亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯策略與中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯

        2009-12-31 00:00:00
        考試周刊 2009年32期

        摘 要: 詩(shī)歌翻譯一直是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要部分,無(wú)數(shù)的學(xué)者在這一領(lǐng)域不斷鉆研,并把重心放在了全譯上,以求達(dá)到翻譯對(duì)等。然而詩(shī)歌翻譯中的翻譯對(duì)等是很難,甚至說(shuō)是不可能達(dá)到的,黃忠廉教授對(duì)翻譯變體理論的提出為詩(shī)歌譯員開(kāi)辟了新的道路。同時(shí)功能理論給了變譯策略很好的理論支持,為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略的多樣性提供了可能性。本文從功能理論、變譯定義及變譯歷史等方面進(jìn)行了論證,以期說(shuō)明將詩(shī)歌翻譯與翻譯變體理論結(jié)合是一個(gè)有益的嘗試。

        關(guān)鍵詞: 變譯策略 功能理論 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯

        一、中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯現(xiàn)狀

        詩(shī)歌翻譯一直是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要部分,由于詩(shī)歌語(yǔ)言自身的特點(diǎn)以及英詩(shī)與中詩(shī)之間的巨大差異,它也是翻譯研究中最難的領(lǐng)域之一。在過(guò)去幾十年,無(wú)數(shù)的學(xué)者在這一領(lǐng)域不斷鉆研,他們從詩(shī)歌的三個(gè)方面——聲音、形式和意義出發(fā)進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并把重心放在了全譯上,以求達(dá)到翻譯對(duì)等。然而詩(shī)歌翻譯中的翻譯對(duì)等是很難,甚至說(shuō)是不可能達(dá)到的,因此越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始將注意力由傳統(tǒng)的全譯轉(zhuǎn)向多元化的翻譯方法。黃忠廉教授對(duì)翻譯變體理論的提出標(biāo)志著對(duì)翻譯變體進(jìn)行系統(tǒng)研究的開(kāi)始,這為詩(shī)歌譯員開(kāi)辟了新的道路。將詩(shī)歌翻譯與翻譯變體理論結(jié)合是一個(gè)有益的嘗試。

        二、功能理論

        詩(shī)歌翻譯的變體研究是有理論依據(jù)的。功能派翻譯理論創(chuàng)始人之一Reiss認(rèn)為,譯者應(yīng)該考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。Vermeer認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)是解決不了翻譯問(wèn)題的,他根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí)譯者根據(jù)委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行有選擇性的翻譯。Vermeer還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),根據(jù)功能理論,翻譯中真正重要的是翻譯目的。只有翻譯目的的實(shí)現(xiàn)與否決定著譯文的成功,而且譯文并不需要和原文屬于同一種文體。只要翻譯目的需要,這種文體的變換完全是可以的。因此功能理論給了變譯策略很好的理論支持,也為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略的多樣性提供了可能性。

        三、變譯定義和歷史

        根據(jù)徐建中教授給的定義,變譯是一個(gè)思考的活動(dòng),或叫做語(yǔ)言外的活動(dòng),它使用適當(dāng)?shù)淖儞Q策略(比如說(shuō)翻譯、刪減、編輯、評(píng)論、組合)根據(jù)特定領(lǐng)域的讀者的需求或條件的約束取得原內(nèi)容的相關(guān)內(nèi)容。黃忠廉教授在他的書(shū)中提出有八種變譯方式和十二種變譯策略。這八種方式包括增譯(addition),刪譯(deletion),編譯(edition),縮譯(condensing),組合(combination),改譯(adaptation),報(bào)告(reporting)和模仿(imitation)。而十二種變譯策略包括選擇翻譯(selective translation),編輯翻譯(edited translation),翻譯和報(bào)告(translation and report),縮減翻譯(condensed translation),總結(jié)翻譯(summarized translation),述評(píng)(review),翻譯和評(píng)論(translation and comment),變換翻譯(adaptation translation),解釋翻譯(explanatory translation),翻譯與寫(xiě)作(translation and writing),參考翻譯(reference translation),仿擬翻譯(parody translation)。這八種變譯方式和十二種變譯策略往往不是單獨(dú)存在的,它們相互影響、相互配合,構(gòu)成了完整的變譯理論。

        在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間,翻譯領(lǐng)域一直存在著各種各樣的翻譯策略而且被很多翻譯家所使用。早在十七世紀(jì),英國(guó)詩(shī)人和翻譯家Dryjen已經(jīng)在他對(duì)Ovid的“Metamorphosis”和Virgil的“Aeneld”的譯本中采用了各種變譯策略,他刪減了一些他認(rèn)為作用不大的章節(jié)并增加了一些和原文相關(guān)的內(nèi)容。而當(dāng)英國(guó)詩(shī)人Pope翻譯《荷馬史詩(shī)》時(shí),他在翻譯中使用了更加隨意的翻譯方法,為了符合美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和讀者品味,他刪減和增添,甚至改變?cè)?shī)的文體。因此,我們可以看到變譯在詩(shī)歌方面的應(yīng)用已經(jīng)持續(xù)了很長(zhǎng)一段時(shí)間,而且很多當(dāng)今的作家仍在使用這些有用的策略。在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,很多著名的譯者都采用了變譯策略,比如A.D.Waley,Winter Bynner及H.A.Giles,中國(guó)的古詩(shī)翻譯大家翁顯良、劉重德、許淵沖等也都在他們的譯作中運(yùn)用了不同的變譯策略。因此,將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯與翻譯變體理論結(jié)合是一個(gè)有益的嘗試。

        四、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)現(xiàn)在正在經(jīng)歷著全球化的洗禮,作為一個(gè)有著5000年古老文明的大國(guó),中國(guó)有責(zé)任將其文化,特別是像中國(guó)

        詩(shī)歌這種古典文化介紹給其他國(guó)家的讀者。因此,傳播文化這個(gè)社會(huì)需求成為了一些翻譯活動(dòng)的主要目的,而讀者因素作為這個(gè)社會(huì)需求的主體必須被考慮在內(nèi)。這種社會(huì)要求和讀者需要就給古典詩(shī)歌變譯策略提供了更多的發(fā)展空間。綜上所述,詩(shī)歌翻譯的變通勢(shì)在必行,而翻譯變體理論又為其提供了很好的工具,因此它們的結(jié)合必將為翻譯研究開(kāi)辟出一個(gè)新的領(lǐng)域。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Eugene A. Nida.Language,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation.London:Pergamon Press Limited,1988.

        [3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]黃忠廉.翻譯變體研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.12.

        [5]翁顯良.古詩(shī)英譯.北京:北京出版社,1985.

        [6]劉重德.文學(xué)翻譯十講.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

        [7]許淵沖.翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1984.

        [8]許淵沖.唐宋詞一百首.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,1991.

        久久精品国产69国产精品亚洲| 最新天堂一区二区三区| 色婷婷av一区二区三区久久| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 97免费人妻在线视频 | 中文字幕一区二三区麻豆| 一本色道久久88加勒比—综合| 男女啪啪免费体验区| 亚洲综合偷自成人网第页色| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区 | 亚洲综合视频一区二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲另类精品无码专区| 日韩精人妻无码一区二区三区| 国产一区二区三区在线av| 国产午夜av秒播在线观看| a级毛片在线观看| 妺妺窝人体色www聚色窝| 街拍丝袜美腿美女一区| 成人中文乱幕日产无线码 | 欧美日韩国产在线观看免费| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 久久精品人妻少妇一二三区| 99久久精品日本一区二区免费| 久久亚洲道色宗和久久| 亚洲一区二区三区ay| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 国产精品对白刺激久久久| a级福利毛片| 白白白色视频在线观看播放| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 97久久香蕉国产线看观看| 亚洲欧美成人中文在线网站| av网站不卡的av在线| 久久精品国产精品青草| 91久久青青草原免费| 91麻豆精品一区二区三区| 日本精品一区二区三区二人码 | 亚洲一区二区在线观看免费视频| 初女破初的视频| 91性视频|