摘要:本文旨在對英語形合和漢語意合進行對比研究,提出了在分析英文長句的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯長句的思路。
關鍵詞:形合;意合;漢英翻譯策略
中圖分類號:H315,9
文獻標識碼:A
文章編號:1003-949X(2009)-11-0092-02
一、引言
翻譯之所以困難,歸根到底是因為語言差異和文化差異。英語造句常用各種連接和形式,注重顯性接應,是一種形合語言。漢語造句少用甚至不用連接手段,注重隱性連貫,是一種意合語言。而要做到準確翻譯就不能不重視合同中英文長句的翻譯
二、英語形合與漢語意合
英漢兩種語言在結構形態(tài)上有很大差異。語言學家尤金奈達指出:從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合與意合的區(qū)分。這種區(qū)別特征在后來語言界和翻譯界都得以認同:“語言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語以意驅(qū)形而英語則以形制意?!?/p>
所謂形合,指的是借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實現(xiàn)詞語或句子的銜接。英語造句主要采用形合法(hypotaxis)。劉宓慶指出:“英語句子都有—個嚴格的SV提挈結構”。因此,無論語句多長,結構多復雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對句子進行第一層剖析,找出主干,以統(tǒng)領大意;然后再運用形態(tài)手段,圍繞主謂結構對語句的其它成分逐層分析,逐層理解。所謂意合,指的是詞語和分詞之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達。漢語造句主要采用意合法(parataxis)。漢語注重的是意義的連貫,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,漢語句子多數(shù)顯得結構簡化,句子按一定的時間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘述事件,整個句子看似鋪排卻意義凝聚。在英譯漢的過程。要根據(jù)這兩個特點,采用相應的方法進行翻譯。
三、漢英翻譯策略
1 順譯法
順譯法是指在處理一些敘述層次依次相連的長句,這些句子或者是所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后安排,或者是內(nèi)容上按邏輯關系安排,與漢語表達方法比較一致,這樣在翻譯時一般可按照原文順序譯出,且根據(jù)情況增加或減少關聯(lián)詞。
Beijing’s foreign ministry attacked the tyre tariffs-whichwill impose an extra 35% import duties on Chinese products-as sending a dangerous protectionist signal and has said Chinamay refer the case to the World Trade Organization.
譯:北京外交部抨擊這種輪胎關稅一對中國產(chǎn)品征收35%的額外進口關稅一認為這發(fā)出了危險的貿(mào)易保護主義信號;還說中國政府會將此事提交世界貿(mào)易組織(WTO)。
2 逆譯法
有些英語長句的表達與漢語不同。由于英語的修飾成分居多,如定語(從句)、狀語(從句)且多位于所修飾、限定的中心詞的后面,但在漢語中,定語和狀語往往位于中心詞之前。
China is launching an anti-dumping investigation intoAmerican car parts and chicken imports, the governmentannounced today-two days after Barack Obama approved newtariffs on Chinese-made tyres.
譯:在巴拉克·奧巴馬批準對中國制造的輪胎征收新關稅兩天后。中國政府今天宣布將對美國汽車零部件和進口雞肉啟動反傾銷調(diào)查。
“after Barack Obama approved new tariffs on Chinese-made tyreso,”在句中充當時間狀語,翻譯時把它調(diào)整到句首,這樣更符合漢語的表達。
3 分譯法
英語中經(jīng)常出現(xiàn)長的句子。若按原文的結構難以翻譯成有類似結構的漢語,翻譯了也很難理解。所以必須打破常規(guī),靈活轉(zhuǎn)換。
The White House said the extra duties were necessary tocombat market disruption caused by a surge in tyre imports.
譯:美國白宮卻說,大量從中國進口的輪胎擾亂了市場,征收額外的關稅是理所當然的。主句與分詞結構存在有因果的關系,以可看出“causedby a surge in tyre imports,”是解釋征收額外關稅的原因的,為了使得譯文結構簡潔清晰、意思明確,也為了符合漢語句式較短的特點所以將之斷開。
4 合譯法
合譯就是指把兩個相鄰并且語義關系比較緊密的句子譯成一句或是把原文的并列句或復合句譯成簡單句。合并的目的是使句子的內(nèi)容完整,表達更加有力。
By Confiruaed, Irrevocable, Transferable and Divisible I/Cto be available by sight draft to reach the Seller before
and toremain valid for negotiation in China until
after the Time ofShipment. The I/C must specify that transshipment and partialshipments are allowed.
譯:買方須于__前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方。該信用證的有效期延至裝運期后一天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。合譯是由于兩句之間聯(lián)系緊密,若按原文分開譯出,譯文會顯得斷斷續(xù)續(xù)。比如上句的“The I/C must specify thattransshipment and partial shipments are allowed.”會譯為該信用證必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。重復了“該信用證”,顯得不夠簡潔明了。
四、結語
這兩種語言構句的差異決定了語際轉(zhuǎn)換中旬序調(diào)整的必要性。因此,在翻譯時,應把握英漢語言的構句特征,將譯文進行必要的句序調(diào)整。尤其在翻譯英語長句時,發(fā)揮漢語以意統(tǒng)形、句子短小精悍的優(yōu)勢,將英語長句按語法逐層分解并按漢語構句規(guī)則調(diào)序重組,以使譯文符合漢語的句法結構和表達習慣。
責任編輯:劉雨凡