亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢句子結(jié)構(gòu)的比較及漢譯對(duì)策

        2009-12-31 00:00:00陳特麗
        考試周刊 2009年32期

        摘 要: 英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,其句子結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重形合,使用大量關(guān)系詞;而漢語(yǔ)重意合,多用動(dòng)詞。本文擬從英漢句子結(jié)構(gòu)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)等方面分析英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,并討論相關(guān)的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞: 英漢句子結(jié)構(gòu) 比較 漢譯對(duì)策

        一、引言

        翻譯是人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使用不同語(yǔ)言的民族、國(guó)家之間進(jìn)行交流、溝通和學(xué)習(xí)不可或缺的手段之一,而句子是各種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位,其特點(diǎn)是能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)比較完整的意思。然而,不同語(yǔ)言之間的句子結(jié)構(gòu)有所區(qū)別。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于完全不同的體系,其發(fā)展過(guò)程不同,思維模式也不同,體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)方面也有差異。這種差異性決定了在翻譯的過(guò)程中要采取相應(yīng)的翻譯策略。本文擬以紀(jì)俊超教授編著,中國(guó)教育文化出版社出版的《旅游管理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程》中的“Functions and Roles of Management”一文為

        例,探討英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異,并討論相關(guān)英譯漢策略。

        二、形合與意合——英漢句子結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯對(duì)策

        賈玉新曾在他的《跨文化交際學(xué)》一書(shū)中把英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上的差異很簡(jiǎn)練地概括如下:“英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊完備,并以動(dòng)同為核心,重分析,輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析。”由此可見(jiàn),漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)多采用“意合法”,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多用“形合法”。“意合法”指的是一個(gè)復(fù)句所包含的分句或短語(yǔ)等,是按順序排列的;分句與分句之間或短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意思上聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。英語(yǔ)則相反,在構(gòu)句時(shí)借助詞形變化虛詞(例如冠詞、介詞)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞(不定式、分詞)、從句以及獨(dú)立結(jié)構(gòu)來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,邏輯性強(qiáng),外形完整。

        翻譯對(duì)策:在英譯漢時(shí),許多詞可以用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)轉(zhuǎn)換;連接詞在許多情況下可以省略不譯,介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立結(jié)構(gòu)在不少情況下都可以譯為短語(yǔ)或分句(短句)。例如:

        (1)In the early part of last century,a French industrialist by the name of Henri Fayol wrote that all managers perform five management functions:They plan,organize,command,coordinate,and control.

        (2)In the mid-1950s,two professors at UCLA used the functions of planning,organizing,staffing,directing,and controlling as the framework for a textbook on management that for twenty years was the most widely sold text on the subject.

        (1)上世紀(jì)初,一位名為亨利·法約爾的法國(guó)實(shí)業(yè)家寫(xiě)道,所有的管理者都執(zhí)行計(jì)劃、組織、指揮、協(xié)調(diào)和控制這五種管理職能。

        (2)20世紀(jì)50年代中期,美國(guó)加利福尼亞大學(xué)的兩名教授把計(jì)劃、組織、人員配備、管理和控制這五種職能作為管理學(xué)教材的主要內(nèi)容,該教材是20年來(lái)管理學(xué)方面銷(xiāo)量最高的教材。

        例(1)中,“a French industrialist”和“wrote”分別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),其后是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。句子中有“in”和“by”等介詞。翻譯時(shí),譯者對(duì)這些介詞進(jìn)行了靈活處理(省略或轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)),使得譯文自然流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。例(2)中,“two professors”是句子的主語(yǔ),“used”是謂語(yǔ)。原句比較長(zhǎng),如果嚴(yán)格按照英文的結(jié)構(gòu)和順序進(jìn)行翻譯,譯文將變得生硬難懂,并帶有濃重的翻譯腔,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新組合,并把句子中that引導(dǎo)的從句翻譯成獨(dú)立的一個(gè)句子。

        三、主語(yǔ)/謂語(yǔ)型與話(huà)題/述題型——英漢句子結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯對(duì)策

        語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)家李和湯普森把語(yǔ)言分為四種類(lèi)型(許余龍,1992:241),認(rèn)為英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是注重話(huà)題的語(yǔ)言。二者的差異可以概括為:(1)話(huà)題沒(méi)有范圍限制,而英語(yǔ)的主語(yǔ)只有施事、受事、主體和形式(即形式主語(yǔ))四種;(2)漢語(yǔ)中主語(yǔ)在許多情況下不出現(xiàn)(隱性話(huà)題),如無(wú)主句、獨(dú)詞句等,而英語(yǔ)的主語(yǔ)一般是不能省略的;(3)話(huà)題總是在句首,而英語(yǔ)的主語(yǔ)不一定在句首;(4)話(huà)題一般都會(huì)有停頓,而英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)則緊密相連;(5)話(huà)題和說(shuō)明之間沒(méi)有形式限制,而英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)必須在數(shù)和質(zhì)方面保持一致;根據(jù)英漢語(yǔ)言方面的差異,我們?cè)谶M(jìn)行英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),要想方設(shè)法把英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的話(huà)題—說(shuō)明結(jié)構(gòu),有時(shí)還要省略主語(yǔ),譯為無(wú)主句。許多情況下,翻譯主語(yǔ)時(shí)需要靈活變通,力求譯文自然通暢,符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣。請(qǐng)看下面例句:

        (1)The final function managers perform is controlling.

        (2)Since organizations exist to achieve some purpose,someone must define that purpose and the means for its achievement.

        (3)If you don’t have any particular destination in mind,any road will get you there eventually.

        分別試譯如下:

        (1)管理者執(zhí)行的最后一項(xiàng)職能是控制職能。

        (2)組織的存在是為了達(dá)到某種目的,因此,總得有人確定目標(biāo)以及實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段。

        (3)沒(méi)有特定的目標(biāo),就不可能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。(無(wú)主句)

        根據(jù)以上分析,這幾個(gè)句子采取了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主體—敘述句型翻譯。從譯文中可看出,譯者在翻譯例(3)時(shí),對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行了靈活處理,省略了主語(yǔ),譯成了漢語(yǔ)的無(wú)主句,句意更加自然流暢。

        四、固定與靈活——英漢句子結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯對(duì)策

        英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)職能由動(dòng)詞(包括實(shí)義動(dòng)詞和連系動(dòng)詞)擔(dān)任,而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)幾乎可以由包括詞、短語(yǔ)乃至句子的所有語(yǔ)言單位擔(dān)任。此外,由于受形態(tài)變化規(guī)則的約束,英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般只有一個(gè),原本應(yīng)由動(dòng)詞表達(dá)的語(yǔ)法意義和概念多由各種非謂語(yǔ)形式如名詞、介詞及從句等表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)謂語(yǔ)的特點(diǎn)呈開(kāi)放性,回旋余地較大。在翻譯英語(yǔ)復(fù)合句時(shí),要在轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的同時(shí)把原句的關(guān)系詞或詞組等非謂語(yǔ)形式轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如:

        (1)The continued popularity of the functional approach is a tribute to its clarity and simplicity.

        功能性研究因?yàn)楹?jiǎn)單明了,不斷地受到歡迎。

        (2)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.

        最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能編寫(xiě)。

        例(1)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是“is”,“popularity”是名詞,譯者對(duì)原文進(jìn)行了處理,把名詞“popularity”譯成了動(dòng)詞“歡迎”,并把例(2)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞“around”譯成了動(dòng)詞“圍繞”,使譯文看起來(lái)更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        五、被動(dòng)與主動(dòng)——英漢句子語(yǔ)態(tài)的差異及翻譯對(duì)策

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是英語(yǔ)有別于漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。在英語(yǔ)中,凡是不必說(shuō)出主動(dòng)者,不愿說(shuō)出主動(dòng)者,無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者或是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ),英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子如果不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句,有時(shí)漢語(yǔ)的主動(dòng)形式也可以用來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義。

        因此,在譯成漢語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)許多被動(dòng)式都可譯為主動(dòng)式,有時(shí)為求句子通順還必須譯成主動(dòng)式。請(qǐng)看以下例句:

        (1)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.

        最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能編寫(xiě)。

        (2)Actual performance must be compared with the previously set goals.

        實(shí)際成效應(yīng)與原定目標(biāo)相比較。

        (3)Fayol’s original functions were not derived from a careful survey of thousands of managers.

        法約爾最初的職能論并非來(lái)自對(duì)千千萬(wàn)萬(wàn)經(jīng)理的仔細(xì)調(diào)查。

        以上三個(gè)英語(yǔ)句子都是被動(dòng)句,如果嚴(yán)格按照英語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,例(1)將得到譯文“最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能被編寫(xiě)”。雖然別人能明白句子的意思,但聽(tīng)起來(lái)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,顯得生硬。因此,為了使譯文通順自然,譯者把以上被動(dòng)句式譯成了主動(dòng)句。

        此外,對(duì)于這些句型,如“It is said that...”,“It is believed that...”,“It is well known that...”,“It is reported that...”,“It is required that...”等,在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,因此在進(jìn)行漢譯時(shí),必須對(duì)這些被動(dòng)句型進(jìn)行靈活處理。漢譯時(shí),有的可以在句子前面加上泛指的主語(yǔ),如“我們”、“人們”、“有人”等,有的可以譯成漢語(yǔ)的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)悉”、“據(jù)報(bào)道”等。而對(duì)于“It is required that...”該句型,可譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)式“應(yīng)該”。

        六、結(jié)論

        翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中不同語(yǔ)言溝通的橋梁,而句子是各種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位。由于英漢民族思維模式不同,兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)之間存在著很大差異。因此,在翻譯過(guò)程中,為了避免出現(xiàn)所謂的“翻譯腔”,我們應(yīng)從英漢句子結(jié)構(gòu)的比較分析中總結(jié)出規(guī)律和翻譯技巧,靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,確切地表達(dá)原文的內(nèi)容,更好地滿(mǎn)足廣大讀者的要求。

        參考文獻(xiàn):

        [1]紀(jì)俊超.旅游管理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程[M].中國(guó):中國(guó)教育文化出版社,2004.

        [2]李叢竹,于潤(rùn)梅.從英漢結(jié)構(gòu)差異看英語(yǔ)復(fù)合句的漢譯[J].新鄉(xiāng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2007.4,VOL21,(4).

        [3]馬秉義.英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999.3,VOL22,(2).

        [4]齊惠榮.對(duì)英漢互譯中縮句譯法的研究[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.10,VOL26,(5).

        [5]孫彥彬.從英漢句法的層次比較英漢差異及相關(guān)翻譯策略[J].希望月報(bào)高校之窗,2007.5.

        [6]湯琴.英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.3,VOL6,(1).

        [7]楊樹(shù)國(guó).英漢句法比較與翻譯[J].中國(guó)電力教育,2005年研究生論叢專(zhuān)刊.

        香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 中文亚洲AV片在线观看无码| 久久婷婷夜色精品国产| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋 | 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 亚洲精品无码久久久久去q| 日本强好片久久久久久aaa| 精品三级久久久久久久| 日本妇女高清一区二区三区| 俺去啦最新地址| 久久不见久久见免费视频7| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 亚洲肥婆一区二区三区| 台湾佬中文网站| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 国产精品久久久久亚洲| 国产韩国一区二区三区| 欧洲熟妇色| 精品亚洲aⅴ在线观看| 中文字幕亚洲区第一页| 国内偷拍国内精品多白86| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 五月天综合在线| 亚洲老女人区一区二视频| 国产夫妻自拍视频在线播放| 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 亚洲免费观看| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 国产在线一区二区三区av| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 五月综合激情婷婷六月| 丰满少妇在线观看网站| 久久精品视频按摩| 国产精品精品国产色婷婷| 午夜福利试看120秒体验区| 中文人成影院| 精品人妻一区二区三区不卡毛片 | 久久久久中文字幕精品无码免费| 日本高清无卡一区二区三区| 豆国产96在线 | 亚洲| 久久久国产一区二区三区四区小说 |