[摘要]隨著許多學(xué)科如心理語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的介入,翻譯研究已不僅僅局限于對(duì)翻譯文本的研究,探索翻譯過(guò)程也逐漸成為翻譯研究的一個(gè)新視域。翻譯過(guò)程是譯者解碼原文和編碼譯文時(shí)進(jìn)行文本加工的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者必須體現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫。本文嘗試將圖式理論和語(yǔ)篇分析結(jié)合起來(lái),用有聲思維的方法探究譯者在翻譯過(guò)程中解碼原文和編碼譯文時(shí)文本加工的具體方式,以此來(lái)探究譯者在翻譯過(guò)程中達(dá)到語(yǔ)篇銜接和連貫的途徑。
[關(guān)鍵詞]翻譯過(guò)程;語(yǔ)篇銜接;語(yǔ)篇連貫
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2009)24-0061-03
一、 引言
翻譯學(xué)是一門(mén)年輕的學(xué)科,需要吸收其他相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和建構(gòu)自己學(xué)科的研究方法。隨著許多學(xué)科如心理語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的介入,翻譯研究已不僅僅局限于對(duì)翻譯文本的研究,探索翻譯過(guò)程也逐漸成為翻譯研究的一個(gè)新視域。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為翻譯研究提供了新的研究視角,但這種研究方法還僅僅局限于對(duì)原文和譯文的文本研究,研究者只能靠分析文本來(lái)推斷譯者使用的翻譯策略和方法,進(jìn)而判斷譯者在翻譯過(guò)程中是否達(dá)到了語(yǔ)篇的銜接和連貫。而心理語(yǔ)言學(xué)的介入無(wú)疑又為翻譯研究注入了新的活力,國(guó)內(nèi)外學(xué)者通過(guò)采用心理學(xué)中有聲思維的方法開(kāi)始致力于探索譯者在翻譯過(guò)程中的文本加工過(guò)程。那么,將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究方法與有聲思維相結(jié)合來(lái)研究翻譯過(guò)程中譯者的文本加工過(guò)程,可以更為客觀地反映譯者在解碼原文和編碼譯文中的思維過(guò)程,并為譯者在翻譯的文本加工過(guò)程中如何達(dá)到語(yǔ)篇銜接和連貫提供有價(jià)值的參考數(shù)據(jù)。
二、圖式理論和語(yǔ)篇分析的關(guān)系
圖式(schema)一詞最早源于康德(Kant) 的哲學(xué)理論。20世紀(jì)初,圖式理論在格式塔心理學(xué)(Gestalt Psychology) 的推動(dòng)下逐漸形成并發(fā)展起來(lái)。英國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家巴特列特認(rèn)為,我們對(duì)語(yǔ)篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制( straight reproduction) ,而是具有解釋性(constructive)。這一解釋過(guò)程,運(yùn)用所接觸語(yǔ)篇中的信息連同與手頭語(yǔ)篇相關(guān)的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)(mental representation)。圖式理論已被積極地運(yùn)用于對(duì)翻譯過(guò)程的探討和研究中。圖式一般可分為語(yǔ)言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式三類。語(yǔ)言圖式指對(duì)語(yǔ)言本身的詞匯、語(yǔ)法、習(xí)慣表達(dá)等的知識(shí)結(jié)構(gòu);形式圖式指對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的整體把握,段落之間的邏輯關(guān)系;內(nèi)容圖式也包括文化圖式,主要指語(yǔ)篇所傳遞的文化內(nèi)涵。
在翻譯過(guò)程中,譯者要處理字、詞、句、段和篇章每個(gè)層級(jí)上的具體翻譯。Beaugrande和Dressler 1981年提出了構(gòu)成語(yǔ)篇的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。只有同時(shí)滿足這七個(gè)條件,語(yǔ)篇才能真正具有交際功能,而銜接和連貫是構(gòu)成語(yǔ)篇的基本要素?!斑B貫這一概念已經(jīng)描繪出把話語(yǔ)當(dāng)作人類活動(dòng)這一門(mén)學(xué)科的實(shí)質(zhì)。一個(gè)話語(yǔ)本身并沒(méi)有什么意義,而是通過(guò)語(yǔ)段中保存的認(rèn)知與頭腦中存儲(chǔ)的知識(shí)的相互作用來(lái)認(rèn)識(shí)世界?!盉eaugrande和Dressler由此斷言,話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家必須與認(rèn)知心理學(xué)家合作,探討像語(yǔ)段意義這樣基本的東西。
在翻譯過(guò)程中,正確理解源語(yǔ)語(yǔ)篇有賴于譯者激活源語(yǔ)語(yǔ)篇中的三個(gè)圖式,同樣,要用目的語(yǔ)忠實(shí)通順地表達(dá)原文也要求譯者必須激活目的語(yǔ)語(yǔ)篇中的這三個(gè)圖式??梢?jiàn),對(duì)語(yǔ)篇的理解與表達(dá)和圖式的激活是緊密相關(guān)的。本文基于這一理論基礎(chǔ),試圖采用有聲思維的方法對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇銜接與連貫做新的探索。
三、研究設(shè)計(jì)
本文以中國(guó)某大學(xué)28名翻譯專業(yè)三年級(jí)學(xué)生為研究對(duì)象,選用1993年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯考試中的一篇記敘文(英譯漢)為實(shí)證研究的具體材料,分析收集到有效數(shù)據(jù),以期探索學(xué)生在翻譯過(guò)程中如何激活源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的圖式,從而達(dá)到譯文語(yǔ)篇的銜接和連貫。
四、研究數(shù)據(jù)
(一)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇銜接
考慮語(yǔ)篇是否具有交際性的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是銜接,銜接籠統(tǒng)地被定義為“所有連接語(yǔ)言單位和模式的方法”。Halliday 和Hasan在 “Cohesion in English” (《英語(yǔ)的銜接》)中,把英語(yǔ)里的銜接關(guān)系分為五類:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。由于銜接要通過(guò)各種銜接機(jī)制才能完成,是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,這里只通過(guò)示例探討部分內(nèi)容——指稱代詞的銜接。
例句:
We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: “She’s getting worse every day. She’s trying to drown me in front of my own stove!”
參考譯文:我們穿過(guò)很濃的水蒸氣,沖入廚房,看見(jiàn)廚師全身濕得透透的,對(duì)船大發(fā)脾氣:“船呀一天不如一天,竟想在我的爐子前把我淹死!”
通過(guò)表1觀察學(xué)生解碼源文和編碼譯文的過(guò)程,不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生在翻譯過(guò)程中都試圖根據(jù)上下文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)激活自己的語(yǔ)言圖式解決指稱代詞的問(wèn)題,只有個(gè)別同學(xué)不確定“she”在原文中的意思導(dǎo)致了錯(cuò)誤的翻譯。這說(shuō)明學(xué)生在翻譯過(guò)程中首先試圖通過(guò)分析語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)并激活相應(yīng)的語(yǔ)言圖式幫助理解原文并編碼譯文,當(dāng)語(yǔ)言圖式無(wú)法解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題時(shí),他們就會(huì)相繼激活形式圖式和內(nèi)容圖式。
(二)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇連貫
連貫指的是語(yǔ)篇世界的組成成分互相影響和互相關(guān)聯(lián)的方式。Beaugrande 和 Dressler認(rèn)為,語(yǔ)篇世界是潛藏于表層語(yǔ)篇背后的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),由概念和關(guān)系組成,概念是“大腦中能夠回想或激活的多少具有統(tǒng)一性與一致性的知識(shí)(認(rèn)知內(nèi)容)構(gòu)型”,關(guān)系則是“一個(gè)語(yǔ)篇世界中同時(shí)出現(xiàn)的”概念之間的聯(lián)系。最常見(jiàn)的關(guān)系有因果關(guān)系和時(shí)間關(guān)系。
例句:
He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door.
參考譯文:他可真給氣壞了。我們一起安慰他,勸他別生氣。木匠被海浪從廚房旁沖開(kāi)過(guò)兩次,最后才設(shè)法把門(mén)修好。
通過(guò)表2觀察學(xué)生解碼原文的過(guò)程可以發(fā)現(xiàn),分析源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)通常是他們理解與翻譯的第一步,在這一過(guò)程中,他們首先還是通過(guò)激活源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言圖式來(lái)解決翻譯中遇到的問(wèn)題,當(dāng)發(fā)現(xiàn)僅僅靠對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析無(wú)法較為理想地理解原文時(shí),便將語(yǔ)境納入考慮的范疇并開(kāi)始關(guān)注形式圖式的激活,同時(shí)激活文化圖式來(lái)幫助自己更好得理解源語(yǔ)并編碼譯語(yǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
在翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地要激活不同的圖式,以達(dá)到正確理解原文并編碼譯文的目的。譯者在翻譯過(guò)程中為了生成有意義的譯文,同時(shí)激活了源語(yǔ)與譯語(yǔ)中的語(yǔ)言圖式、形式圖式和文化圖式,并在理解與編譯的過(guò)程中不停地根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整著腦中已存儲(chǔ)知識(shí)與語(yǔ)篇之間的關(guān)系,最終產(chǎn)出譯文。
[參考文獻(xiàn)]
[1]de Beaugrande, R. and Dressler, W.U.[M]. Longman. Harlow. Introduction to Text Linguistics. 1981.
[2]胡曙中.英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[4]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):50~52.
[5]羅選民.話語(yǔ)的認(rèn)知模式與翻譯的文本建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003 (7):11~14.
[6]張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):3~7.