摘 要: 色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的一個重要課題。本文通過對一些顏色詞翻譯的探討來體會西方文化。
關(guān)鍵詞: 顏色詞 英譯漢 文化內(nèi)涵 延伸意義
在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。各種不同的顏色填充著這個世界。不同的顏色又具有其不同的含義與情調(diào)。生活中各種顏色的色調(diào)都表現(xiàn)了一定的涵義和情趣。這種情況在英語的顏色詞語中更是表現(xiàn)得淋漓盡致。顏色詞有時會表現(xiàn)出各民族的獨特個性帶著明顯的文化烙印。對于不同民族的人來言,同一顏色詞在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,具有不同的文化內(nèi)涵。下面,我們就對英語顏色詞的翻譯問題作出幾點探討。
1. 英語顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯
對顏色詞進行恰當?shù)姆g,我們首先要對顏色詞的基本文化內(nèi)涵有一定的了解才行。
1.1與紅色有關(guān)的文化內(nèi)涵及其翻譯
在英語中,紅色(red)既可以代表光明,也可以代表血腥。red可以表示信仰、博愛、堅忍不拔,同時還含有暴力、流血、不貞潔等貶義。如red-letter day(紀念日,高興的日子),red-light district(紅燈區(qū)或妓院色情區(qū)),see red(大發(fā)雷霆,氣得發(fā)瘋)。
1.2與白色有關(guān)的文化內(nèi)涵及其翻譯
在英語文化中,白色(white)是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪、幸福吉利的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。a white day 意為“吉日”,簡直可以和漢語的“黃道吉日”遙相呼應。同時,因為白色象征純潔,又引申象征誠實、公開、無隱瞞等。a white lie 指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,如:white elephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養(yǎng)一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來既費錢又費事的累贅東西” 。
1.3與黑色有關(guān)的文化內(nèi)涵及其翻譯
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色在英漢文化中象征著死亡、苦難和悲痛。
英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,在中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語中“黑幫、黑道、黑話”常指匪幫、匪盜的行徑以及他們所說的語言。而在英語中,比如:black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨), black hearted (黑心腸的)等。
在英語中black還表示“不幸、災難、厭惡、憤怒、陰沉”等意義。比如, black sheep(敗家子,害群之馬);開學第一天,學生稱為black Monday(黑色星期一)。一些帶有迷信觀念的外國人最忌“黑色星期五”。Black Friday,一般是指星期五又逢13號的那一天,是耶穌的受難日(即復活節(jié)前的星期五),它是“兇險不祥的日子”,迷信者會盡量減少外出以免災禍臨頭。
1.4與黃色有關(guān)的文化內(nèi)涵及其翻譯
而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍(比如yellow press黃色書刊,在這里要注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellow pages指商店、飯店、商戶和機構(gòu)的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個yellow pages并沒有漢語里“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如yellow dog (卑鄙的人),yellow-livered(膽小的)。
綜上可見,英語顏色詞不僅可以反映色彩世界的多姿多彩,還可以映照出一個民族的歷史、生活和文化。因此,在進行翻譯時,了解其文化內(nèi)涵,是絕不可忽視的一個重要方面。
2.英語顏色詞的一些習慣用法及其翻譯
英語和漢語都有一詞多義的現(xiàn)象,英漢語言中一些表示顏色的詞除了指其本身的顏色之外,還有許多特殊的涵義和習慣用法。
2.1顏色詞紅色的一些習慣性用法及其翻譯
英語中red(紅色)常常和一些動詞和名詞連用被用作貶義,表示“災難,狂熱,殘忍”等意。如:have a red hands (犯殺人罪),red ruin(火災),a red battle(一場血戰(zhàn)),to go into the red (欠債,出現(xiàn)赤字,發(fā)生虧損),painted the town red (狂歡、胡鬧)。
2.2顏色詞白色的一些習慣性用法及其翻譯
英語的white的引申義可以表示“吉利、善意、純潔、清白、坦誠”等意,英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如:a white lie (善意的謊言),the white coffee (牛奶咖啡),white man (善良的人,有教養(yǎng)的人),white-livered (怯懦的人),white elephant (昂貴又無用之物)。
2.3顏色詞黑色的一些習慣性用法及其翻譯
在英語中,“black”一詞有“深色、暗淡、陰郁、怒氣沖沖、弄臟、丟臉、不吉利、極度的”等引申義。如:black tea(紅茶),black mood(情緒低落),a black stranger(完全陌生的人),a black look(怒視),black despair(絕望),a black mark(污點),black dog(沮喪),black books(記過本),go black in the face(氣得臉色發(fā)紫),但有些用法卻沒有這些含義,如:black beetle (蟑螂),black smith (鐵匠),black draught (瀉藥)。
2.4顏色詞黃色的一些習慣性用法及其翻譯
黃色(yellow)在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog (可鄙的人,卑鄙的人) ,a yellow livered (膽小鬼),而 yellow在英語中還有其他含義,如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷),Yellow Book 黃皮書 (法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀),yellow boy (俗)金幣。
3.其他表示各種顏色的翻譯
除了以上一些顏色詞的翻譯外,還有許多以動物、植物和金屬等一些物品的名字來命名的顏色詞。在表示顏色的動物詞匯中,許多顏色詞基本上都是以該動物的外表顏色來命名的。如:canary(金絲雀)——鮮黃色;dove(鴿子)——鴿灰色;sable(黑豹)——黑色(的)。與動物顏色詞翻譯不同的是,植物顏色詞除了可以用該植物的外表來命名外,還可以用該植物的名稱來直接命名,例如;maize(玉米),它除了可以用其外表顏色——“黃色(的)”命名,表示其引申義外,還可以用其名稱來直接命名,其義為“玉米色(的)”;還有rose (玫瑰)——淡紅色(的),玫瑰色(的);以金屬和其他一些物品來命名的顏色詞還有sand(沙)——土黃色;jade(翡翠)——綠色;charcoal (炭 )——黑色;fire(火)——鮮紅色;snow-white——雪白色;blood-red——血紅色。
綜上所述,我們可以清楚地看到,英語顏色詞在語言中的應用相當廣泛,豐富多彩,這樣便給翻譯工作帶來了很大的困難。許多時候英語顏色詞的翻譯都使譯者感到困惑,這是由于顏色詞翻譯不完全對等,顏色翻譯寓意豐富和文化差異造成的。很顯然,顏色翻譯有它本身特殊的性質(zhì)和難度,需要譯者細細推敲,謹慎處理。顏色翻譯也要求譯者真切了解源語國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風土人情,并把握和細究顏色詞語的意義,包括許多深潛、微妙和特定的象征意義,通過大量的顏色積累和異同比較,細心觀察,深入鉆研,準確地理解語言的不同文化內(nèi)涵,從而更有效地提高英語語言理解能力和表達能力。
參考文獻:
[1]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學院黨報,2003,(6).
[2]王振亞.實用英語語言文化[M].河北大學出版社,2004.8.85.
[3]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J].寧德師專學報,2002,(1):66.
[4]王壘.英語中表示顏色的詞匯與人.外語學刊,1989,(6).
[5]邵志洪.英漢顏色詞使用的比較.四川外國語學院學報,1994,(1).
[6]張勇先.實用英語慣用法教程[M].中國人民大學出版社,1998.63,64.
[7]高芳.顏色與文化.河南大學學報(社科版),2002年,(4).