批評與責(zé)難,避免把作者的觀點強加于讀者;又能夠維護讀者的面子,對讀者起到暗示作用,讓讀者獲知所暗示命題的不確定性,只是作者的推理結(jié)論,勸導(dǎo)讀者予以接受,以增加讀者的認可度。在科技英語中,模糊性語言隨處可見,同時,也大量使用被動語態(tài)、從句主語和非人稱主語等結(jié)構(gòu),以避開作者,使作者與命題之間的關(guān)系模糊,使事實描述更客觀,有效地保護雙方。例如:
(1)All these things suggest that,sound is in some way connected with the air and is carried along by the air.A simple experiment may be done to show this.這一切都說明聲音在某些方面與空氣有關(guān)??梢宰鲆粋€簡單的實驗來證明這一點。
(2)At the same time it is noticed that the sound becomes gradually weaker until it is scarcely audible although the bell is still ringing.同時會注意到,盡管電鈴仍在響,但聲音逐漸變?nèi)?,直到幾乎聽不見?/p>
以上兩例使用了非人稱結(jié)構(gòu),也使用了一些模糊性詞語(劃線的詞語)來客觀地陳述命題,讓客觀事實說話,使強加于人的語氣得以減弱。這有助于作者恰當(dāng)?shù)乇硎雒},避免作者受到不同意見的反對或指責(zé),既體現(xiàn)作者對某論斷的保留態(tài)度或作者對自身的保護,也體現(xiàn)了作者對讀者的尊重。
三、科技英語的翻譯策略
翻譯是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。翻譯是一種把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格用譯文語言的習(xí)慣的表達方式確切而完整地重新表達出來的語言活動和邏輯活動(孫國蘭)??萍挤g是英漢兩種文字符號之間的轉(zhuǎn)換,在此過程中,既要處理科技性和專業(yè)性強的語言內(nèi)容,也要體現(xiàn)科技語言的風(fēng)格特點。譯者,作為中介,要擔(dān)當(dāng)科學(xué)技術(shù)信息的傳播者,就必然要遇到科技英語中的模糊性語言,成為模糊語言的解讀者和傳遞者。因此,譯者應(yīng)將科學(xué)技術(shù)與模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)有機地結(jié)合起來,形成匯合點,更深入地探討翻譯對策,以更好地完成科技英語翻譯的歷史使命。
1.確定詞義,使用專業(yè)術(shù)語。
在科技英語翻譯中,詞匯的專業(yè)性很強,不同的專業(yè)和行業(yè)都有其專業(yè)術(shù)語和行話,而且同一個詞在不同場合、不同學(xué)科和專業(yè)中也具有特定的含義。因此,在遇到某一個詞語時,尤其是常見詞語時,切勿望文生義,模糊處理,而是要根據(jù)語境確定它的學(xué)科定位和詞義,使用其專業(yè)術(shù)語。如“bed”是極為普通的詞,為“床,床位,床鋪,床架”。而在科技英語中,不同的專業(yè)有不同的意思,在地質(zhì)專業(yè)中是“層”;在機械加工行業(yè)中是“底座,底盤”;在建筑專業(yè)中是“水泥層,灰漿層”;在印刷業(yè)中為印刷機的“平臺,印版臺”;在通信與信息技術(shù)專業(yè)為“(多媒體)背景樂”。因此,科技英語的翻譯,涉及專業(yè)性詞匯,決不能模糊,該精確時一定要精確,使用其特定的專業(yè)術(shù)語。
2.模糊語對等化——直譯。
用一種語言的模糊詞去翻譯另一種語言的模糊詞,以保留模糊信息的內(nèi)涵,盡量減少原文損失。模糊對模糊的理論基礎(chǔ)在于,人類語言具有一定的模糊性。在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上,不違背原文內(nèi)容的條件下,采用直譯,即模糊對等譯法。例如:
(1)Remote sensing of the earth from man-made satellites seems to have an extremely promising future.從人造地球衛(wèi)星對地球進行遙感勘測,其前途是不可限量的。
(2)Then the airship was completely burnt in a few seconds.于是汽艇在幾秒鐘內(nèi)完全燒毀了。
3.模糊語具體化、精確化。
一種語言表達的模糊詞語在另一種語言中用具體、精確詞來表達。翻譯的前提是理解。在英漢翻譯過程中,要在透切理解原文實質(zhì)的基礎(chǔ)上,進行再加工、再創(chuàng)造,將模糊語言翻譯成相對的精確語言,使之具體化、精確化、原型化,使句子的表達形式更符合譯入語習(xí)慣,更通達、流暢。例如:
(1)There is air all round us though we cannot see it with the naked eye.雖然我們用肉眼可不見空氣,但我們的周圍到處都是空氣。
(2)Yet the surface of the sea is not more than a tenth of an inch in thickness.但是,海的表面最多只有十分之一英寸厚。
四、結(jié)語
科技英語經(jīng)常使用模糊性語言。它使科技英語清楚、明白、準(zhǔn)確,協(xié)調(diào)語境中各要素之間的關(guān)系。模糊性語言是科技英語翻譯中不可跨越的障礙,值得進一步去研究。
參考文獻:
[1]張喬.模糊語義學(xué)[M].北京.中國社會科學(xué)出版社,1998.
[2]楊慧玲.科技論文中的模糊限制語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,01.
[3]孫國蘭.科技英語中模糊數(shù)的常見結(jié)構(gòu)及譯法探析[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2007,10.
[4]田耀.英漢翻譯中的模糊處理[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,10.
[5]嚴(yán)俊仁.科技英語翻譯技巧[M].北京.國防工業(yè)出版社,2000,8.