摘 要: 漢語人稱代詞少而使用率高,日語的人稱代詞多而使用率低。日語的句子在很多情況下會(huì)省略人稱代詞,這樣的句子漢譯時(shí),漢語應(yīng)該遵守自己的習(xí)慣,不能將日語的習(xí)慣說法套在本國(guó)語言上,必須處理好人稱代詞。本文將通過對(duì)比探究如何處理省略了人稱主語的句子。
關(guān)鍵詞: 日語 人稱代詞 省略句 使用率 漢譯
日語中有大量省略人稱主語的句子,對(duì)于不以日語作為母語的我們而言,理解省略了人稱主語的句子往往是很困難的,因此有必要分析日漢人稱主語省略的靈活性,進(jìn)而探究如何處理被省略的人稱主語,筆者將在下文仔細(xì)分析這兩點(diǎn)。
一、人稱代詞
1.現(xiàn)代日漢語中人稱代詞的數(shù)量
雖然漢語的人稱代詞歷史悠久,古代的人稱代詞比較多,用法也比較復(fù)雜,但是近代以來,漢語語法受西方語法的影響,在人稱代詞方面也經(jīng)過了取舍和改造,現(xiàn)代漢語中人稱代詞變得很少了。而據(jù)日本學(xué)者辻村敏樹統(tǒng)計(jì),從上古到現(xiàn)代有文獻(xiàn)記載的人稱代詞中,第一人稱有51個(gè),第二人稱有81個(gè),第三人稱代詞有13個(gè),現(xiàn)代日語中的人稱代詞仍然是一般語言中為數(shù)最多的。
為了更好地看出日漢語的人稱主語數(shù)量差異,筆者將現(xiàn)代日漢語常用的人稱代詞總結(jié)如下表,從下表可以看出漢語中的人稱代詞不論是在數(shù)量還是種類上都不及日語豐富。
2.現(xiàn)代日漢語人稱代詞使用率
鄭玉和曾提出在按使用頻度降序排列的詞表《現(xiàn)代漢語三千常用詞表》中,“我”、他”和“你”三個(gè)詞分別排在了現(xiàn)代漢語中的第6位、第8位和第22位,而在『現(xiàn)代雑誌九十種の用語用字』的『第2表使用率順語彙表(全體)』中,“わたくし”、“かれ”和“あなた”三個(gè)詞在日語詞匯中的地位分別排在第24位、第58位和第136位。
此外,根據(jù)《日語學(xué)習(xí)與研究》1994年的調(diào)查,我們得出如下數(shù)據(jù):
陳俊森在《人稱代名詞在交際中使用數(shù)量的考察》一文中對(duì)五部日語作品和其漢譯本中所使用的人稱代詞進(jìn)行對(duì)比考察,漢譯本中人稱代詞的使用比日語原文多3-5倍,五部作品中共使用人稱代詞日語為22種,漢語為12種,日語比漢語的種類多得多。
也就是說,盡管在日語中日常使用的人稱代詞種類豐富,但使用頻率卻很低,日本人說話時(shí)不愛使用人稱代詞,與此形成鮮明對(duì)照的是,在現(xiàn)代漢語中人稱代詞種類很少,但使用頻率極高。
在日語學(xué)習(xí)初期,我們常常會(huì)過多地使用人稱代詞,處理不好漢譯日時(shí)的人稱主語問題,生搬硬套地翻譯句子。事實(shí)上日語的人稱常隱含于句子結(jié)構(gòu)中,人稱代詞常??梢允÷?,而人稱以獨(dú)特的形式出現(xiàn)。在人稱主語的翻譯方面,我們要避免直譯式的日語,下面就以日譯漢為例,談?wù)勅照Z人稱代詞的漢譯處理的幾種情況。
二、日譯漢時(shí)處理被省略人稱主語的方法
1.補(bǔ)譯
有相當(dāng)部分的日語句子的謂語決定句子主語的人稱,如日語中的使役態(tài)、被動(dòng)態(tài)、敬語等形態(tài)的詞尾通常暗示著主語的人稱形式。因此,這類句子的人稱主語不言自明,主語也就無需出現(xiàn)。由于漢語的謂語沒有這種特點(diǎn),在其漢譯時(shí)就需要補(bǔ)譯省去的主語。
(1)豐富的敬語動(dòng)詞
敬語動(dòng)詞具有一定的人稱指向性,使用敬語動(dòng)詞時(shí),即使不使用人稱代詞,人與人之間的關(guān)系也會(huì)很清楚,主語往往能不言自明,比如日語中對(duì)動(dòng)作涉及對(duì)象表示尊敬的時(shí)候用尊敬語,因此當(dāng)謂語為尊敬語時(shí),主語即排除了是第一人稱的可能性,反之,當(dāng)謂語為自謙語時(shí),主語限定為第一人稱,而現(xiàn)代漢語中敬語不發(fā)達(dá),僅有的若干敬語也表示不出人稱。日譯漢時(shí)要補(bǔ)出人稱主語以明確謂語所包容的人際關(guān)系。
例如:Ⅰ尊敬語
ここでちょっとお待ちになってください。∕請(qǐng)您在這兒稍等片刻。
社長(zhǎng)、お帰りですか?∕總經(jīng)理,您回去嗎?
Ⅱ自謙語
お荷物をお持ちしましょう。∕我來拿東西吧。
じゃ、お先に帰らせていただきます。∕那請(qǐng)?jiān)试S我先告辭了。
Ⅲ鄭重語
課長(zhǎng)の青木でございます。∕我是科長(zhǎng)青木。
お変わりはございませんか?∕您一向可好?
(2)授受動(dòng)詞
(やる、あげる、差し上げる、もらう、いただく、頂戴する、くれる、くださる)
某些授受動(dòng)詞本身已經(jīng)隱含了人稱關(guān)系,其本身就說明了動(dòng)作發(fā)出者和授受的關(guān)系,這類句子中,加入人稱代詞反而會(huì)顯得很啰嗦,只要正確使用授受動(dòng)詞就可以了。而漢語中表示授受的動(dòng)詞并不隱含人稱,更沒有類似于日語的授受補(bǔ)助動(dòng)詞,因此漢譯時(shí),大多需加人稱代詞。
例如:顧さんは住所の地図をくれました。∕小顧給了我他住處的地圖。
昨日山田先生から手紙をいただきました。∕昨天我收到了山田老師的來信。
分からないところを教えてあげます。∕不懂的地方我教你。
(3)被動(dòng)句、使役句中的省略
這一部分的人稱省略不太明顯,但仍是存在的,在日語「~に~させる」「~にされる」的句型中,に前面的部分仍可省略。中文句子的被動(dòng)句和使役句若抽出人稱代詞是很難成立的,這一類句子漢譯時(shí)是要補(bǔ)上被省略的人稱主語的。
例如:Ⅰ被動(dòng)句 母に叱られました。∕我被母親罵了。
Ⅱ使役句 もう子供じゃないから、好きのようにさせよう。∕他已經(jīng)不是孩子了,就讓他按自己喜歡的樣子去做吧。
(4)表達(dá)思想感情、意志和愿望等的情況
Ⅰ感情形容詞“うれしい、悲しい、寂しい、怖い、懐かしい、戀しい、だるい”
日語里一些省略人稱主語的句子非常自然,大部分場(chǎng)合主語也是一看就知道的,日語表達(dá)感情的詞匯里,有一些只能用于說話者,同樣的句子若使用第二、三人稱作主語,則需要加上“がる、そうだ、のだ”等表示客觀表達(dá)的附加成分。
例如:涙がこぼれるほど悲しい。∕我傷心得要掉眼淚。
彼は涙がこぼれるほど悲しそうです。∕他好像傷心地要掉眼淚。
當(dāng)這類詞用現(xiàn)在時(shí)作疑問句的謂語時(shí),表示第二人稱的內(nèi)心感情、感覺。
蛇がこわいか。∕你怕蛇嗎?
Ⅱ表示“心理活動(dòng)”的動(dòng)詞“思う、考える、信じる、感じる、気がする、思いがする”
表示“心理活動(dòng)”的動(dòng)詞作謂語時(shí),若用終止形(包括部分過去時(shí))結(jié)句,說明的是講話人(即第一人稱)的主觀心理活動(dòng),這類動(dòng)詞用持續(xù)式ている結(jié)句時(shí),即使沒有出現(xiàn)任何人稱主語,也應(yīng)視作是對(duì)第三人稱的行為動(dòng)作的敘述。
例:彼は來ると思う。∕我以為他會(huì)來。
失敗して弱っている。∕他因失敗而沮喪。
Ⅲ推斷助動(dòng)詞う、よう
以終止形或現(xiàn)在時(shí)結(jié)句時(shí),肯定是表明說話人的意志的,當(dāng)它們表示意志和勸誘時(shí)多數(shù)需加譯第一人稱代詞“我”或者“我們”。例如:
例如:寒いから、窓を閉めよう。∕太冷了,我想關(guān)窗。
頭が痛いから、學(xué)校を休もう。∕頭痛,我不想上學(xué)了。
Ⅳ表示愿望的助動(dòng)詞たい和表示愿望的形容詞ほしい
以終止形或現(xiàn)在時(shí)結(jié)句時(shí),肯定是表明說話人的意志的,當(dāng)它用詞干后續(xù)“がる”時(shí),表示第三人稱內(nèi)心的感情、感覺。
例如:公園へ遊びにいきたい。∕我想去公園玩。
昨年はアメリカへ旅行に行きたがった。∕他去年曾想去美國(guó)旅行。
水がほしい。∕我想喝水。
水をほしがるなら飲ませてやれ。∕他要是想喝水的話,你就讓他喝。
2.置換現(xiàn)象
(1)稱呼語引起的置換現(xiàn)象
日語在交際中常以姓名、職稱或尊稱稱呼對(duì)方,時(shí)常會(huì)用他們代替人稱代詞,日譯漢時(shí)是要將其轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的人稱代詞的,例如:
例如:Ⅰ(姓名) 對(duì)話中
女兒(由佳):あした會(huì)社で運(yùn)動(dòng)會(huì)があるの。∕明天我們公司開運(yùn)動(dòng)會(huì)。
母親:由佳も出るの?∕你也參加嗎?
Ⅱ(尊稱) 店員詢問顧客
お客さんは9サイズでございますか?∕您是穿九號(hào)的嗎?
Ⅲ(職稱) 職員當(dāng)面告知部長(zhǎng)
一時(shí)間前に部長(zhǎng)のお嬢さんから電話がありました。∕一小時(shí)前您女兒來過電話。
(2)敬語接頭語(ご、お)引起的置換現(xiàn)象
一部分名詞前面加上接頭語(ご、お),就可以指代對(duì)方,這時(shí)候即使不使用人稱代詞,也能夠明白句子的意義,日譯漢時(shí)是要將其轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的人稱代詞的,例如:
例如:先生、お電話です。∕老師,您的電話。
ご親切ありがとうございました。∕謝謝您的熱情幫助。
3.保持原狀
在人稱主語一致的前提下,后句可以借用前句的人稱主語,不重復(fù)出現(xiàn)人稱主語,這種省略即“承前省略”。對(duì)于承前人稱主語省略的日語句子來說,漢譯時(shí)被省略的人稱主語都可以還原到句子中去,但一般情況下,我們?nèi)匀粚⒕渥颖3衷瓉淼氖÷郧闆r。
例如:私は二十歳、( )高等學(xué)校の制帽をかぶり、( )紺かすりの著物に袴をはき、( )學(xué)生カバンを肩にかけていた。
這句話的后句借用了前句的人稱主語,整句話共省略主語三次,但是在漢譯時(shí)無需特意處理人稱代詞,只要將句子保持原狀即可,可翻譯為:我那時(shí)候二十歲,戴著高中制帽,穿著藏青的碎白花紋和服裙褲,把學(xué)生書包搭在肩上。
三、結(jié)語
綜上所述,日語有詳細(xì)劃分的授受動(dòng)詞及發(fā)達(dá)的尊敬語、自謙語等,集中地體現(xiàn)在述語部分,因而人際關(guān)系非常清晰,所以日語人稱代詞詞多而使用率低,但是漢語人稱主語的省略易擾亂詞序間的順序,因此在敘述動(dòng)作中人和人的關(guān)系時(shí)必須清楚使用人稱代詞,日漢語在人稱代詞方面各有各的表達(dá)習(xí)慣,日譯漢時(shí)要避免直譯。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]陳俊森.人稱代名詞在交際中使用數(shù)量的考察[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2000,(1).
[3]孫群.日漢語的代詞對(duì)比與翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1984,(1).
[4]鄭玉和.日語和漢語人稱詞的使用與主語隱現(xiàn)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004,(2).
[5]辻村敏樹.研究資料日本文法[M].明冶書院,1984:11.