亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)篇翻譯中文化因素淺析

        2009-12-31 00:00:00
        考試周刊 2009年20期

        摘 要: 語(yǔ)篇是一個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)言單位,語(yǔ)篇翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的跨文化交際的過(guò)程。制約語(yǔ)篇翻譯成功與否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一個(gè)。本文首先簡(jiǎn)單介紹語(yǔ)篇和語(yǔ)篇翻譯,然后論證文化因素在語(yǔ)篇翻譯中的重要性,并從實(shí)踐的角度指出直譯、意譯、調(diào)試、加注可以較好地解決語(yǔ)篇翻譯中文化信息的重現(xiàn)問(wèn)題。

        關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇 語(yǔ)篇翻譯 文化因素 文化信息的處理方法

        語(yǔ)篇翻譯是一種以譯者為中心,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)的跨文化交際的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,影響因素甚多,文化因素就是其中之一。如何處理好翻譯中的文化因素,對(duì)于忠實(shí)地反映源語(yǔ)的交際信息,展示源語(yǔ)的價(jià)值觀、思維方式和審美觀念意義重大。

        1.語(yǔ)篇、語(yǔ)篇翻譯

        對(duì)語(yǔ)篇的定義眾說(shuō)紛紜,但在一點(diǎn)上大家達(dá)成共識(shí):即語(yǔ)篇是一個(gè)完整的語(yǔ)義單位。在形式上,語(yǔ)篇可以是口頭會(huì)話(huà),也可以是書(shū)面文本,篇幅可長(zhǎng)可短。具體到語(yǔ)篇翻譯,語(yǔ)篇研究的對(duì)象應(yīng)該是連貫而完整的較大的語(yǔ)言交際單位,如段落、整篇文章、會(huì)話(huà)等。

        語(yǔ)篇翻譯是翻譯研究的一個(gè)熱門(mén)課題。它以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以語(yǔ)篇為基本翻譯單位,以語(yǔ)篇分析作為語(yǔ)篇理解的手段和語(yǔ)篇翻譯的基礎(chǔ),并結(jié)合了傳統(tǒng)翻譯理論和方法的精華部分,最大限度地使原文和譯文達(dá)到意義上的對(duì)等。在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)篇是客體,譯者應(yīng)該在譯語(yǔ)文化背景內(nèi)構(gòu)建起一種相應(yīng)的文化背景,以解決因不相容而造成的文化沖突。

        2.文化因素的重要性

        文化一詞涵義廣泛,定義繁多。Newmark(1991:73)認(rèn)為文化是“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的各種活動(dòng)、思想及其在物體和活動(dòng)所表現(xiàn)出的物質(zhì)形式的總合”。在文化和語(yǔ)言的關(guān)系上,游汝杰認(rèn)為“語(yǔ)言和文化共生、共存”。語(yǔ)言是文化的代碼,文化是語(yǔ)言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。每個(gè)人生活的文化語(yǔ)境不同,自然影響其對(duì)他人話(huà)語(yǔ)的理解和解釋。語(yǔ)篇作為跨文化交際的結(jié)果,自然離不開(kāi)文化因素的制約。語(yǔ)篇翻譯過(guò)程涉及兩種語(yǔ)言的文化背景,因此,一個(gè)成功的譯者,必須能夠從文化角度正確解讀源語(yǔ)語(yǔ)篇,忠實(shí)地再現(xiàn)原文。在源語(yǔ)中有些文化信息對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),由于缺乏相應(yīng)的背景信息是難被理解的。比如有一則英語(yǔ)諺語(yǔ)“When the wind is in the west, the weather is at the best.”中國(guó)讀者往往會(huì)感到困惑,西風(fēng)到來(lái)之時(shí),怎么會(huì)是氣候最好之時(shí)呢?譯者這時(shí)候就需要考慮讀者文化的差異,往往需要加注:英國(guó)是海洋性氣候,每年來(lái)自西部大洋的暖濕氣流帶來(lái)宜人的氣候,而東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征寒冷,所以英國(guó)人討厭東風(fēng),喜歡西風(fēng)。由此,讀者也不難理解雪萊為什么會(huì)有“Ode to the West Wind”這樣的名作了??傊?,一位成功的譯者總會(huì)把源語(yǔ)語(yǔ)篇置于其文化語(yǔ)境中去思考。

        3.文化信息的處理方法

        如上所述,語(yǔ)篇翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的單純轉(zhuǎn)換,還涉及文化因素的制約。在這一問(wèn)題上,譯界眾說(shuō)紛紜,異化、歸化說(shuō),語(yǔ)義翻譯,交際翻譯說(shuō),都在不同程度上對(duì)這個(gè)問(wèn)題有一定的說(shuō)服力。筆者更傾向于采用“直譯,意譯,調(diào)適,加注”四方法來(lái)解決語(yǔ)篇翻譯中的文化差異問(wèn)題。

        3.1直譯

        直譯是指基本上從原文的字面意思翻譯,不作過(guò)多的解釋和注釋?zhuān)梢暂^好地保留源語(yǔ)的文字形象和文化內(nèi)涵。比如,Blood is thicker than water.(血濃于水),armed to the teeth(武裝到牙齒),sour grapes (酸葡萄)等。可以看出,直譯從意義和形式上都忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的風(fēng)采,譯文讀者也能接受并較好地理解,達(dá)到了功能對(duì)等。

        3.2意譯

        有些源語(yǔ)的形象和表達(dá)具有鮮明的民族特色,若直譯會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生誤解。根據(jù)功能對(duì)等理論,當(dāng)直譯可能導(dǎo)致意義上的誤解時(shí),可以采用意譯法。如“He is not a welcome guest,for he always takes a French leave when invited.” 在這句話(huà)里,“take a French leave”若直譯為“像法國(guó)人那樣離開(kāi)”,非源語(yǔ)讀者簡(jiǎn)直是不知所云。該習(xí)語(yǔ)來(lái)自法國(guó)18世紀(jì)參加宴會(huì)的客人不向主人告辭而自行離去的習(xí)俗,故有不辭而別之意。因此,譯者就該將此意譯為“大家不太喜歡邀請(qǐng)他去做客,因?yàn)樗偸遣晦o而別”。許多具有民族特色的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)都可以用意譯法翻譯出來(lái)。比如,above board(光明正大),alive and kicking(生氣勃勃),班門(mén)弄斧(to show off in the presence of an expert)。

        3.3調(diào)試

        不同的民族往往賦予他們的動(dòng)物或物體以特有的形象。在翻譯的時(shí)候,就要作調(diào)試。比如:“He was fond of talking that his colleagues nicknamed him‘magpie’.”magpie本是指“喜鵲”,英語(yǔ)中用來(lái)比喻饒舌之人。但由于漢語(yǔ)中“喜鵲”給人以“吉利”的聯(lián)想,所以這里宜調(diào)試一下,譯為漢語(yǔ)中有類(lèi)似比喻意義的“麻雀”。因此,翻譯的時(shí)候要加以調(diào)適才能忠實(shí)地把原義表達(dá)出來(lái)。

        3.4加注

        加注是指在直譯的基礎(chǔ)上增加必要的補(bǔ)充、說(shuō)明和注釋。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又畫(huà)龍點(diǎn)睛地揭示原文隱含意義的作用。如小說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》中“with fiendish exultation in their faces”如若譯為“那模樣活像閻羅王在世”,雖然能夠?yàn)橹袊?guó)讀者所理解,但是卻產(chǎn)生了文化錯(cuò)位。這里應(yīng)該將“閻羅王”改為“撒旦”,同時(shí)加注:在基督教里的魔鬼。

        4.結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互譯過(guò)程,同時(shí)也是兩種語(yǔ)言文化的跨文化的交際過(guò)程。語(yǔ)言是文化的載體,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻譯的時(shí)候,如果不理解語(yǔ)言背后的文化因素,就無(wú)法正確領(lǐng)會(huì)語(yǔ)篇所要表達(dá)的言外之意,更談不上正確翻譯,傳達(dá)信息了。也就是說(shuō),語(yǔ)篇翻譯中的文化因素是語(yǔ)篇翻譯的一大障礙,所以,在語(yǔ)篇翻譯時(shí)我們要正確解讀這些文化因素,既要尊重源語(yǔ)的文化習(xí)慣,又要尊重譯語(yǔ)文化;既要傳遞源語(yǔ)文化信息,又不改變?cè)囊馑?,把原文的信息放在社?huì)大背景下思考、對(duì)比,然后解讀其在源語(yǔ)的意思,并運(yùn)用直譯、意譯、調(diào)試、加注等處理方法在譯入語(yǔ)中重現(xiàn)這種信息。如此,翻譯才真正成為跨文化交際的“橋梁”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [2]胡囡囡.文化語(yǔ)境與語(yǔ)篇翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).

        [3]周書(shū)梅.慣用語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等及翻譯策略[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)版),2005,(3).

        [4]劉明信.詞的隱含意義及其翻譯對(duì)策[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)版),2005,(3).

        [5]楊薛.小議語(yǔ)篇翻譯中的社會(huì)文化因素[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).

        [6]張德祿.社會(huì)文化因素與語(yǔ)篇連貫[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000.

        [7]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [8]章和升,王云橋.英漢翻譯技巧[M].北京:當(dāng)代世界出版社,1997.

        国产精品女同久久久久电影院| 日本少妇爽的大叫高潮了| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 国产伦精品一区二区三区视| 国产亚洲三级在线视频| 国产高清在线一区二区不卡| 亚洲精品久久久久中文字幕| 国产精品二区在线观看| 蜜桃网站在线免费观看视频| 熟女一区二区中文字幕| 亚洲精品国产suv一区88| 综合网自拍| 一区二区视频网站在线观看| 丰满人妻猛进入中文字幕| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 久久伊人久久伊人久久| 久久久精品国产免大香伊 | 97午夜理论片在线影院| 中文字幕无码高清一区二区三区| 在线看亚洲一区二区三区| 成人试看120秒体验区| 蜜桃精品免费久久久久影院| 国产美女av一区二区三区| 日韩人妻中文字幕专区| 国产精品一区二区在线观看| 精品亚洲日韩国产一二三区亚洲| 亚洲国产一区二区精品| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 1区2区3区高清视频| 精品国产午夜久久久久九九| 久久中文字幕亚洲综合| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 国产另类综合区| 人妖系列在线免费观看| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 米奇亚洲国产精品思久久| 亚洲免费国产中文字幕久久久|