經(jīng)典與俗套之間也就一墻之隔。比如古人講故事,就喜歡用一些從不換樣的套路。于是就要吐故納新
我這人趣味比較勢(shì)利。文化之于我,基本就是一個(gè)亡靈世界,不管是中國(guó)亡靈,還是西洋亡靈。前些天被老友約在曼哈頓的蘋果公司旗艦店碰頭,進(jìn)門時(shí)看見一個(gè)男孩,T恤衫上印著一頭迷惑龍,下面一行字說(shuō):“我的朋友全死了”。當(dāng)時(shí)感覺那恐龍說(shuō)的就是我。
有一種美化的說(shuō)法,管這種情調(diào)叫“古典”。但我更喜歡“經(jīng)典”這個(gè)說(shuō)法,不論作品還是風(fēng)格,都未必因?yàn)槠洹肮拧倍詣?dòng)成為“典”。我認(rèn)為經(jīng)典必須呈現(xiàn)人類經(jīng)驗(yàn)中那些重復(fù)率最高的部分。我也承認(rèn),經(jīng)典依靠被賦予的“社會(huì)能量”,往往使人沉迷于某些特定心理情境,并傾向于重復(fù)某些特定行為模式。至少是我這類人。后來(lái)那位老友又拉我去美術(shù)館。面對(duì)那些“當(dāng)代經(jīng)典”,老友喜不自勝。我給他潑凉水說(shuō),只要美國(guó)淪為二流國(guó)家,這些東西大多要進(jìn)垃圾場(chǎng),而意大利再?zèng)]落,大家也還得顛兒顛兒地跑到佛羅倫薩朝圣。
我承認(rèn),很多時(shí)候經(jīng)典與俗套之間也就一墻之隔。比如古人講故事,就喜歡用一些從不換樣的套路;在中國(guó)是“話說(shuō)”如何如何,就像西方人總是以一句“從前吧”作為開場(chǎng)白。于是就要吐故納新。正像保羅·采蘭在詩(shī)中所說(shuō):“就算是玫瑰/也不能反復(fù)觀賞一千回?!?/p>
于是,作家們開始發(fā)明花樣翻新的起手式。雨果的開篇鏡頭感很強(qiáng),不論全景(《巴黎圣母院》)還是特寫(《悲慘世界》)。簡(jiǎn)·奧斯汀和托爾斯泰二話不說(shuō),直接給人生定調(diào)。麥爾維爾的《白鯨記》第一個(gè)句子很出名:“叫我依什梅爾吧”,這句話的接收者可能是文內(nèi)的敘述者,也可以是文外的讀者,想象空間驟然擴(kuò)大,不像法國(guó)新小說(shuō)家畢托爾那種單一的第二人稱敘事那般局促。
1980年,意大利符號(hào)學(xué)家艾柯出版了他的歷史探案小說(shuō)《玫瑰之名》。故事開始便是一系列噱頭。作者偽托14世紀(jì)一個(gè)本篤會(huì)修士的名義,聲稱這位僧侶晚年在梅爾克修道院目睹早年的連環(huán)兇殺案。這個(gè)修士叫阿德索。細(xì)心審讀,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這里埋伏著一個(gè)機(jī)關(guān):阿德索(Adso)恰好是華生(Watson)的拉丁語(yǔ)拼讀。這個(gè)名字本身,已經(jīng)預(yù)示了小說(shuō)中將充滿血腥和暴力,解決暴力的手段則是理性和邏輯。接著就要輪到一個(gè)福爾摩斯式的人物出場(chǎng)。這位古代神探是一位來(lái)自英國(guó)的芳濟(jì)各會(huì)士,名叫威廉,而且是巴斯克維爾的威廉。他們受羅馬教廷委派,調(diào)查歐洲各地僧院中異端思想苗頭。1327年冬天,他們來(lái)到意大利北方山區(qū)一座多明我會(huì)修道院。
故事甫一展開,威廉修士就像福爾摩斯在《獵犬奇案》中那樣,炫露一番他的觀察和分析功力。當(dāng)他帶著當(dāng)時(shí)還是見習(xí)僧的阿德索沿山路攀爬,坐落在峰頂?shù)男薜涝阂呀?jīng)派來(lái)一群修士迎接他們。威廉問他們是否丟了一匹馬,然后告訴他們馬的去向,還把馬的毛色、身高、體征描繪一番。后來(lái)阿德索問他幾時(shí)見到過(guò)馬,威廉說(shuō)他沒見過(guò),但他留意到半山處雪地上的蹄印,并由馬的步幅判斷出牲口的體態(tài),再由碰落的松針和樹冠高度,估計(jì)出馬的身高;至于馬的顏色,則由灌木上蹭落的馬毛作為線索。
1557年,一本名為《錫蘭三王子》的書在威尼斯出版。在其中一則故事里,錫蘭國(guó)王把三個(gè)王子送到國(guó)外去歷練。他們遇見一個(gè)人丟了駱駝,便問那頭駱駝是否瞎了一只眼,少了一顆牙,還有點(diǎn)腿瘸;又問駱駝是否一邊馱的是奶油,另一邊是蜂蜜,背上還騎了個(gè)孕婦。失主聞言大驚:你們?cè)趺粗?駱駝肯定是你們偷了。于是把他們告到皇帝那里。王子們爭(zhēng)辯說(shuō),他們從沒見到他的駱駝,只是看見道旁草叢只有一側(cè)被啃過(guò),咬痕間總有幾根未啃斷的莖葉,一定是吃草的動(dòng)物獨(dú)眼而且齒缺;地上還有人的足跡,歪歪扭扭,顯然是上下駱駝時(shí)腿腳不便;至于奶油和蜜,那是從左右分別麇集的螞蟻跟蒼蠅看出來(lái)的?;实郾贿@番推理說(shuō)服,給了三個(gè)年輕人重賞,并留他們?cè)趯m中做官。
1754年,英國(guó)貴族文人沃珀?duì)栐谝环庑胖校妹镆暤目谖翘岬竭@個(gè)故事,說(shuō)那三個(gè)東方王子找到駱駝,完全是撞大運(yùn)。他由此杜撰了一個(gè)新詞serendipity,表示意外的好運(yùn)。用這個(gè)詞代表《玫瑰之名》問世后的際遇,實(shí)在貼切不過(guò)。
有人覺得艾柯這座鏡像迷宮,只是堆砌各種現(xiàn)存的俗套。艾氏在一篇討論電影《卡薩布蘭卡》文章中恰好說(shuō)過(guò),一兩個(gè)俗套會(huì)讓一部作品顯得可笑;然而一旦出現(xiàn)一百個(gè)俗套,則將另當(dāng)別論。至于《玫瑰之名》是否會(huì)成為經(jīng)典,眼下言之尚早,但它至少為我們提供了檢閱經(jīng)典的平臺(tái)?!?/p>
李大衛(wèi):作家,評(píng)論家,現(xiàn)居美國(guó)