[摘要] 為更有效地讀懂、翻譯、撰寫(xiě)商務(wù)合同英語(yǔ),本文通過(guò)舉例說(shuō)明在商務(wù)合同英語(yǔ)中狀語(yǔ)短語(yǔ)在情態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)詞之間的用法,狀語(yǔ)短語(yǔ)在if等連詞與該從句主語(yǔ)之間的用法以及簡(jiǎn)略形式從句在情態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)詞之間的用法。這些用法都反映了商務(wù)合同英語(yǔ)中狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置與普通英語(yǔ)中狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置不同。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)合同英語(yǔ)狀語(yǔ)短語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞簡(jiǎn)略形式從句
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的步伐加快,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日趨頻繁。讀懂、翻譯、撰寫(xiě)商務(wù)合同英語(yǔ)是眾多涉外人員所需掌握的技能。然而,商務(wù)合同英語(yǔ)屬于莊重文體,在詞匯、句法、何篇章等方面具有其特定的文體特征。了解商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征能使我們更有效地讀懂、翻譯、撰寫(xiě)商務(wù)合同英語(yǔ)。本文將著重討論商務(wù)合同英語(yǔ)句法特征中狀語(yǔ)位置的用法。商務(wù)合同英語(yǔ)中常常要明確規(guī)定當(dāng)事人各方應(yīng)在什么時(shí)候、在什么地方、在什么情況下,完成和履行其義務(wù)和職責(zé)。因此起草者會(huì)大量使用時(shí)間、地點(diǎn)、條件、方式等狀語(yǔ),而且這些狀語(yǔ)往往有其特殊的用法。如普通英語(yǔ)句子中情態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)詞之間一般不放置狀語(yǔ)短語(yǔ),但這種現(xiàn)象在商務(wù)合同英語(yǔ)中常常出現(xiàn)。再如,普通英語(yǔ)句子中if等連詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句內(nèi)很少把狀語(yǔ)短語(yǔ)放置在if等連詞與該從句主語(yǔ)之間,但這種現(xiàn)象在商務(wù)合同英語(yǔ)中也經(jīng)常發(fā)生。另外,在商務(wù)合同英語(yǔ)中還常常把主從句中的從句(如果是簡(jiǎn)略形式)放置在情態(tài)動(dòng)詞(shall, may)與動(dòng)詞之間。下面我們將分別舉例說(shuō)明這些用法。
一、狀語(yǔ)短語(yǔ)在情態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)詞之間
1.The state audit authorities shall, in accordance with law and through auditing, supervise stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and the securities regulatory authorities.
國(guó)家審計(jì)機(jī)關(guān)對(duì)證卷交易所、證卷公司、證卷登記結(jié)算機(jī)構(gòu)、證卷監(jiān)督管理、立法審計(jì)監(jiān)督。
句中in accordance with law and through auditing為狀語(yǔ)短語(yǔ),位于情態(tài)動(dòng)詞shall之后,行為動(dòng)詞supervise之前。
2.After the grant of the patent right for design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purpose.
外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)被授予后,任何單位或者個(gè)人未經(jīng)專利權(quán)人許可,不得為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的制造、銷售其外觀設(shè)計(jì)專利品。
句中without the authorization of the patentee為狀語(yǔ)短語(yǔ),位于情態(tài)動(dòng)詞may之后,行為動(dòng)詞make or sell之前。
二、狀語(yǔ)短語(yǔ)在if等連詞與該從句主語(yǔ)之間
1.If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any terms in the takeover offer, purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stork exchange in advance.
在收購(gòu)要約的有效期內(nèi),收購(gòu)人需要變更收購(gòu)要約的事項(xiàng)的,必須事先向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)及證券交易所提出報(bào)告。
句中during the effective term of a takeover offer在if引導(dǎo)的從句中的作狀語(yǔ),位于if之后,從句主語(yǔ)之前。
2.Where, through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
通過(guò)證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日之內(nèi)向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)、證券交易所作出書(shū)面報(bào)告,通知該上市公司,并予以公告。
句中through securities trade at a stock exchange在where引導(dǎo)的從句中的作狀語(yǔ),位于where之后,從句主語(yǔ)之前。
三、簡(jiǎn)略形式從句在情態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)詞之間
1.The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contractor Agreement to be prepared at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.
在被邀請(qǐng)簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽訂并履行合同協(xié)議書(shū),該協(xié)議書(shū)由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該協(xié)議書(shū)的擬定和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。
句中if called upon so to do為從句簡(jiǎn)略形式, 被置于shall情態(tài)動(dòng)詞之后,行為enter動(dòng)詞之前。
2.In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample if the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
在此情況下,凡貨物適于抽樣寄送時(shí),賣(mài)方可按買(mǎi)方要求,將樣品寄交買(mǎi)方。
句中if so requested為從句簡(jiǎn)略形式, 被置于shall情態(tài)動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞send之前。
英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用是復(fù)雜的,英語(yǔ)狀語(yǔ)短語(yǔ)在句子中的位置也是靈活多變的,上述例子只是就在一般情況商務(wù)合同英語(yǔ)中狀語(yǔ)短語(yǔ)的用法與普通英語(yǔ)中狀語(yǔ)短語(yǔ)的用法不同而言。在實(shí)際運(yùn)用中還有諸多因素決定狀語(yǔ)短語(yǔ)在句子中的位置,如保持句子結(jié)構(gòu)平衡,維持語(yǔ)意的連貫,避免歧義等。
參考文獻(xiàn):
[1]楊文慧:《現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作集萃》中山大學(xué)出版社,2005年
[2]橋煥然:《英文合同閱讀指南》.中國(guó)法制出版社,2008年
[3]戚云方:《合同與合同英語(yǔ)》.浙江大學(xué)出版社,2004年
[4]莫再樹(shù):商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征.湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003年3期
[5]陳建平:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)詞法特征及其翻譯.中國(guó)科技翻譯-,2006年1期
[6]陳永娟張青松:從語(yǔ)域理論看商務(wù)英語(yǔ)合同的詞匯文體特征.商場(chǎng)現(xiàn)代化-2009年14期